1 Reis 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka nako yeo Solomone a kgoboketša banna ba bagolo ba Isiraele, dihlogo ka moka tša meloko ya bona, tšona dikgošana tša botatago bona tša barwa ba Isiraele, a di kgobokeletša Jerusalema go yena Kgoši Solomone gore areka ya kgwerano ya Jehofa e rotošwe go tšwa Motseng wa Dafida, ke gore Tsione."
1 Então Salomão reuniu os anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribos, os chefes dos pais dos filhos de Israel, diante do rei Salomão em Jerusalém, para que eles pudessem fazer subir a arca do pacto do SENHOR para fora da cidade de Davi, que é Sião.
2 Ka gona banna ka moka ba Isiraele ba kgobokana go Kgoši Solomone monyanyeng ka kgwedi ya Ethanima, e lego kgwedi ya bošupa."
2 E todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão na festa no mês de Etanim, que é o sétimo mês.
3 Ka gona banna ba bagolo ka moka ba Isiraele ba tla gomme baperisita ba rwala Areka."
3 E vieram todos os anciãos de Israel, e os sacerdotes ergueram a arca.
4 Ba rotoša areka ya Jehofa, tente ya kopano le dibjana tšohle tše kgethwa tšeo di bego di le ka tenteng; tšona di rotošitšwe ke baperisita le Balefi."
4 E trouxeram a arca do SENHOR, e o tabernáculo da congregação, e todos os vasos santos que estavam no tabernáculo, assim os trouxeram para cima os sacerdotes e os levitas.
5 Kgoši Solomone le setšhaba ka moka sa Baisiraele seo se bego se na le yena, seo se bego se le moo ka nako yeo se dumelelanego le yena ka yona, ba be ba le pele ga Areka, ba dira dihlabelo ka dinku le dikgomo tšeo di sa balwego goba go sa tsebjego palo ya bontši bja tšona."
5 E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que estavam reunidos com ele, estiveram diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que não podiam ser contados ou enumerados por causa da sua multidão.
6 Ke moka baperisita ba tliša areka ya kgwerano ya Jehofa lefelong la yona, ka phapošing ya ka garegare ya ntlo, e lego ka Sekgethwakgethweng, ba e bea ka fase ga maphego a bakerubi."
6 E os sacerdotes trouxeram a arca do pacto do SENHOR até ao seu lugar, dentro do oráculo da casa, ao lugar santíssimo, bem debaixo das asas dos querubins.
7 Bakerubi ba be ba phurolletše maphego a bona ka godimo ga Areka, moo e lego gore bona bakerubi bao ba be ba okametše Areka le dikota tša yona."
7 Porquanto os querubins estendiam as suas duas asas sobre o lugar da arca, e os querubins cobriam a arca e as suas hastes pelo alto.
8 Eupša dikota tšeo e be e le tše telele, moo dintlha tša tšona di bego di bonagala ka Sekgethweng ka pele ga phapoši ya ka garegare, eupša di be di sa bonagale ka ntle. Di sa le moo go ba go fihla lehono le."
8 E eles removeram as hastes, de forma que as extremidades das hastes eram vistas fora, no lugar santo na frente do oráculo, e não eram vistas na parte de fora; e ali estão até este dia.
9 Go be go se na selo ka Arekeng ge e se matlapa a mabedi ao Moshe a a beilego ka moo kua Horebe, ge Jehofa a be a dira kgwerano le bana ba Isiraele ge ba be ba etšwa nageng ya Egipita."
9 Não havia nada na arca, salvo as duas tábuas de pedra, as quais Moisés ali colocou em Horebe, quando o SENHOR fez um pacto com os filhos de Israel, quando eles saíram da terra do Egito.
10 Ya re ge baperisita ba etšwa ka lefelong le lekgethwa, leru la tlala ka ntlong ya Jehofa."
10 E sucedeu, quando os sacerdotes haviam saído do lugar santo, que a nuvem encheu a casa do SENHOR,
11 Baperisita ba se kgone go ema gore ba hlankele moo ka baka la leru, gobane letago la Jehofa le be le tletše ka ntlong ya Jehofa."
11 de tal modo que os sacerdotes não conseguiam ficar de pé para ministrar por causa da nuvem; porque a glória do SENHOR havia enchido a casa do SENHOR.
12 Ka yona nako yeo Solomone a re: “Wena Jehofa o itše o tla dula leswiswing le leso."
12 Então, falou Salomão: O SENHOR disse que habitaria na profunda escuridão.
13 Ke go agetše ntlo ya bodulo bjo bo phagamego, e lego lefelo la gago leo le tsepamego, gore o dule go lona go iša mehleng ya neng le neng.”"
13 Seguramente edifiquei para ti uma casa para nela habitares, um lugar firme para habitares eternamente.
14 Ke moka kgoši ya retologa ya lebana le setšhaba ka moka sa Isiraele ya se šegofatša, mola setšhaba seo ka moka sona se be se eme."
14 E o rei virou a sua face, e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação de Israel se pôs de pé;
15 Ya iša pele ya re: “A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele, yena yo a boletšego ka molomo wa gagwe le Dafida tate gomme a phetha seo ka seatla sa gagwe, a re:"
15 e disse: Bendito seja o SENHOR de Israel, o qual falou com a sua boca a Davi, o meu pai, e, pela sua mão o cumpriu, dizendo:
16 ‘Go tloga letšatšing leo ke ntšhitšego setšhaba sa ka sa Isiraele Egipita, ga se ka kgetha motse mo melokong ka moka ya Isiraele gore ke agele leina la ka ntlo gomme le be moo; eupša ke tla kgetha Dafida gore a buše setšhaba sa ka sa Isiraele.’"
16 Desde o dia em que retirei o meu povo Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar uma casa, a fim de que o meu nome pudesse nela estar; mas escolhi Davi para estar sobre o meu povo, Israel.
17 Dafida tate pelong ya gagwe o be a ratile kudu go agela leina la Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo."
17 E estava no coração de Davi, o meu pai, edificar uma casa para o nome do SENHOR Deus de Israel.
18 Eupša Jehofa a re go Dafida tate: ‘Ka ge pelong ya gago o be o ratile kudu go agela leina la ka ntlo, o dirile gabotse ka ge pelong ya gago o be o ratile kudu go dira seo."
18 E o SENHOR disse a Davi, o meu pai: Porquanto estava no teu coração edificar uma casa para o meu nome, fizeste bem ao teres isto no teu coração.
19 Feela wena o ka se age ntlo yeo, eupša morwa wa gago yo a tlago go tšwa mathekeng a gago ke yena a tlago go agela leina la ka ntlo.’"
19 Todavia não edificarás a casa; mas o teu filho que sairá dos teus lombos, ele edificará a casa para o meu nome.
20 Jehofa a phetha lentšu leo a bego a le boletše, la gore ke eme legatong la Dafida tate gomme ke dule sedulong sa bogoši sa Isiraele, feela bjalo ka ge Jehofa a be a boletše, gore ke agele leina la Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo,"
20 E o SENHOR cumpriu a sua palavra que falou, e me levantei no lugar de Davi, o meu pai, e me assentei no trono de Israel, como o SENHOR prometeu, e edifiquei uma casa para o nome do SENHOR Deus de Israel.
21 le gore ke nyakele Areka lefelo moo go nago le diphaphathi tše pedi tša maswika a kgwerano ya Jehofa yeo a e dirilego le borakgolokhukhu ba rena ge a be a ba ntšha nageng ya Egipita.”"
21 E pus ali um lugar para a arca, no qual está o pacto do SENHOR, o qual ele fez com os nossos pais, quando os retirou da terra do Egito.
22 Solomone a ema pele ga aletare ya Jehofa ka pele ga setšhaba ka moka sa Isiraele, a phurollela diatla tša gagwe magodimong;"
22 E Salomão se pôs de pé diante do altar do SENHOR na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as suas mãos em direção ao céu;
23 a re: “Wena Jehofa Modimo wa Isiraele, ga go na Modimo yo a swanago le wena godimo magodimong goba fase lefaseng, yo a lotago kgwerano le go bontšha botho go bahlanka ba gagwe bao ba sepelago pele ga gago ka dipelo tša bona ka moka,"
23 e ele disse: SENHOR, Deus de Israel, não há Deus como tu, no céu acima, nem na terra abaixo, que guarda o pacto e a misericórdia para com os teus servos que andam diante de ti com todo o seu coração;
24 wena yo a phethilego seo o bego o se holofeditše Dafida tate mohlanka wa gago, moo o ilego wa dira kholofetšo ka molomo wa gago gomme wa e phetha ka seatla sa gago go etša lehono le."
24 que tem guardado com o teu servo Davi, o meu pai, como lhe prometeste; tu falaste também com a tua boca, e com a tua mão o cumpriste, como é neste dia.
25 Bjale wena Jehofa Modimo wa Isiraele, phetha se o se holofeditšego Dafida tate mohlanka wa gago wa re: ‘Go ka se hlokwe monna mo go wena pele ga ka gore a dule sedulong sa bogoši sa Isiraele, ge feela barwa ba gago ba ka hlokomela tsela ya bona ka gore ba sepele pele ga ka feela bjalo ka ge wena o sepetše pele ga ka.’"
25 Portanto, agora, SENHOR Deus de Israel, guarda com o teu servo Davi, o meu pai, como lhe prometeste, dizendo: Não te faltará um homem no trono de Israel; de modo que os teus filhos atentem ao seu caminho, que andem diante de mim como tu tens caminhado diante de mim.
26 Bjale wena Modimo wa Isiraele, anke hle o phethagatše kholofetšo yeo o e holofeditšego Dafida tate mohlanka wa gago."
26 E, agora, ó Deus de Israel, rogo-te, cumpra-se a tua palavra que falaste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Eupša na wena Modimo ruri o ka dula lefaseng? Bona! Magodimo, ee, lona legodimo la magodimo ga le kgone go go lekana; bjale ntlo ye ke e agilego yona e tla ba e nyenyane gakaakang!"
27 Todavia, habitará verdadeiramente Deus na terra? Eis que, o céu e o céu dos céus não podem te conter; tanto menos esta casa que eu tenho edificado?
28 Hle Jehofa Modimo wa ka, retologela go thapelo ya ka, nna mohlanka wa gago, le go kgopelo ya gore o nkgaugele, ka gore o theetše sello sa ge ke go lopa le thapelo yeo nna mohlanka wa gago ke e rapelago pele ga gago lehono;"
28 Contudo, tem tu respeito pela oração do teu servo, e pela sua súplica, ó SENHOR meu Deus, para atentarem ao clamor e a oração, a qual o teu servo suplica diante de ti hoje;
29 gore mahlo a gago a dule a bulegetše ntlo ye bošego le mosegare, lona lefelo le o boletšego ka lona gore: ‘Leina la ka le tla ba moo,’ gore o theetše thapelo yeo nna mohlanka wa gago ke e rapelago ke lebeletše lefelo le."
29 para que os teus olhos noite e dia possam estar abertos em direção a esta casa em direção ao lugar do qual tens dito: O meu nome estará ali; para que possas ouvir a oração que o teu servo fará em direção a este lugar.
30 Anke o theetše ge nna mohlanka wa gago le setšhaba sa gago sa Isiraele re rapela re lebeletše lefelong le gore o re gaugele; le gona anke o kwe o le lefelong leo o dulago go lona, o le magodimong, gomme o re kwe o be o re lebalele."
30 E ouve a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando eles orarem em direção a este lugar; e ouve tu no céu, o teu lugar de habitação; e, quando ouvires, perdoa.
31 “Ge motho a ka senyetša wa gabo gomme a ena keno yeo e mo dirago gore a swanelwe ke thogako, gomme a re a le boemong bjoo a tla pele ga aletare ya gago ntlong ye,"
31 Se qualquer homem transgredir contra o seu próximo, e lançado um juramento sobre ele para fazer com que ele blasfeme, e o juramento chegar diante do teu altar nesta casa;
32 gona anke wena o kwe o le magodimong, o gate mogato o be o ahlole bahlanka ba gago ka go bolela gore yo kgopo ke yo kgopo ka go mo rweša molato wa gagwe hlogong, le ka go bolela gore yo a lokilego o lokile ka go mo nea seo se swanetšego go loka ga gagwe."
32 ouve no céu, move-te, e julga os teus servos, condenando ao ímpio, para fazeres recair o seu proceder sobre sua cabeça, e justificando ao justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
33 “Ge setšhaba sa gago sa Isiraele se ka fenywa pele ga manaba a sona ka ge se be se go direla sebe, eupša sa boela go wena, sa reta leina la gago, sa rapela gomme sa kgopela gore o se gaugele se le ka ntlong ye,"
33 Quando o teu povo, Israel, for abatido diante do inimigo, por terem pecado contra ti, e retornar a ti, e confessar o teu nome, e orar, e fizer súplica a ti nesta casa;
34 gona anke wena o kwe o le magodimong, o lebalele setšhaba sa gago sa Isiraele sebe sa sona gomme o se bušetše nageng yeo o e neilego borakgolokhukhu ba sona."
34 então, ouve tu no céu, e perdoa o pecado do teu povo, Israel, e traz-lhe de volta para a terra que tu deste aos seus pais.
35 “Ge legodimo le ka tswalelwa pula ya se ne ka ge setšhaba se be se go direla sebe, eupša sa go rapela se lebeletše lefelong le, sa reta leina la gago sa ba sa gomela sebe sa sona ka baka la ge o se otla,"
35 Quando o céu estiver recolhido, e não houver chuva, por terem pecado contra ti; se orarem em direção a este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem do seu pecado, quando tu os afligires;
36 gona anke wena o kwe o le magodimong, o lebalele sebe sa bahlanka ba gago, bona bao e lego setšhaba sa gago sa Isiraele, ka gobane o ba ruta tsela e botse yeo ba swanetšego go sepela go yona; o neše pula nageng ya gago yeo o e neilego setšhaba sa gago e le bohwa."
36 então, ouve tu no céu, e perdoa o pecado dos teus servos, e do teu povo, Israel, ensinando-lhes o bom caminho no qual eles devem caminhar, e dês chuva sobre a tua terra, a qual deste ao teu povo como herança.
37 “Ge go ka wa tlala mo nageng, gwa ba le leuba la bolwetši, gwa ba le phišo e kgolo le bolwetši bja dibjalo, gwa ba le ditšie le maphene; ge lenaba la bona le ka ba rakelela mo nageng ya dikgoro tša bona—ba welwa ke mohuta le ge e le ofe wa kotlo le mohuta le ge e le ofe wa bolwetši—"
37 Se houver na terra fome, se houver peste, crestamento, mofo, locusta, ou se houver lagarta; se o seu inimigo o cercar na terra das suas cidades; qualquer praga, qualquer enfermidade que houver.
38 gona thapelo le ge e le efe, kgopelo le ge e le efe ya go gaugelwa yeo e ka dirwago ke motho le ge e le ofe goba ke setšhaba sa gago ka moka sa Isiraele, ka baka la ge yo mongwe le yo mongwe a tseba mohlako wa pelo ya gagwe, gomme ba phurollela diatla tša bona ntlong ye,"
38 Qualquer forma de oração e súplica que for feita por qualquer homem, ou por todo o teu povo, Israel, cada homem que conhecer a praga do seu próprio coração, e estender as suas mãos em direção a esta casa;
39 anke wena o kwe o le magodimong, lona lefelong la gago le le tsepamego la bodulo, o ba lebalele o be o gate mogato ke moka o direle yo mongwe le yo mongwe go ya kamoo go swanetšego ditsela tša gagwe, ka gobane o tseba pelo ya gagwe (gobane ke wena feela o tsebago dipelo tša bana ba batho ka moka);"
39 então, ouve tu no céu, o teu lugar de habitação, e perdoa, e faz, e concede a cada homem, cujo coração conheces, conforme os seus caminhos; (pois tu, somente tu, conheces os corações de todos os filhos dos homens);
40 e le gore ba go boife mehla ka moka ya ge ba phela nageng yeo o e neilego borakgolokhukhu ba rena."
40 para que eles possam te temer todos os dias em que viverem na terra que tu deste aos nossos pais.
41 “Le motho o šele yo e sego wa setšhaba sa gago sa Isiraele yoo a tšwago nageng ya kgole ka baka la ge a kwele ka leina la gago"
41 Além disso, acerca de um estrangeiro que não for do teu povo Israel, quando sair de uma região distante por causa do teu nome;
42 (gobane ba tla kwa ka leina la gago le legolo le seatla sa gago se matla le letsogo la gago leo le otlolotšwego), ge a ka tla a rapela a lebeletše ntlong ye,"
42 (porque eles ouvirão do teu grande nome, e da tua mão forte, e do teu braço estendido); quando ele vier e orar na direção desta casa;
43 gona anke wena o theetše o le magodimong, o le lefelong la gago le le tsepamego la bodulo gomme o dire sohle seo motho o šele a se kgopelago go wena; e le gore merafo ka moka ya lefaseng e tsebe leina la gago gore e go boife go etša ge setšhaba sa gago sa Isiraele se go boifa, le gore e tle e tsebe gore leina la gago le bitšwa mo ntlong ye ke e agilego."
43 ouve tu no céu, o teu lugar de habitação, e faz segundo tudo o que o estrangeiro te clamar; para que todos os povos da terra possam conhecer o teu nome, temer-te como faz o teu povo, Israel; e que eles possam saber que esta casa, a qual edifiquei, é chamada pelo teu nome.
44 “Ge setšhaba sa gago se ka ya ntweng go yo lwa le lenaba la sona ka tsela yeo o se laetšego ka yona, sa rapela wena Jehofa se lebeletše motse wo o o kgethilego le ntlo ye ke e agetšego leina la gago,"
44 Se o teu povo sair à batalha contra o seu inimigo, para onde quer que os enviares, e orarem ao SENHOR em direção à cidade que tu escolheste, e em direção à casa que edifiquei para o teu nome;
45 gona anke wena o le magodimong o kwe thapelo ya sona le kgopelo ya sona ya gore o se gaugele gomme o se ahlolele."
45 então, ouve tu no céu a sua oração e a sua súplica, e sustenta a sua causa.
46 “Ge se ka go direla sebe (gobane ga go na motho yo a sa dirego sebe), gomme wena wa se tukela bogale wa ba wa se gafela lenaba, ke moka bao ba se thopilego ba se iša bothopša nageng ya lenaba ya kgole goba ya kgauswi;"
46 Se eles pecarem contra ti, (pois não há homem que não peque) e tu estiveres irado com eles, e os entregares ao inimigo, de modo que esses os levem cativos para a terra do inimigo, longe ou perto;
47 ya re ge se le nageng yeo se thopetšwego go yona sa hlaphogelwa, sa sokologa ke moka sa kgopela gore o se gaugele se le nageng ya bao ba se thopilego, sa re: ‘Re dirile sebe, re fošitše e bile re dirile tša bokgopo’;"
47 se na terra para onde foram levados cativos, eles tornarem em si, e se arrependerem, e fizerem súplica a ti na terra daqueles que os levaram cativos, dizendo: Temos pecado, e temos agido perversamente, temos cometido iniquidade;
48 sa boela go wena ka dipelo tša sona ka moka le ka moya wa sona ka moka se le nageng ya manaba a sona ao a se thopilego, sa rapela se lebeletše thoko ya naga ya sona yeo o e neilego borakgolokhukhu ba sona le motse woo o o kgethilego gotee le ntlo yeo ke e agetšego leina la gago;"
48 e assim retornarem a ti com todo o seu coração, e com toda a sua alma, na terra dos seus inimigos, o qual os levou cativos, e orarem a ti em direção à sua terra, a qual deste aos seus pais, à cidade que tu escolheste, e à casa que edifiquei para o teu nome;
49 gona anke o kwe o le magodimong, lona lefelo la gago le le tsepamego la bodulo, o kwe thapelo ya sona le kgopelo ya sona ya gore o se gaugele gomme o se ahlolele,"
49 então, ouve tu a sua oração e a sua súplica no céu, o teu lugar de habitação, e sustenta a sua causa,
50 o be o lebalele setšhaba sa gago seo se go diretšego sebe, o se lebalele le dikarogo tšeo se go diretšego tšona; o dire gore bathopi ba sona ba se šokele"
50 e perdoa o teu povo que pecou contra ti, e todas as transgressões com as quais eles transgrediram contra ti, e dá-lhes compaixão diante daqueles que os levaram cativos, para que possam ter compaixão deles;
51 (gobane ke setšhaba sa gago le bohwa bja gago, sona seo o se ntšhitšego Egipita, wa se ntšha ka gare ga sebešo sa tšhipi),"
51 porque eles são o teu povo, e a tua herança, que tiraste do Egito, do meio da fornalha de ferro;
52 gore mahlo a gago a bulegele kgopelo ya mohlanka wa gago le ya setšhaba sa gago sa Isiraele ya gore o ba gaugele, ka gore o ba theetše go tšohle tšeo ba tla bego ba go biletša tšona."
52 para que os teus olhos possam estar abertos à súplica do teu servo, e à súplica do teu povo, Israel, para atentares a eles em tudo o que a ti clamarem.
53 Gobane wena Mmuši Morena Jehofa o se hlaotše mo go merafo ka moka ya lefaseng gore e be bohwa bja gago, go etša ge o boletše o diriša Moshe mohlanka wa gago ge o be o ntšha borakgolokhukhu ba rena Egipita.”"
53 Porque tu os separaste dentre todos os povos da terra, para serem a tua herança, como falaste pela mão de Moisés, o teu servo, quando retiraste os nossos pais do Egito, ó SENHOR Deus.
54 Eitše gateetee ge Solomone a feditše go rapela Jehofa thapelo ye ka moka le kgopelo ye ya go kgopela go gaugelwa, a ema pele ga aletare ya Jehofa, moo a bego a khuname ka matolo e bile a phurolletše diatla tša gagwe magodimong;"
54 E foi assim que, quando Salomão terminou de orar toda esta oração e súplica ao SENHOR, ele se levantou da frente do altar do SENHOR, onde estava ajoelhado, com as suas mãos estendidas ao céu.
55 a ema a šegofatša setšhaba ka moka sa Isiraele ka lentšu la go hlaboša, a re:"
55 E ele se pôs de pé, e abençoou toda a congregação de Israel em voz alta, dizendo:
56 “A go retwe Jehofa, yena yoo a neilego setšhaba sa gagwe sa Isiraele lefelo la boikhutšo ka go dumelelana le tšohle tšeo a di holofeditšego. Ga go lentšu le letee leo le sego la phethagala la dikholofetšo tša gagwe ka moka tše botse tšeo a di holofeditšego ka Moshe mohlanka wa gagwe."
56 Bendito seja o SENHOR, que tem dado descanso para o seu povo, Israel, segundo tudo o que prometeu; não tem falhado nenhuma palavra de toda a sua boa promessa, a qual ele prometeu pela mão de Moisés, o seu servo.
57 Anke Jehofa Modimo wa rena a be le rena, feela bjalo ka ge a bile le borakgolokhukhu ba rena. Anke a se ke a re tlogela goba a re lahla,"
57 O SENHOR, nosso Deus, seja conosco, assim como esteve com os nossos pais; que ele não nos deixe, nem nos abandone;
58 e le gore dipelo tša rena di mo kgomarele gomme re sepele ditseleng tšohle tša gagwe, re lote ditaelo tša gagwe, melao ya gagwe le dikahlolo tša gagwe tšeo a di laetšego borakgolokhukhu ba rena."
58 para que possa inclinar os nossos corações a ele, para andarmos em todos os seus caminhos, e para guardarmos os seus mandamentos, os seus estatutos e os seus juízos, os quais ele ordenou aos nossos pais.
59 Anke mantšu a a ka ao ke kgopetšego ke le pele ga Jehofa gore a re amogele, a gopolwe ke yena Jehofa Modimo wa rena mosegare le bošego, gore a ahlolele mohlanka wa gagwe le go ahlolela setšhaba sa gagwe sa Isiraele letšatši le letšatši ge seo se nyakega;"
59 E que estas minhas palavras, com as quais fiz súplica diante do SENHOR, estejam próximas do SENHOR nosso Deus dia e noite, que ele sustente a causa do seu servo, e a causa do seu povo, Israel, em todos os tempos, de acordo com o que precisarem;
60 e le gore merafo ka moka ya lefaseng e tsebe gore Jehofa ke Modimo wa therešo. Ga go na yo mongwe."
60 que todo o povo da terra possa saber que o SENHOR é Deus, e que não há nenhum outro.
61 Le hlankele Jehofa Modimo wa lena ka dipelo tše di feletšego, ka gore le sepele melaong ya gagwe le be le lote ditaelo tša gagwe go etša ge le dira lehono le.”"
61 Que o vosso coração, portanto, seja perfeito diante do SENHOR nosso Deus, para andardes nos seus estatutos e para guardar os seus mandamentos, como neste dia.
62 Kgoši le setšhaba ka moka sa Isiraele seo se bego se na le yona ba be ba dira sehlabelo se segolo ba le pele ga Jehofa."
62 E o rei, e com ele todo o Israel, ofereceu sacrifício diante do SENHOR.
63 Solomone a dira dihlabelo tša mohlakanelwa tšeo a bego a swanetše go di direla Jehofa, a di dira ka dikgomo tše dikete tše masomepedi-pedi (22 000) le dinku tše dikete tše lekgolo-masomepedi (120 000), gore yona kgoši le bana ba Isiraele ka moka ba kgakole ntlo ya Jehofa."
63 E Salomão ofereceu um sacrifício de ofertas de paz, o qual ele ofereceu ao SENHOR vinte e dois mil bois, e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todos os filhos de Israel dedicaram a casa do SENHOR.
64 Letšatšing leo kgoši ya kgethagatša bogare bja lapa leo le lego pele ga ntlo ya Jehofa, ka gobane gona moo e be e tlo neela sehlabelo sa go fišwa, sebego sa mabele le dikarolo tše di nonnego tša dihlabelo tša mohlakanelwa; gobane aletare ya koporo yeo e lego pele ga Jehofa e be e le e nyenyane kudu gore mo go yona go ka felela sehlabelo sa go fišwa, sebego sa mabele le dikarolo tše di nonnego tša dihlabelo tša mohlakanelwa."
64 No mesmo dia o rei consagrou o meio do pátio que havia diante da casa do SENHOR; porquanto ali ele ofereceu ofertas queimadas, e ofertas de alimento, e a gordura das ofertas de paz; porque o altar de bronze que estava diante do SENHOR era demasiadamente pequeno para receber as ofertas queimadas, e as ofertas de alimento, e a gordura das ofertas de paz.
65 Mohlang woo Solomone a swara monyanya gomme Isiraele ka moka e na le yena, e le setšhaba se segolo sa go tloga ge o tsena ka Hamathi go theoga go ba go fihla moeding wa mafula wa Egipita. Ba o swarela pele ga Jehofa Modimo wa bona ka matšatši a šupago, le ka a mangwe gape a šupago, ya ba matšatši a lesomenne."
65 E, naquele tempo, Salomão fez uma festa, e com ele todo o Israel, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito, diante do SENHOR nosso Deus, por sete dias, e mais sete dias, a saber, catorze dias.
66 Letšatšing la seswai kgoši ya bušetša setšhaba morago; ke moka sa e šegofatša, sa ya magaeng a sona se thabile e bile dipelo tša sona e le tše tšhweu ka baka la botse bjohle bjoo Jehofa a bo diretšego Dafida mohlanka wa gagwe le setšhaba sa gagwe sa Isiraele."
66 No oitavo dia ele despediu o povo; e eles bendisseram o rei, e foram até as suas tendas alegres e contentes de coração por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Davi, o seu servo, e a Israel, o seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.