1 Reis 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Solomone a nyalelana le Farao kgoši ya Egipita gomme a tšea morwedi wa Farao a mo tliša Motseng wa Dafida, go fihlela a feditše go aga ntlo ya gagwe le ntlo ya Jehofa gotee le morako wa Jerusalema ka gohle."
1 Salomão fez um acordo com o faraó, rei do Egito, e se casou com uma das filhas dele. Trouxe-a para morar na Cidade de Davi até terminar a construção do palácio real, do templo do S enhor e do muro ao redor de Jerusalém.
2 Eupša batho ba be ba direla dihlabelo mafelong a phagamego, ka gobane go ba go fihla mehleng yeo, go be go se gwa agwa ntlo ya go bitšwa ka leina la Jehofa."
2 Nessa época, o povo de Israel oferecia sacrifícios nos altares das colinas de suas regiões, pois ainda não havia sido construído um templo em honra ao nome do S enhor .
3 Solomone a rata Jehofa ka go sepela ka melao ya Dafida tatagwe. Eupša ka mehla o be a dira dihlabelo le go thuntšha muši wa dibego mafelong a phagamego."
3 Salomão amava o S enhor , seguindo os decretos de seu pai, Davi, exceto pelo fato de oferecer sacrifícios e queimar incenso nos altares das colinas.
4 Kgoši ya ya Gibeoni go yo dira dihlabelo moo, ka gobane leo e be e le lefelo le le tumilego leo le phagamego. Solomone a dira dihlabelo tša go fišwa tše sekete (1 000) aletareng yeo."
4 O lugar de adoração mais importante ficava em Gibeom, por isso o rei Salomão foi para lá e ofereceu mil holocaustos.
5 Gona moo Gibeoni Jehofa a iponagatša go Solomone ka toro bošego; Modimo a re: “Nkgopele seo o nyakago ke go nea sona.”"
5 Naquela noite, o S enhor apareceu a Salomão num sonho e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
6 Ke moka Solomone a re: “Wena o bontšhitše Dafida tate mohlanka wa gago botho bjo bogolo ka ge a be a sepela pele ga gago ka therešo, ka toko le ka pelo e lokilego; wa mmontšha botho bjo, moo o ilego wa mo nea morwa gore a dule sedulong sa gagwe sa bogoši go ba go fihla le lehono."
6 Salomão respondeu: “Tu mostraste grande amor leal ao teu servo, meu pai, Davi, pois ele foi fiel, justo e verdadeiro diante de ti. Agora, continuaste a mostrar teu grande amor leal dando-lhe um filho para sentar-se em seu trono.
7 Bjale wena Jehofa Modimo wa ka, o beile nna mohlanka wa gago gore ke be kgoši legatong la Dafida tate, gomme ke fo ba mošemanyana. Ga ke tsebe go tšwa le go tsena."
7 “Agora, ó S enhor , meu Deus, tu me fizeste reinar em lugar de meu pai, Davi, mas sou como uma criança pequena que não sabe o que fazer.
8 Nna mohlanka wa gago ke gare ga setšhaba seo o se kgethilego, sona setšhaba se sentšintši seo se sa balegego goba seo go ka se tsebjego palo ya sona."
8 Aqui estou, no meio do teu povo escolhido, uma nação tão grande e numerosa que nem se pode contar!
9 O nee nna mohlanka wa gago pelo yeo e kwago gore ke ahlole setšhaba sa gago, ke lemoge se se lokilego le se sebe; ka gobane ke mang yo a ka kgonago go ahlola setšhaba se sa gago se thata?”"
9 Dá a teu servo um coração compreensivo, para que eu possa governar bem o teu povo e saber a diferença entre o certo e o errado. Pois quem é capaz de governar sozinho este teu grande povo?”.
10 Seo se be se kgahliša mahlong a Jehofa, ka ge Solomone a kgopetše seo."
10 O Senhor se agradou do pedido de Salomão.
11 Modimo a re go yena: “Ka ge o kgopetše seo gomme o sa ikgopelela matšatši a mantši goba wa ikgopelela mahumo goba wa ikgopelela meoya ya manaba a gago, eupša wa ikgopelela kwešišo ya go kwa ditaba tša boahlodi,"
11 Por isso, Deus respondeu: “Uma vez que você pediu sabedoria para governar meu povo com justiça, e não vida longa, nem riqueza, nem a morte de seus inimigos,
12 gona tseba gore ke tla dira ka go dumelelana le mantšu a gago. Tseba gore ke tla go nea pelo e bohlale le ya kwešišo, moo e lego gore pele ga gago go tla be go se gwa ka gwa ba le yo a swanago le wena e bile le ka morago ga gago go ka se be le yo a tlago go swana le wena."
12 atenderei a seu pedido. Eu lhe darei um coração sábio e compassivo, como ninguém teve nem jamais terá.
13 Le gona ke tla go nea le tšeo o sa kago wa di kgopela, e lego mahumo le letago, moo e lego gore gare ga dikgoši go ka se be le yeo e swanago le wena, mehleng ka moka ya ge o sa phela."
13 Também lhe darei o que não pediu: riquezas e fama. Nenhum outro rei em todo o mundo se comparará a você pelo resto de sua vida.
14 Le gona ge e ba o ka sepela ditseleng tša ka ka go lota ditaelo tša ka le melao ya ka, feela bjalo ka ge Dafida tatago a sepetše, gona ke tla go atišetša le matšatši.”"
14 E, se você me seguir e obedecer a meus decretos e mandamentos, como fez seu pai, Davi, eu lhe darei vida longa”.
15 Ge Solomone a phafoga, a lemoga gore seo e be e le toro. Ke moka a tla Jerusalema, a ema pele ga areka ya kgwerano ya Jehofa, a dira dihlabelo tša go fišwa, a neela dibego tša mohlakanelwa a ba a direla bahlanka ba gagwe ka moka monyanya."
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Voltou a Jerusalém e se colocou diante da arca da aliança do S enhor , onde apresentou holocaustos e ofertas de paz. Depois, ofereceu um grande banquete a todos os seus oficiais.
16 Ka nako yeo, basadi ba babedi ba bagweba-ka-mmele ba ile ba tsena moo kgoši e lego gona gomme ba ema pele ga yona."
16 Algum tempo depois, duas prostitutas compareceram diante do rei para resolver uma questão.
17 Ke moka yo mongwe wa basadi bao a re: “Tshwarelo hle mong wa ka, nna le mosadi yo re dula ka ntlong e tee, moo ke ilego ka belegela kgauswi le yena ka ntlong."
17 Disse uma delas: “Por favor, meu senhor, esta mulher e eu moramos na mesma casa. Eu dei à luz um filho quando ela estava comigo na casa.
18 Letšatšing la boraro la ge nna ke belege, mosadi yo le yena o ile a belega. Re be re le gotee. Re be re se na motho yo mongwe ka ntlong, go se na motho ge e se rena ba babedi ka ntlong."
18 Três dias depois, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos só nós duas na casa; não havia mais ninguém ali.
19 Ka morago morwa wa mosadi yo bošego a hwa, ka gobane o ile a robala godimo ga gagwe."
19 “O bebê dela morreu durante a noite, porque ela rolou sobre ele enquanto dormia.
20 Ka gona a tsoga gare ga bošego a tšea morwa wa ka hleng ga ka mola nna lekgoba la gago ke be ke robetše, ke moka a mo robatša sehubeng sa gagwe gomme morwa wa gagwe yo a hwilego a mo robatša sehubeng sa ka."
20 Então ela se levantou de noite, tirou meu filho do meu lado enquanto eu dormia e o pôs para dormir ao lado dela. Depois, colocou o filho dela, que estava morto, em meus braços.
21 Mesong ge ke tsoga gore ke amuše morwa wa ka, ke ile ka hwetša a hwile. Ka gona mesong yeo ke ile ka mo hlahlobišiša gomme ka hwetša gore ga se morwa wa ka yo ke mmelegego.”"
21 De manhã, bem cedo, quando fui amamentar meu filho, ele estava morto! Quando o observei mais de perto, na claridade do dia, vi que não era meu”.
22 Eupša mosadi yola yo mongwe a re: “Aowa, morwa wa ka ke yo a phelago gomme wa gago ke yo a hwilego!” Nakong yeo ka moka mosadi yo mongwe o be a re: “Aowa, morwa wa gago ke yo a hwilego gomme morwa wa ka ke yo a phelago.” Ba be ba ngangišana pele ga kgoši."
22 “Não!”, interrompeu a outra mulher. “O filho morto era seu, e o vivo é meu!” “Não!”, disse a primeira mulher. “O filho vivo é meu, e o morto era seu!” E assim elas discutiram diante do rei.
23 Mafelelong kgoši ya re: “Yo mongwe o re: ‘Morwa wa ka ke yo a phelago gomme morwa wa gago ke yo a hwilego!’ Yo mongwe le yena o re: ‘Aowa, morwa wa gago ke yo a hwilego gomme morwa wa ka ke yo a phelago!’”"
23 Então o rei disse: “Vamos esclarecer as coisas. As duas afirmam que o filho vivo é seu, e cada uma diz que o morto é da outra.
24 Kgoši ya iša pele ya re: “Ntleleng le tšhoša.” Ka gona ba tliša tšhoša go kgoši."
24 Pois bem, tragam-me uma espada”. E trouxeram uma espada para o rei.
25 Kgoši ya re: “Kgaolang ngwana yo a phelago a be diripa tše pedi, le tšee seripa se sengwe le se nee mosadi yo ke moka se sengwe le se nee yo mongwe.”"
25 Ele disse: “Cortem a criança viva ao meio e deem metade a uma mulher e metade à outra!”.
26 Gateetee mosadi yoo morwa yo a phelago e bego e le wa gagwe a bolela le kgoši (ka ge a be a šokwa ka baka la morwa wa gagwe, moo a ilego a bolela) a re: “Tshwarelo hle mong wa ka! Mo neeng ngwana yo a phelago. Le se ke la ba la leka la mmolaya.” Nakong yeo ka moka mosadi yola yo mongwe yena o be a duletše gore: “E ka se be wa gago goba wa ka. Mo kgaoleng!”"
26 Então, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: “Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!”. A outra mulher, porém, disse: “Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!”.
27 Ka gona kgoši ya araba ya re: “Mo neeng ngwana yo a phelago, le se ke la mmolaya. Ke yena mmagwe.”"
27 Então o rei disse: “Não matem o bebê. Deem o menino à mulher que deseja que ele viva, pois ela é a mãe”.
28 Baisiraele ka moka ba kwa ka kahlolo yeo kgoši e e neilego; bona ba boifa kgoši, ka gobane ba bone gore bohlale bja Modimo bo be bo le go yona gore e ntšhe kahlolo yeo."
28 Quando todo o Israel soube da decisão do rei, teve grande respeito por ele, pois viu a sabedoria que Deus lhe tinha dado para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.