1 Reis 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Solomone a nyalelana le Farao kgoši ya Egipita gomme a tšea morwedi wa Farao a mo tliša Motseng wa Dafida, go fihlela a feditše go aga ntlo ya gagwe le ntlo ya Jehofa gotee le morako wa Jerusalema ka gohle."
1 Ora, Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha dele; e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 Eupša batho ba be ba direla dihlabelo mafelong a phagamego, ka gobane go ba go fihla mehleng yeo, go be go se gwa agwa ntlo ya go bitšwa ka leina la Jehofa."
2 Entretanto o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até aqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 Solomone a rata Jehofa ka go sepela ka melao ya Dafida tatagwe. Eupša ka mehla o be a dira dihlabelo le go thuntšha muši wa dibego mafelong a phagamego."
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; exceto que nos altos oferecia sacrifícios e queimava incenso.
4 Kgoši ya ya Gibeoni go yo dira dihlabelo moo, ka gobane leo e be e le lefelo le le tumilego leo le phagamego. Solomone a dira dihlabelo tša go fišwa tše sekete (1 000) aletareng yeo."
4 Foi, pois, o rei a Gibeão para oferecer sacrifícios ali, porque aquele era o principal dentre os altos; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 Gona moo Gibeoni Jehofa a iponagatša go Solomone ka toro bošego; Modimo a re: “Nkgopele seo o nyakago ke go nea sona.”"
5 Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
6 Ke moka Solomone a re: “Wena o bontšhitše Dafida tate mohlanka wa gago botho bjo bogolo ka ge a be a sepela pele ga gago ka therešo, ka toko le ka pelo e lokilego; wa mmontšha botho bjo, moo o ilego wa mo nea morwa gore a dule sedulong sa gagwe sa bogoši go ba go fihla le lehono."
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Dai, meu pai, porquanto ele andou diante de ti em verdade, em justiça, e em retidão de coração para contigo; e guardaste-lhe esta grande benevolência, e lhe deste um filho, que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 Bjale wena Jehofa Modimo wa ka, o beile nna mohlanka wa gago gore ke be kgoši legatong la Dafida tate, gomme ke fo ba mošemanyana. Ga ke tsebe go tšwa le go tsena."
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. E eu sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 Nna mohlanka wa gago ke gare ga setšhaba seo o se kgethilego, sona setšhaba se sentšintši seo se sa balegego goba seo go ka se tsebjego palo ya sona."
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 O nee nna mohlanka wa gago pelo yeo e kwago gore ke ahlole setšhaba sa gago, ke lemoge se se lokilego le se sebe; ka gobane ke mang yo a ka kgonago go ahlola setšhaba se sa gago se thata?”"
9 Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Seo se be se kgahliša mahlong a Jehofa, ka ge Solomone a kgopetše seo."
10 E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.
11 Modimo a re go yena: “Ka ge o kgopetše seo gomme o sa ikgopelela matšatši a mantši goba wa ikgopelela mahumo goba wa ikgopelela meoya ya manaba a gago, eupša wa ikgopelela kwešišo ya go kwa ditaba tša boahlodi,"
11 Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo,
12 gona tseba gore ke tla dira ka go dumelelana le mantšu a gago. Tseba gore ke tla go nea pelo e bohlale le ya kwešišo, moo e lego gore pele ga gago go tla be go se gwa ka gwa ba le yo a swanago le wena e bile le ka morago ga gago go ka se be le yo a tlago go swana le wena."
12 eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará.
13 Le gona ke tla go nea le tšeo o sa kago wa di kgopela, e lego mahumo le letago, moo e lego gore gare ga dikgoši go ka se be le yeo e swanago le wena, mehleng ka moka ya ge o sa phela."
13 Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Le gona ge e ba o ka sepela ditseleng tša ka ka go lota ditaelo tša ka le melao ya ka, feela bjalo ka ge Dafida tatago a sepetše, gona ke tla go atišetša le matšatši.”"
14 E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi,
15 Ge Solomone a phafoga, a lemoga gore seo e be e le toro. Ke moka a tla Jerusalema, a ema pele ga areka ya kgwerano ya Jehofa, a dira dihlabelo tša go fišwa, a neela dibego tša mohlakanelwa a ba a direla bahlanka ba gagwe ka moka monyanya."
15 Então Salomão acordou, e eis que era sonho. E, voltando ele a Jerusalém, pôs-se diante da arca do pacto do Senhor, sacrificou holocaustos e preparou sacrifícios pacíficos, e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Ka nako yeo, basadi ba babedi ba bagweba-ka-mmele ba ile ba tsena moo kgoši e lego gona gomme ba ema pele ga yona."
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.
17 Ke moka yo mongwe wa basadi bao a re: “Tshwarelo hle mong wa ka, nna le mosadi yo re dula ka ntlong e tee, moo ke ilego ka belegela kgauswi le yena ka ntlong."
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 Letšatšing la boraro la ge nna ke belege, mosadi yo le yena o ile a belega. Re be re le gotee. Re be re se na motho yo mongwe ka ntlong, go se na motho ge e se rena ba babedi ka ntlong."
18 E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 Ka morago morwa wa mosadi yo bošego a hwa, ka gobane o ile a robala godimo ga gagwe."
19 Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Ka gona a tsoga gare ga bošego a tšea morwa wa ka hleng ga ka mola nna lekgoba la gago ke be ke robetše, ke moka a mo robatša sehubeng sa gagwe gomme morwa wa gagwe yo a hwilego a mo robatša sehubeng sa ka."
20 E ela se levantou no decorrer da noite, tirou do meu lado o meu filho, enquanto a tua serva dormia, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou-o no meu seio.
21 Mesong ge ke tsoga gore ke amuše morwa wa ka, ke ile ka hwetša a hwile. Ka gona mesong yeo ke ile ka mo hlahlobišiša gomme ka hwetša gore ga se morwa wa ka yo ke mmelegego.”"
21 Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando eu para ele à luz do dia, eis que não era o filho que me nascera.
22 Eupša mosadi yola yo mongwe a re: “Aowa, morwa wa ka ke yo a phelago gomme wa gago ke yo a hwilego!” Nakong yeo ka moka mosadi yo mongwe o be a re: “Aowa, morwa wa gago ke yo a hwilego gomme morwa wa ka ke yo a phelago.” Ba be ba ngangišana pele ga kgoši."
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Mafelelong kgoši ya re: “Yo mongwe o re: ‘Morwa wa ka ke yo a phelago gomme morwa wa gago ke yo a hwilego!’ Yo mongwe le yena o re: ‘Aowa, morwa wa gago ke yo a hwilego gomme morwa wa ka ke yo a phelago!’”"
23 Então disse o rei: Esta diz : Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo.
24 Kgoši ya iša pele ya re: “Ntleleng le tšhoša.” Ka gona ba tliša tšhoša go kgoši."
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.
25 Kgoši ya re: “Kgaolang ngwana yo a phelago a be diripa tše pedi, le tšee seripa se sengwe le se nee mosadi yo ke moka se sengwe le se nee yo mongwe.”"
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.
26 Gateetee mosadi yoo morwa yo a phelago e bego e le wa gagwe a bolela le kgoši (ka ge a be a šokwa ka baka la morwa wa gagwe, moo a ilego a bolela) a re: “Tshwarelo hle mong wa ka! Mo neeng ngwana yo a phelago. Le se ke la ba la leka la mmolaya.” Nakong yeo ka moka mosadi yola yo mongwe yena o be a duletše gore: “E ka se be wa gago goba wa ka. Mo kgaoleng!”"
26 Mas a mulher cujo filho em suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho}, e disse: Ah, meu senhor! dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
27 Ka gona kgoši ya araba ya re: “Mo neeng ngwana yo a phelago, le se ke la mmolaya. Ke yena mmagwe.”"
27 Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.
28 Baisiraele ka moka ba kwa ka kahlolo yeo kgoši e e neilego; bona ba boifa kgoši, ka gobane ba bone gore bohlale bja Modimo bo be bo le go yona gore e ntšhe kahlolo yeo."
28 E todo o Israel ouviu a sentença que o rei proferira, e temeu ao rei; porque viu que havia nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.