1 Reis 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka nako yeo Solomone a kgoboketša banna ba bagolo ba Isiraele, dihlogo ka moka tša meloko ya bona, tšona dikgošana tša botatago bona tša barwa ba Isiraele, a di kgobokeletša Jerusalema go yena Kgoši Solomone gore areka ya kgwerano ya Jehofa e rotošwe go tšwa Motseng wa Dafida, ke gore Tsione."
1 Em seguida, Salomão mandou chamar a Jerusalém todas as autoridades de Israel e todos os líderes das tribos, os chefes das famílias israelitas. Eles levariam a arca da aliança do S enhor do lugar onde estava, na Cidade de Davi, também conhecida como Sião, para o templo.
2 Ka gona banna ka moka ba Isiraele ba kgobokana go Kgoši Solomone monyanyeng ka kgwedi ya Ethanima, e lego kgwedi ya bošupa."
2 Todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão durante a Festa das Cabanas, celebrada no mês de etanim, o sétimo mês.
3 Ka gona banna ba bagolo ka moka ba Isiraele ba tla gomme baperisita ba rwala Areka."
3 Quando todos os líderes de Israel chegaram, os sacerdotes ergueram a arca.
4 Ba rotoša areka ya Jehofa, tente ya kopano le dibjana tšohle tše kgethwa tšeo di bego di le ka tenteng; tšona di rotošitšwe ke baperisita le Balefi."
4 Os sacerdotes e os levitas levaram a arca do S enhor , junto com a tenda do encontro e todos os seus utensílios sagrados.
5 Kgoši Solomone le setšhaba ka moka sa Baisiraele seo se bego se na le yena, seo se bego se le moo ka nako yeo se dumelelanego le yena ka yona, ba be ba le pele ga Areka, ba dira dihlabelo ka dinku le dikgomo tšeo di sa balwego goba go sa tsebjego palo ya bontši bja tšona."
5 Ali, diante da arca, o rei Salomão e toda a comunidade de Israel ofereceram tantos sacrifícios de ovelhas e bois que não puderam ser contados.
6 Ke moka baperisita ba tliša areka ya kgwerano ya Jehofa lefelong la yona, ka phapošing ya ka garegare ya ntlo, e lego ka Sekgethwakgethweng, ba e bea ka fase ga maphego a bakerubi."
6 Então os sacerdotes levaram a arca da aliança do S enhor para o santuário interno do templo, o lugar santíssimo, e a colocaram sob as asas dos querubins.
7 Bakerubi ba be ba phurolletše maphego a bona ka godimo ga Areka, moo e lego gore bona bakerubi bao ba be ba okametše Areka le dikota tša yona."
7 Os querubins tinham as asas abertas sobre a arca, e elas cobriam a arca e as varas usadas para transportá-la.
8 Eupša dikota tšeo e be e le tše telele, moo dintlha tša tšona di bego di bonagala ka Sekgethweng ka pele ga phapoši ya ka garegare, eupša di be di sa bonagale ka ntle. Di sa le moo go ba go fihla lehono le."
8 Essas varas eram tão compridas que suas pontas podiam ser vistas do lugar santo, diante do lugar santíssimo, mas não de fora; e estão ali até hoje.
9 Go be go se na selo ka Arekeng ge e se matlapa a mabedi ao Moshe a a beilego ka moo kua Horebe, ge Jehofa a be a dira kgwerano le bana ba Isiraele ge ba be ba etšwa nageng ya Egipita."
9 Na arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado dentro dela no monte Sinai, onde o S enhor fez uma aliança com os israelitas depois que eles saíram da terra do Egito.
10 Ya re ge baperisita ba etšwa ka lefelong le lekgethwa, leru la tlala ka ntlong ya Jehofa."
10 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo, uma densa nuvem encheu o templo do S enhor .
11 Baperisita ba se kgone go ema gore ba hlankele moo ka baka la leru, gobane letago la Jehofa le be le tletše ka ntlong ya Jehofa."
11 Com isso, os sacerdotes não puderam dar continuidade a seus serviços, pois a presença gloriosa do S enhor encheu o templo do S enhor .
12 Ka yona nako yeo Solomone a re: “Wena Jehofa o itše o tla dula leswiswing le leso."
12 Então Salomão orou: “Ó S enhor , tu disseste que habitarias numa densa nuvem.
13 Ke go agetše ntlo ya bodulo bjo bo phagamego, e lego lefelo la gago leo le tsepamego, gore o dule go lona go iša mehleng ya neng le neng.”"
13 Agora, construí para ti um templo majestoso, um lugar para habitares para sempre!”.
14 Ke moka kgoši ya retologa ya lebana le setšhaba ka moka sa Isiraele ya se šegofatša, mola setšhaba seo ka moka sona se be se eme."
14 Então o rei se voltou para toda a comunidade de Israel que estava em pé diante dele e abençoou o povo.
15 Ya iša pele ya re: “A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele, yena yo a boletšego ka molomo wa gagwe le Dafida tate gomme a phetha seo ka seatla sa gagwe, a re:"
15 Em seguida, orou: “Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que cumpriu o que prometeu a meu pai, Davi, pois lhe disse:
16 ‘Go tloga letšatšing leo ke ntšhitšego setšhaba sa ka sa Isiraele Egipita, ga se ka kgetha motse mo melokong ka moka ya Isiraele gore ke agele leina la ka ntlo gomme le be moo; eupša ke tla kgetha Dafida gore a buše setšhaba sa ka sa Isiraele.’"
16 ‘Desde o dia em que tirei Israel, meu povo, do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel como lugar onde deveria ser construído um templo em honra ao meu nome. Contudo, escolhi Davi para reinar sobre meu povo, Israel’”.
17 Dafida tate pelong ya gagwe o be a ratile kudu go agela leina la Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo."
17 Salomão disse: “Meu pai, Davi, queria construir este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel.
18 Eupša Jehofa a re go Dafida tate: ‘Ka ge pelong ya gago o be o ratile kudu go agela leina la ka ntlo, o dirile gabotse ka ge pelong ya gago o be o ratile kudu go dira seo."
18 Mas o S enhor lhe disse: ‘Sua intenção de construir um templo em honra ao meu nome é boa,
19 Feela wena o ka se age ntlo yeo, eupša morwa wa gago yo a tlago go tšwa mathekeng a gago ke yena a tlago go agela leina la ka ntlo.’"
19 mas essa tarefa não caberá a você. Um de seus filhos construirá o templo em honra ao meu nome’.
20 Jehofa a phetha lentšu leo a bego a le boletše, la gore ke eme legatong la Dafida tate gomme ke dule sedulong sa bogoši sa Isiraele, feela bjalo ka ge Jehofa a be a boletše, gore ke agele leina la Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo,"
20 “O S enhor cumpriu sua promessa, pois eu sou o sucessor de meu pai, Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o S enhor havia prometido. Construí este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel,
21 le gore ke nyakele Areka lefelo moo go nago le diphaphathi tše pedi tša maswika a kgwerano ya Jehofa yeo a e dirilego le borakgolokhukhu ba rena ge a be a ba ntšha nageng ya Egipita.”"
21 e preparei nele um lugar para a arca que contém a aliança que o S enhor fez com nossos antepassados quando os tirou do Egito”.
22 Solomone a ema pele ga aletare ya Jehofa ka pele ga setšhaba ka moka sa Isiraele, a phurollela diatla tša gagwe magodimong;"
22 Então Salomão se pôs diante do altar do S enhor , na presença de toda a comunidade de Israel. Levantou as mãos para o céu
23 a re: “Wena Jehofa Modimo wa Isiraele, ga go na Modimo yo a swanago le wena godimo magodimong goba fase lefaseng, yo a lotago kgwerano le go bontšha botho go bahlanka ba gagwe bao ba sepelago pele ga gago ka dipelo tša bona ka moka,"
23 e orou: “Ó S
24 wena yo a phethilego seo o bego o se holofeditše Dafida tate mohlanka wa gago, moo o ilego wa dira kholofetšo ka molomo wa gago gomme wa e phetha ka seatla sa gago go etša lehono le."
24 Cumpriste tua promessa a teu servo Davi, meu pai. Fizeste essa promessa com a tua própria boca, e hoje a cumpriste com as tuas próprias mãos.
25 Bjale wena Jehofa Modimo wa Isiraele, phetha se o se holofeditšego Dafida tate mohlanka wa gago wa re: ‘Go ka se hlokwe monna mo go wena pele ga ka gore a dule sedulong sa bogoši sa Isiraele, ge feela barwa ba gago ba ka hlokomela tsela ya bona ka gore ba sepele pele ga ka feela bjalo ka ge wena o sepetše pele ga ka.’"
25 “Agora, ó S enhor , o Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando lhe disseste: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente como você fez, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
26 Bjale wena Modimo wa Isiraele, anke hle o phethagatše kholofetšo yeo o e holofeditšego Dafida tate mohlanka wa gago."
26 Agora, ó Deus de Israel, cumpre a promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Eupša na wena Modimo ruri o ka dula lefaseng? Bona! Magodimo, ee, lona legodimo la magodimo ga le kgone go go lekana; bjale ntlo ye ke e agilego yona e tla ba e nyenyane gakaakang!"
27 “Contudo, será possível que Deus habite na terra? Nem mesmo os mais altos céus podem contê-lo, muito menos este templo que construí!
28 Hle Jehofa Modimo wa ka, retologela go thapelo ya ka, nna mohlanka wa gago, le go kgopelo ya gore o nkgaugele, ka gore o theetše sello sa ge ke go lopa le thapelo yeo nna mohlanka wa gago ke e rapelago pele ga gago lehono;"
28 Ainda assim, ouve minha oração e minha súplica, ó S enhor , meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo te faz hoje.
29 gore mahlo a gago a dule a bulegetše ntlo ye bošego le mosegare, lona lefelo le o boletšego ka lona gore: ‘Leina la ka le tla ba moo,’ gore o theetše thapelo yeo nna mohlanka wa gago ke e rapelago ke lebeletše lefelo le."
29 Guarda noite e dia este templo, o lugar do qual disseste: ‘Meu nome estará ali’. Ouve sempre as orações que teu servo fizer voltado para este lugar.
30 Anke o theetše ge nna mohlanka wa gago le setšhaba sa gago sa Isiraele re rapela re lebeletše lefelong le gore o re gaugele; le gona anke o kwe o le lefelong leo o dulago go lona, o le magodimong, gomme o re kwe o be o re lebalele."
30 Ouve as súplicas de teu servo e de Israel, teu povo, quando orarmos voltados para este lugar. Sim, ouve-nos dos céus onde habitas e, quando ouvires, perdoa-nos.
31 “Ge motho a ka senyetša wa gabo gomme a ena keno yeo e mo dirago gore a swanelwe ke thogako, gomme a re a le boemong bjoo a tla pele ga aletare ya gago ntlong ye,"
31 “Se alguém pecar contra outra pessoa e se for exigido que faça um juramento de inocência diante do teu altar neste templo,
32 gona anke wena o kwe o le magodimong, o gate mogato o be o ahlole bahlanka ba gago ka go bolela gore yo kgopo ke yo kgopo ka go mo rweša molato wa gagwe hlogong, le ka go bolela gore yo a lokilego o lokile ka go mo nea seo se swanetšego go loka ga gagwe."
32 ouve dos céus e julga entre teus servos, entre o acusador e o acusado. Castiga o culpado e declara justo o inocente, cada um conforme merece.
33 “Ge setšhaba sa gago sa Isiraele se ka fenywa pele ga manaba a sona ka ge se be se go direla sebe, eupša sa boela go wena, sa reta leina la gago, sa rapela gomme sa kgopela gore o se gaugele se le ka ntlong ye,"
33 “Se o teu povo, Israel, for derrotado por seus inimigos porque pecou contra ti, e se voltar para ti, invocar o teu nome e orar a ti neste templo,
34 gona anke wena o kwe o le magodimong, o lebalele setšhaba sa gago sa Isiraele sebe sa sona gomme o se bušetše nageng yeo o e neilego borakgolokhukhu ba sona."
34 ouve dos céus, perdoa o pecado de teu povo, Israel, e traze-o de volta a esta terra que deste a seus antepassados.
35 “Ge legodimo le ka tswalelwa pula ya se ne ka ge setšhaba se be se go direla sebe, eupša sa go rapela se lebeletše lefelong le, sa reta leina la gago sa ba sa gomela sebe sa sona ka baka la ge o se otla,"
35 “Se o céu se fechar e não houver chuva porque o povo pecou contra ti, e se eles orarem voltados para este templo, invocarem o teu nome e se afastarem de seus pecados porque tu os castigaste,
36 gona anke wena o kwe o le magodimong, o lebalele sebe sa bahlanka ba gago, bona bao e lego setšhaba sa gago sa Isiraele, ka gobane o ba ruta tsela e botse yeo ba swanetšego go sepela go yona; o neše pula nageng ya gago yeo o e neilego setšhaba sa gago e le bohwa."
36 ouve dos céus e perdoa os pecados de teus servos, o teu povo, Israel. Ensina-os a seguir o caminho certo e envia chuva à terra que deste por herança a teu povo.
37 “Ge go ka wa tlala mo nageng, gwa ba le leuba la bolwetši, gwa ba le phišo e kgolo le bolwetši bja dibjalo, gwa ba le ditšie le maphene; ge lenaba la bona le ka ba rakelela mo nageng ya dikgoro tša bona—ba welwa ke mohuta le ge e le ofe wa kotlo le mohuta le ge e le ofe wa bolwetši—"
37 “Se houver fome na terra, ou peste, ou praga nas lavouras, ou se elas forem atacadas por gafanhotos ou lagartas, ou se os inimigos do teu povo invadirem a terra e sitiarem suas cidades, seja qual for o desastre ou epidemia que ocorrer,
38 gona thapelo le ge e le efe, kgopelo le ge e le efe ya go gaugelwa yeo e ka dirwago ke motho le ge e le ofe goba ke setšhaba sa gago ka moka sa Isiraele, ka baka la ge yo mongwe le yo mongwe a tseba mohlako wa pelo ya gagwe, gomme ba phurollela diatla tša bona ntlong ye,"
38 e se alguém do teu povo, ou toda a nação de Israel, orar a respeito de suas aflições com as mãos levantadas para este templo,
39 anke wena o kwe o le magodimong, lona lefelong la gago le le tsepamego la bodulo, o ba lebalele o be o gate mogato ke moka o direle yo mongwe le yo mongwe go ya kamoo go swanetšego ditsela tša gagwe, ka gobane o tseba pelo ya gagwe (gobane ke wena feela o tsebago dipelo tša bana ba batho ka moka);"
39 ouve dos céus onde habitas e perdoa. Trata o teu povo como ele merece, pois somente tu conheces o coração de cada um.
40 e le gore ba go boife mehla ka moka ya ge ba phela nageng yeo o e neilego borakgolokhukhu ba rena."
40 Assim eles te temerão enquanto viverem na terra que deste a nossos antepassados.
41 “Le motho o šele yo e sego wa setšhaba sa gago sa Isiraele yoo a tšwago nageng ya kgole ka baka la ge a kwele ka leina la gago"
41 “No futuro, estrangeiros que não pertencem a teu povo, Israel, ouvirão falar de ti. Virão de terras distantes por causa do teu nome,
42 (gobane ba tla kwa ka leina la gago le legolo le seatla sa gago se matla le letsogo la gago leo le otlolotšwego), ge a ka tla a rapela a lebeletše ntlong ye,"
42 porque ouvirão falar do teu grande nome, da tua mão forte e do teu braço poderoso. E, quando orarem voltados para este templo,
43 gona anke wena o theetše o le magodimong, o le lefelong la gago le le tsepamego la bodulo gomme o dire sohle seo motho o šele a se kgopelago go wena; e le gore merafo ka moka ya lefaseng e tsebe leina la gago gore e go boife go etša ge setšhaba sa gago sa Isiraele se go boifa, le gore e tle e tsebe gore leina la gago le bitšwa mo ntlong ye ke e agilego."
43 ouve dos céus onde habitas e concede o que pedem. Assim, todos os povos da terra conhecerão teu nome e te temerão, como faz teu povo, Israel. Também saberão que neste templo que construí teu nome é honrado.
44 “Ge setšhaba sa gago se ka ya ntweng go yo lwa le lenaba la sona ka tsela yeo o se laetšego ka yona, sa rapela wena Jehofa se lebeletše motse wo o o kgethilego le ntlo ye ke e agetšego leina la gago,"
44 “Se o teu povo sair para onde o enviares a fim de lutar contra seus inimigos, e se orarem ao S enhor voltados para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
45 gona anke wena o le magodimong o kwe thapelo ya sona le kgopelo ya sona ya gore o se gaugele gomme o se ahlolele."
45 ouve dos céus suas orações e defende sua causa.
46 “Ge se ka go direla sebe (gobane ga go na motho yo a sa dirego sebe), gomme wena wa se tukela bogale wa ba wa se gafela lenaba, ke moka bao ba se thopilego ba se iša bothopša nageng ya lenaba ya kgole goba ya kgauswi;"
46 “Quando pecarem contra ti, pois não há quem não peque, tua ira cairá sobre eles e tu permitirás que seus inimigos os conquistem e os levem como escravos para outras terras, próximas ou distantes.
47 ya re ge se le nageng yeo se thopetšwego go yona sa hlaphogelwa, sa sokologa ke moka sa kgopela gore o se gaugele se le nageng ya bao ba se thopilego, sa re: ‘Re dirile sebe, re fošitše e bile re dirile tša bokgopo’;"
47 Se caírem em si nessa terra de exílio e se arrependerem, suplicando-te: ‘Pecamos, praticamos o mal e agimos perversamente’,
48 sa boela go wena ka dipelo tša sona ka moka le ka moya wa sona ka moka se le nageng ya manaba a sona ao a se thopilego, sa rapela se lebeletše thoko ya naga ya sona yeo o e neilego borakgolokhukhu ba sona le motse woo o o kgethilego gotee le ntlo yeo ke e agetšego leina la gago;"
48 e se voltarem para ti de todo o coração e de toda a alma na terra de seus inimigos e orarem voltados para a terra que deste a seus antepassados, para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
49 gona anke o kwe o le magodimong, lona lefelo la gago le le tsepamego la bodulo, o kwe thapelo ya sona le kgopelo ya sona ya gore o se gaugele gomme o se ahlolele,"
49 ouve dos céus onde habitas suas orações e súplicas e defende sua causa.
50 o be o lebalele setšhaba sa gago seo se go diretšego sebe, o se lebalele le dikarogo tšeo se go diretšego tšona; o dire gore bathopi ba sona ba se šokele"
50 Perdoa teu povo que pecou contra ti. Perdoa todas as ofensas que cometeram contra ti. Faze que seus conquistadores os tratem com misericórdia,
51 (gobane ke setšhaba sa gago le bohwa bja gago, sona seo o se ntšhitšego Egipita, wa se ntšha ka gare ga sebešo sa tšhipi),"
51 pois são o teu povo, a tua propriedade especial, que libertaste do Egito, uma fornalha de fundir ferro.
52 gore mahlo a gago a bulegele kgopelo ya mohlanka wa gago le ya setšhaba sa gago sa Isiraele ya gore o ba gaugele, ka gore o ba theetše go tšohle tšeo ba tla bego ba go biletša tšona."
52 “Olha atentamente para as súplicas do teu servo e para as súplicas do teu povo, Israel. Ouve e responde sempre que clamarmos a ti.
53 Gobane wena Mmuši Morena Jehofa o se hlaotše mo go merafo ka moka ya lefaseng gore e be bohwa bja gago, go etša ge o boletše o diriša Moshe mohlanka wa gago ge o be o ntšha borakgolokhukhu ba rena Egipita.”"
53 Pois, quando tiraste nossos antepassados do Egito, ó Soberano S enhor , disseste a teu servo Moisés que separarias Israel de todas as nações da terra para ser tua propriedade especial”.
54 Eitše gateetee ge Solomone a feditše go rapela Jehofa thapelo ye ka moka le kgopelo ye ya go kgopela go gaugelwa, a ema pele ga aletare ya Jehofa, moo a bego a khuname ka matolo e bile a phurolletše diatla tša gagwe magodimong;"
54 Quando Salomão terminou de fazer essas orações e súplicas ao S enhor , levantou-se de diante do altar do S enhor , onde havia se ajoelhado com as mãos estendidas para o céu.
55 a ema a šegofatša setšhaba ka moka sa Isiraele ka lentšu la go hlaboša, a re:"
55 Ficou em pé e, em alta voz, abençoou toda a comunidade de Israel:
56 “A go retwe Jehofa, yena yoo a neilego setšhaba sa gagwe sa Isiraele lefelo la boikhutšo ka go dumelelana le tšohle tšeo a di holofeditšego. Ga go lentšu le letee leo le sego la phethagala la dikholofetšo tša gagwe ka moka tše botse tšeo a di holofeditšego ka Moshe mohlanka wa gagwe."
56 “Louvado seja o S enhor , que deu descanso ao seu povo, Israel, como prometeu. Nenhuma só palavra falhou das maravilhosas promessas que ele fez por meio de seu servo Moisés.
57 Anke Jehofa Modimo wa rena a be le rena, feela bjalo ka ge a bile le borakgolokhukhu ba rena. Anke a se ke a re tlogela goba a re lahla,"
57 Que o S enhor , nosso Deus, seja conosco assim como foi com nossos antepassados; que ele jamais nos deixe nem nos abandone.
58 e le gore dipelo tša rena di mo kgomarele gomme re sepele ditseleng tšohle tša gagwe, re lote ditaelo tša gagwe, melao ya gagwe le dikahlolo tša gagwe tšeo a di laetšego borakgolokhukhu ba rena."
58 Que ele nos dê a disposição de fazer sua vontade e obedecer a todos os seus mandamentos, decretos e estatutos que ele deu a nossos antepassados.
59 Anke mantšu a a ka ao ke kgopetšego ke le pele ga Jehofa gore a re amogele, a gopolwe ke yena Jehofa Modimo wa rena mosegare le bošego, gore a ahlolele mohlanka wa gagwe le go ahlolela setšhaba sa gagwe sa Isiraele letšatši le letšatši ge seo se nyakega;"
59 E que as palavras dessa minha oração na presença do S enhor estejam sempre diante dele, dia e noite, para que o S enhor , nosso Deus, defenda a causa de seu servo e de seu povo, Israel, conforme as necessidades de cada dia.
60 e le gore merafo ka moka ya lefaseng e tsebe gore Jehofa ke Modimo wa therešo. Ga go na yo mongwe."
60 Então os povos de toda a terra saberão que somente o S enhor é Deus, e que não há nenhum outro.
61 Le hlankele Jehofa Modimo wa lena ka dipelo tše di feletšego, ka gore le sepele melaong ya gagwe le be le lote ditaelo tša gagwe go etša ge le dira lehono le.”"
61 Quanto a vocês, sejam inteiramente fiéis ao S enhor , nosso Deus, e obedeçam sempre a seus decretos e mandamentos, como fazem hoje”.
62 Kgoši le setšhaba ka moka sa Isiraele seo se bego se na le yona ba be ba dira sehlabelo se segolo ba le pele ga Jehofa."
62 Então o rei e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao S enhor .
63 Solomone a dira dihlabelo tša mohlakanelwa tšeo a bego a swanetše go di direla Jehofa, a di dira ka dikgomo tše dikete tše masomepedi-pedi (22 000) le dinku tše dikete tše lekgolo-masomepedi (120 000), gore yona kgoši le bana ba Isiraele ka moka ba kgakole ntlo ya Jehofa."
63 Salomão apresentou ao S enhor uma oferta de paz de 22 mil bois e 120 mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo de Israel fizeram a dedicação do templo do S enhor .
64 Letšatšing leo kgoši ya kgethagatša bogare bja lapa leo le lego pele ga ntlo ya Jehofa, ka gobane gona moo e be e tlo neela sehlabelo sa go fišwa, sebego sa mabele le dikarolo tše di nonnego tša dihlabelo tša mohlakanelwa; gobane aletare ya koporo yeo e lego pele ga Jehofa e be e le e nyenyane kudu gore mo go yona go ka felela sehlabelo sa go fišwa, sebego sa mabele le dikarolo tše di nonnego tša dihlabelo tša mohlakanelwa."
64 Naquele mesmo dia, o rei consagrou a parte central do pátio em frente ao templo do S enhor . Ali apresentou holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de paz, pois o altar de bronze, na presença do S enhor , era pequeno demais para tantos holocaustos, ofertas de cereal e gordura das ofertas de paz.
65 Mohlang woo Solomone a swara monyanya gomme Isiraele ka moka e na le yena, e le setšhaba se segolo sa go tloga ge o tsena ka Hamathi go theoga go ba go fihla moeding wa mafula wa Egipita. Ba o swarela pele ga Jehofa Modimo wa bona ka matšatši a šupago, le ka a mangwe gape a šupago, ya ba matšatši a lesomenne."
65 Então Salomão e todo o Israel celebraram a Festa das Cabanas na presença do S enhor , nosso Deus. Uma grande multidão havia se reunido, de lugares distantes como Lebo-Hamate, ao norte, e o ribeiro do Egito, ao sul. A celebração durou, no total, catorze dias: sete dias para a dedicação do altar e sete dias para a Festa das Cabanas.
66 Letšatšing la seswai kgoši ya bušetša setšhaba morago; ke moka sa e šegofatša, sa ya magaeng a sona se thabile e bile dipelo tša sona e le tše tšhweu ka baka la botse bjohle bjoo Jehofa a bo diretšego Dafida mohlanka wa gagwe le setšhaba sa gagwe sa Isiraele."
66 Terminada a festa, Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora alegres e exultantes, pois o S enhor tinha mostrado sua bondade a seu servo Davi e a seu povo, Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.