1 Reis 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Solomone a nyalelana le Farao kgoši ya Egipita gomme a tšea morwedi wa Farao a mo tliša Motseng wa Dafida, go fihlela a feditše go aga ntlo ya gagwe le ntlo ya Jehofa gotee le morako wa Jerusalema ka gohle."
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 Eupša batho ba be ba direla dihlabelo mafelong a phagamego, ka gobane go ba go fihla mehleng yeo, go be go se gwa agwa ntlo ya go bitšwa ka leina la Jehofa."
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Solomone a rata Jehofa ka go sepela ka melao ya Dafida tatagwe. Eupša ka mehla o be a dira dihlabelo le go thuntšha muši wa dibego mafelong a phagamego."
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 Kgoši ya ya Gibeoni go yo dira dihlabelo moo, ka gobane leo e be e le lefelo le le tumilego leo le phagamego. Solomone a dira dihlabelo tša go fišwa tše sekete (1 000) aletareng yeo."
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 Gona moo Gibeoni Jehofa a iponagatša go Solomone ka toro bošego; Modimo a re: “Nkgopele seo o nyakago ke go nea sona.”"
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Ke moka Solomone a re: “Wena o bontšhitše Dafida tate mohlanka wa gago botho bjo bogolo ka ge a be a sepela pele ga gago ka therešo, ka toko le ka pelo e lokilego; wa mmontšha botho bjo, moo o ilego wa mo nea morwa gore a dule sedulong sa gagwe sa bogoši go ba go fihla le lehono."
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 Bjale wena Jehofa Modimo wa ka, o beile nna mohlanka wa gago gore ke be kgoši legatong la Dafida tate, gomme ke fo ba mošemanyana. Ga ke tsebe go tšwa le go tsena."
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Nna mohlanka wa gago ke gare ga setšhaba seo o se kgethilego, sona setšhaba se sentšintši seo se sa balegego goba seo go ka se tsebjego palo ya sona."
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 O nee nna mohlanka wa gago pelo yeo e kwago gore ke ahlole setšhaba sa gago, ke lemoge se se lokilego le se sebe; ka gobane ke mang yo a ka kgonago go ahlola setšhaba se sa gago se thata?”"
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Seo se be se kgahliša mahlong a Jehofa, ka ge Solomone a kgopetše seo."
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 Modimo a re go yena: “Ka ge o kgopetše seo gomme o sa ikgopelela matšatši a mantši goba wa ikgopelela mahumo goba wa ikgopelela meoya ya manaba a gago, eupša wa ikgopelela kwešišo ya go kwa ditaba tša boahlodi,"
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 gona tseba gore ke tla dira ka go dumelelana le mantšu a gago. Tseba gore ke tla go nea pelo e bohlale le ya kwešišo, moo e lego gore pele ga gago go tla be go se gwa ka gwa ba le yo a swanago le wena e bile le ka morago ga gago go ka se be le yo a tlago go swana le wena."
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 Le gona ke tla go nea le tšeo o sa kago wa di kgopela, e lego mahumo le letago, moo e lego gore gare ga dikgoši go ka se be le yeo e swanago le wena, mehleng ka moka ya ge o sa phela."
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 Le gona ge e ba o ka sepela ditseleng tša ka ka go lota ditaelo tša ka le melao ya ka, feela bjalo ka ge Dafida tatago a sepetše, gona ke tla go atišetša le matšatši.”"
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 Ge Solomone a phafoga, a lemoga gore seo e be e le toro. Ke moka a tla Jerusalema, a ema pele ga areka ya kgwerano ya Jehofa, a dira dihlabelo tša go fišwa, a neela dibego tša mohlakanelwa a ba a direla bahlanka ba gagwe ka moka monyanya."
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Ka nako yeo, basadi ba babedi ba bagweba-ka-mmele ba ile ba tsena moo kgoši e lego gona gomme ba ema pele ga yona."
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Ke moka yo mongwe wa basadi bao a re: “Tshwarelo hle mong wa ka, nna le mosadi yo re dula ka ntlong e tee, moo ke ilego ka belegela kgauswi le yena ka ntlong."
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Letšatšing la boraro la ge nna ke belege, mosadi yo le yena o ile a belega. Re be re le gotee. Re be re se na motho yo mongwe ka ntlong, go se na motho ge e se rena ba babedi ka ntlong."
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 Ka morago morwa wa mosadi yo bošego a hwa, ka gobane o ile a robala godimo ga gagwe."
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 Ka gona a tsoga gare ga bošego a tšea morwa wa ka hleng ga ka mola nna lekgoba la gago ke be ke robetše, ke moka a mo robatša sehubeng sa gagwe gomme morwa wa gagwe yo a hwilego a mo robatša sehubeng sa ka."
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Mesong ge ke tsoga gore ke amuše morwa wa ka, ke ile ka hwetša a hwile. Ka gona mesong yeo ke ile ka mo hlahlobišiša gomme ka hwetša gore ga se morwa wa ka yo ke mmelegego.”"
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 Eupša mosadi yola yo mongwe a re: “Aowa, morwa wa ka ke yo a phelago gomme wa gago ke yo a hwilego!” Nakong yeo ka moka mosadi yo mongwe o be a re: “Aowa, morwa wa gago ke yo a hwilego gomme morwa wa ka ke yo a phelago.” Ba be ba ngangišana pele ga kgoši."
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 Mafelelong kgoši ya re: “Yo mongwe o re: ‘Morwa wa ka ke yo a phelago gomme morwa wa gago ke yo a hwilego!’ Yo mongwe le yena o re: ‘Aowa, morwa wa gago ke yo a hwilego gomme morwa wa ka ke yo a phelago!’”"
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 Kgoši ya iša pele ya re: “Ntleleng le tšhoša.” Ka gona ba tliša tšhoša go kgoši."
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 Kgoši ya re: “Kgaolang ngwana yo a phelago a be diripa tše pedi, le tšee seripa se sengwe le se nee mosadi yo ke moka se sengwe le se nee yo mongwe.”"
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Gateetee mosadi yoo morwa yo a phelago e bego e le wa gagwe a bolela le kgoši (ka ge a be a šokwa ka baka la morwa wa gagwe, moo a ilego a bolela) a re: “Tshwarelo hle mong wa ka! Mo neeng ngwana yo a phelago. Le se ke la ba la leka la mmolaya.” Nakong yeo ka moka mosadi yola yo mongwe yena o be a duletše gore: “E ka se be wa gago goba wa ka. Mo kgaoleng!”"
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 Ka gona kgoši ya araba ya re: “Mo neeng ngwana yo a phelago, le se ke la mmolaya. Ke yena mmagwe.”"
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Baisiraele ka moka ba kwa ka kahlolo yeo kgoši e e neilego; bona ba boifa kgoši, ka gobane ba bone gore bohlale bja Modimo bo be bo le go yona gore e ntšhe kahlolo yeo."
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.