1 Reis 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Solomone a nyalelana le Farao kgoši ya Egipita gomme a tšea morwedi wa Farao a mo tliša Motseng wa Dafida, go fihlela a feditše go aga ntlo ya gagwe le ntlo ya Jehofa gotee le morako wa Jerusalema ka gohle."
1 Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha à roda de Jerusalém.
2 Eupša batho ba be ba direla dihlabelo mafelong a phagamego, ka gobane go ba go fihla mehleng yeo, go be go se gwa agwa ntlo ya go bitšwa ka leina la Jehofa."
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até àqueles dias ainda não se tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Solomone a rata Jehofa ka go sepela ka melao ya Dafida tatagwe. Eupša ka mehla o be a dira dihlabelo le go thuntšha muši wa dibego mafelong a phagamego."
3 Salomão amava ao Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém sacrificava ainda nos altos e queimava incenso.
4 Kgoši ya ya Gibeoni go yo dira dihlabelo moo, ka gobane leo e be e le lefelo le le tumilego leo le phagamego. Solomone a dira dihlabelo tša go fišwa tše sekete (1 000) aletareng yeo."
4 Foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque era o alto maior; ofereceu mil holocaustos Salomão naquele altar.
5 Gona moo Gibeoni Jehofa a iponagatša go Solomone ka toro bošego; Modimo a re: “Nkgopele seo o nyakago ke go nea sona.”"
5 Em Gibeão, apareceu o Senhor a Salomão, de noite, em sonhos. Disse-lhe Deus: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Ke moka Solomone a re: “Wena o bontšhitše Dafida tate mohlanka wa gago botho bjo bogolo ka ge a be a sepela pele ga gago ka therešo, ka toko le ka pelo e lokilego; wa mmontšha botho bjo, moo o ilego wa mo nea morwa gore a dule sedulong sa gagwe sa bogoši go ba go fihla le lehono."
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; mantiveste-lhe esta grande benevolência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 Bjale wena Jehofa Modimo wa ka, o beile nna mohlanka wa gago gore ke be kgoši legatong la Dafida tate, gomme ke fo ba mošemanyana. Ga ke tsebe go tšwa le go tsena."
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; não passo de uma criança, não sei como conduzir-me.
8 Nna mohlanka wa gago ke gare ga setšhaba seo o se kgethilego, sona setšhaba se sentšintši seo se sa balegego goba seo go ka se tsebjego palo ya sona."
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, tão numeroso, que se não pode contar.
9 O nee nna mohlanka wa gago pelo yeo e kwago gore ke ahlole setšhaba sa gago, ke lemoge se se lokilego le se sebe; ka gobane ke mang yo a ka kgonago go ahlola setšhaba se sa gago se thata?”"
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; pois quem poderia julgar a este grande povo?
10 Seo se be se kgahliša mahlong a Jehofa, ka ge Solomone a kgopetše seo."
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 Modimo a re go yena: “Ka ge o kgopetše seo gomme o sa ikgopelela matšatši a mantši goba wa ikgopelela mahumo goba wa ikgopelela meoya ya manaba a gago, eupša wa ikgopelela kwešišo ya go kwa ditaba tša boahlodi,"
11 Disse-lhe Deus: Já que pediste esta coisa e não pediste longevidade, nem riquezas, nem a morte de teus inimigos; mas pediste entendimento, para discernires o que é justo;
12 gona tseba gore ke tla dira ka go dumelelana le mantšu a gago. Tseba gore ke tla go nea pelo e bohlale le ya kwešišo, moo e lego gore pele ga gago go tla be go se gwa ka gwa ba le yo a swanago le wena e bile le ka morago ga gago go ka se be le yo a tlago go swana le wena."
12 eis que faço segundo as tuas palavras: dou-te coração sábio e inteligente, de maneira que antes de ti não houve teu igual, nem depois de ti o haverá.
13 Le gona ke tla go nea le tšeo o sa kago wa di kgopela, e lego mahumo le letago, moo e lego gore gare ga dikgoši go ka se be le yeo e swanago le wena, mehleng ka moka ya ge o sa phela."
13 Também até o que me não pediste eu te dou, tanto riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Le gona ge e ba o ka sepela ditseleng tša ka ka go lota ditaelo tša ka le melao ya ka, feela bjalo ka ge Dafida tatago a sepetše, gona ke tla go atišetša le matšatši.”"
14 Se andares nos meus caminhos e guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, prolongarei os teus dias.
15 Ge Solomone a phafoga, a lemoga gore seo e be e le toro. Ke moka a tla Jerusalema, a ema pele ga areka ya kgwerano ya Jehofa, a dira dihlabelo tša go fišwa, a neela dibego tša mohlakanelwa a ba a direla bahlanka ba gagwe ka moka monyanya."
15 Despertou Salomão; e eis que era sonho. Veio a Jerusalém, pôs-se perante a arca da Aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Ka nako yeo, basadi ba babedi ba bagweba-ka-mmele ba ile ba tsena moo kgoši e lego gona gomme ba ema pele ga yona."
16 Então, vieram duas prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Ke moka yo mongwe wa basadi bao a re: “Tshwarelo hle mong wa ka, nna le mosadi yo re dula ka ntlong e tee, moo ke ilego ka belegela kgauswi le yena ka ntlong."
17 Disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Letšatšing la boraro la ge nna ke belege, mosadi yo le yena o ile a belega. Re be re le gotee. Re be re se na motho yo mongwe ka ntlong, go se na motho ge e se rena ba babedi ka ntlong."
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma outra pessoa se achava conosco na casa; somente nós ambas estávamos ali.
19 Ka morago morwa wa mosadi yo bošego a hwa, ka gobane o ile a robala godimo ga gagwe."
19 De noite, morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Ka gona a tsoga gare ga bošego a tšea morwa wa ka hleng ga ka mola nna lekgoba la gago ke be ke robetše, ke moka a mo robatša sehubeng sa gagwe gomme morwa wa gagwe yo a hwilego a mo robatša sehubeng sa ka."
20 Levantou-se à meia-noite, e, enquanto dormia a tua serva, tirou-me a meu filho do meu lado, e o deitou nos seus braços; e a seu filho morto deitou-o nos meus.
21 Mesong ge ke tsoga gore ke amuše morwa wa ka, ke ile ka hwetša a hwile. Ka gona mesong yeo ke ile ka mo hlahlobišiša gomme ka hwetša gore ga se morwa wa ka yo ke mmelegego.”"
21 Levantando-me de madrugada para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, reparando nele pela manhã, eis que não era o filho que eu dera à luz.
22 Eupša mosadi yola yo mongwe a re: “Aowa, morwa wa ka ke yo a phelago gomme wa gago ke yo a hwilego!” Nakong yeo ka moka mosadi yo mongwe o be a re: “Aowa, morwa wa gago ke yo a hwilego gomme morwa wa ka ke yo a phelago.” Ba be ba ngangišana pele ga kgoši."
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Mafelelong kgoši ya re: “Yo mongwe o re: ‘Morwa wa ka ke yo a phelago gomme morwa wa gago ke yo a hwilego!’ Yo mongwe le yena o re: ‘Aowa, morwa wa gago ke yo a hwilego gomme morwa wa ka ke yo a phelago!’”"
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho é o morto; e esta outra diz: Não, o morto é teu filho, e o meu filho é o vivo.
24 Kgoši ya iša pele ya re: “Ntleleng le tšhoša.” Ka gona ba tliša tšhoša go kgoši."
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. Trouxeram uma espada diante do rei.
25 Kgoši ya re: “Kgaolang ngwana yo a phelago a be diripa tše pedi, le tšee seripa se sengwe le se nee mosadi yo ke moka se sengwe le se nee yo mongwe.”"
25 Disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo e dai metade a uma e metade a outra.
26 Gateetee mosadi yoo morwa yo a phelago e bego e le wa gagwe a bolela le kgoši (ka ge a be a šokwa ka baka la morwa wa gagwe, moo a ilego a bolela) a re: “Tshwarelo hle mong wa ka! Mo neeng ngwana yo a phelago. Le se ke la ba la leka la mmolaya.” Nakong yeo ka moka mosadi yola yo mongwe yena o be a duletše gore: “E ka se be wa gago goba wa ka. Mo kgaoleng!”"
26 Então, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
27 Ka gona kgoši ya araba ya re: “Mo neeng ngwana yo a phelago, le se ke la mmolaya. Ke yena mmagwe.”"
27 Então, respondeu o rei: Dai à primeira o menino vivo; não o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Baisiraele ka moka ba kwa ka kahlolo yeo kgoši e e neilego; bona ba boifa kgoši, ka gobane ba bone gore bohlale bja Modimo bo be bo le go yona gore e ntšhe kahlolo yeo."
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido; e todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.