1 Reis 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Siria le Isiraele tša fetša nywaga e meraro di sa lwe."
1 Durante três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 Ngwageng wa boraro, Jehoshafate kgoši ya Juda a theogela go kgoši ya Isiraele."
2 Mas no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re go bahlanka ba yona: “Na le a tseba gore Ramothe-gileada ke ya rena? Eupša re dikadika go e tšea seatleng sa kgoši ya Siria.”"
3 Este havia perguntado aos seus oficiais: "Por acaso vocês não sabem que Ramote-Gileade nos pertence, e ainda assim não estamos fazendo nada para retomá-la do rei da Síria? "
4 Ya bolela le Jehoshafate ya re: “Na o tla ya le nna ntweng Ramothe-gileada?” Ge a re’alo Jehoshafate a re go kgoši ya Isiraele: “Nna le wena re selo setee. Setšhaba sa ka ke selo setee le setšhaba sa gago. Dipere tša ka ke selo setee le dipere tša gago.”"
4 Então perguntou a Josafá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu ao rei de Israel: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus".
5 Eupša Jehoshafate a botša kgoši ya Isiraele a re: “Hle botšiša pele gore o kwe lentšu la Jehofa.”"
5 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
6 Kgoši ya Isiraele ya kgoboketša baporofeta, e lego banna ba e ka bago ba makgolonne, ya re go bona: “Na ke yo lwa le Ramothe-gileada ntweng goba na ke tlogele?” Bona ba re: “Rotoga, gomme Jehofa o tla e gafela seatleng sa gago, wena kgoši.”"
6 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
7 Eupša Jehoshafate a re: “Na go sa na le moporofeta wa Jehofa mo? Gona a re botšišeng Modimo ka yena.”"
7 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
8 Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Go sa na le monna o tee yo le ka mo dirišago go botšiša Jehofa; eupša ge e le nna ke mo hloile ka gobane ga a porofete tše botse ka nna, eupša o porofeta tše mpe ka nna—yena ke Mikaya morwa wa Imila.” Eupša Jehoshafate a re: “Anke kgoši e se bolele bjalo.”"
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
9 Ke moka kgoši ya Isiraele ya bitša mohlankedi yo mongwe wa kgoro ya re: “Tliša Mikaya morwa wa Imila ka go akgofa.”"
9 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
10 Ge e le kgoši ya Isiraele le Jehoshafate kgoši ya Juda, yo mongwe le yo mongwe wa bona o be a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši a apere diaparo tša bogoši, ba le seboeng botsenong bja kgoro ya Samaria; pele ga bona baporofeta ka moka ba be ba itshwere ka tsela yeo baporofeta ba itshwarago ka yona."
10 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
11 Ke moka Tsedekia morwa wa Kenana a itirela manaka a tšhipi gomme a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Wena o tla kgorometša Basiria ka dilo tše go fihlela o ba fediša.’”"
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
12 Baporofeta ba bangwe ka moka ba be ba porofeta ka tsela e swanago, ba re: “Rotogela Ramothe-gileada o fenye; Jehofa o tla e gafela seatleng sa gago, wena kgoši.”"
12 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
13 Moromiwa yo a bego a ile go bitša Mikaya a bolela le yena a re: “Bjale tseba gore mantšu ka moka ao baporofeta ba a boletšego ke a mabotse go kgoši. Hle anke lentšu la gago le dumelelane le mantšu a bona gomme o bolele tše botse.”"
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
14 Eupša Mikaya a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore seo Jehofa a tlago go mpotša sona, ke sona seo ke tlago go se bolela.”"
14 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o Senhor me mandar".
15 Ke moka a ya go kgoši gomme kgoši ya mmotšiša ya re: “Mikaya, na re yo lwa le Ramothe-gileada ntweng goba re tlogele?” Gateetee a re go yona: “Rotoga, o tla fenya; Jehofa o tla e gafela diatleng tša gago, wena kgoši.”"
15 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
16 Ge a re’alo kgoši ya re go yena: “Ke go eniše gakae gore o se ke wa mpotša selo ge e se feela therešo ka leina la Jehofa?”"
16 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
17 Ka gona Mikaya a re: “Ke bona Baisiraele ka moka ba gašane dithabeng, ba swana le dinku tšeo di se nago modiši. E bile Jehofa o itše: ‘Ba ga ba na beng ba bona. Ba tlogele ka moka ba boele gae ka khutšo.’”"
17 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
18 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Na ga se ka go botša ka re: ‘A ka se porofete tše botse ka nna, eupša o tla porofeta tše mpe’?”"
18 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
19 Mikaya a buša a re: “Ka gona ekwa lentšu la Jehofa. Nna ke bona Jehofa a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši a na le madira ka moka a legodimong a eme kgauswi le yena, ka go le letona le le letshadi la gagwe."
19 Micaías prosseguiu: "Ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus ao seu redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 Jehofa a re: ‘Ke mang a tlago go dira Ahaba lešilo gore a rotoge a yo hwela Ramothe-gileada?’ Yo a re se, mola yo mongwe a be a re sela."
20 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
21 Mafelelong morongwa a tla a ema pele ga Jehofa gomme a re: ‘Nna ke tla mo dira lešilo.’ Ge a re’alo Jehofa a re go yena: ‘O tla mo dira lešilo bjang?’"
21 até que, finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
22 Ke moka yena a re: ‘Ke tla ya ka itira moya wa bofora melomong ka moka ya baporofeta ba gagwe.’ Ka gona Modimo a re: ‘O tla mo dira lešilo, gomme go feta moo, wena o tla fenya. Sepela o yo dira bjalo.’"
22 " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor. "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
23 Bjale Jehofa o tsentše moya wa bofora melomong ya baporofeta ba ka moka ba gago; eupša Jehofa o boletše bošula mabapi le wena.”"
23 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
24 Tsedekia morwa wa Kenana a batamela gomme a phasola Mikaya lerameng, a re: “Moya wa Jehofa o tlogile bjang go nna gore o tle o bolele le wena?”"
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
25 Ge a re’alo Mikaya a re: “O tla tseba mohlang o tlago go tsena ka phapošing ya ka garegare gore o yo ikuta.”"
25 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
26 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re: “Tšea Mikaya o mmušetše go Amone kgošana ya motse le go Joashe morwa wa kgoši."
26 O rei então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 O bolele o re: ‘Se ke seo kgoši e se boletšego: “Tsenyang motho yo kgolegong gomme le mo neeng senkgwa se senyenyane le meetse a manyenyane go fihlela ke boa ka khutšo.”’”"
27 e digam: ‘Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança’ ".
28 Ke moka Mikaya a re: “Ge o ka boa ka khutšo, gona Jehofa o tla be a se a bolela le nna.” A oketša ka gore: “Ekwang, lena merafo ka moka.”"
28 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
29 Kgoši ya Isiraele le Jehoshafate kgoši ya Juda ba rotogela Ramothe-gileada."
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Ke tla ikgakanya ka tsena tlhabanong, eupša ge e le wena apara diaparo tša gago tša bogoši.” Ke moka kgoši ya Isiraele ya ikgakanya ya tsena tlhabanong."
30 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
31 Ge e le kgoši ya Siria e be e laetše balaodi ba dikoloi tša yona ba masometharo-pedi ya re: “Le se ke la lwa le yo monyenyane goba yo mogolo, eupša le lweng le kgoši ya Isiraele feela.”"
31 O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
32 Eitše gateetee ge balaodi ba dikoloi ba bona Jehoshafate, ba ipotša gore: “Ke yona kgoši ya Isiraele.” Ka gona ba retologa gore ba lwe le yena; Jehoshafate a llela thušo."
32 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
33 Ya re gateetee ge balaodi ba dikoloi ba bona gore e be e se kgoši ya Isiraele, ba goma kapejana ba se sa mo hlomara."
33 e quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Monna yo mongwe a nganga bora bja gagwe a sa hlokomele, ke moka a hlaba kgoši ya Isiraele karolong yeo diaparo tša yona tša ntwa di bego di kopana gona, moo e ilego ya re go mootledi wa koloi ya yona: “Retologa gomme o nntšhe mo madireng, ka gobane ke gobetše o šoro.”"
34 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
35 Tlhabano yeo ya mpefala kudu letšatšing leo gomme kgoši ya tlogelwa e eme ka koloing yeo e bego e lebane le Basiria, mafelelong ya hwa mantšiboa; madi a ntho ya yona a be a tšhologela ka koloing ya ntwa."
35 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro. O sangue de seu ferimento ficou escorrendo até o piso do carro de guerra, e ao cair da tarde, ele morreu.
36 Ge letšatši le sobela gwa kwala mogoo go phatša mešaša, o re: “Yo mongwe le yo mongwe a a ye motseng wa gabo, e bile yo mongwe le yo mongwe a a ye nageng ya gabo!”"
36 Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
37 Ka gona kgoši ya hwa. Ya tlišwa Samaria gomme ba e bolokela gona moo Samaria."
37 Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram.
38 Ba hlatswetša koloi yeo ya ntwa kgauswi le bodiba bja Samaria, ke moka dimpša tša latswa madi a kgoši (bagweba-ka-mmele ba be ba hlapela moo), go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego."
38 Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
39 Ge e le ditaba ka moka tša Ahaba, tšohle tšeo a di dirilego, tša ntlo ya lenaka la tlou yeo a e agilego gotee le tša metse ka moka yeo a e agilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo o que fez, o palácio que construiu com revestimento de marfim, e as cidades que fortificou, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
40 Mafelelong Ahaba a robala le borakgolokhukhu ba gagwe; Ahasia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
40 Acabe descansou com os seus antepassados, e o seu filho Acazias foi o seu sucessor.
41 Ge e le Jehoshafate morwa wa Asa, e bile kgoši ya Juda ka ngwaga wa bone wa pušo ya Ahaba kgoši ya Isiraele."
41 Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshafate o be a na le nywaga e masometharo-hlano ge a thoma go buša gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-hlano; leina la mmagwe e be e le Asuba morwedi wa Shilihi."
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
43 O sepetše ditseleng ka moka tša Asa tatagwe. Ga se a ka a di tlogela, e le gore a dire se se lokilego mahlong a Jehofa. Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela. Setšhaba se be se sa dutše se dira dihlabelo le go thuntšha muši wa dihlabelo mafelong a phagamego."
43 Em tudo andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
44 Jehoshafate a ba le khutšo le kgoši ya Isiraele."
44 Josafá teve paz com o rei de Israel.
45 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoshafate, tša matla a gagwe ao a a bonagaditšego le kamoo a ilego a lwa ka gona, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, as suas realizações e façanhas militares, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Judá.
46 Banna ka moka bao e lego bagweba-ka-mmele ba tempeleng bao ba bego ba šadišitšwe mehleng ya Asa tatagwe, o ile a ba fediša nageng."
46 Ele livrou o país dos prostitutos cultuais que restaram depois do reinado do seu pai Asa.
47 Ge e le kgoši yona e be e se gona Edomo; motseta ke yena e bego e le kgoši."
47 Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
48 Jehoshafate yena o ile a dira gore dikepe tša Tarashishi di ye Ofira go yo tšea gauta; eupša tša se ke tša ya ka gobane dikepe tšeo di ile tša robegela kua Etsione-gebere."
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca foram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber.
49 E bile ka yona nako yeo moo Ahasia morwa wa Ahaba a ilego a re go Jehoshafate: “Anke bahlanka ba ka ba sepele le bahlanka ba gago ka dikepe,” eupša Jehoshafate ga a ka a dumela."
49 Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: "Os meus marinheiros poderão navegar com os teus", mas Josafá recusou.
50 Mafelelong Jehoshafate a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona motseng wa Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; ke moka Jehorama morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
50 Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
51 Ge e le Ahasia morwa wa Ahaba, e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ngwageng wa lesomešupa wa pušo ya Jehoshafate kgoši ya Juda, gomme o bušitše Isiraele ka nywaga e mebedi."
51 Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a sepela tseleng ya tatagwe le ya mmagwe gotee le tseleng ya Jeroboama morwa wa Nebata, yena yo a ilego a dira gore Isiraele e dire sebe."
52 Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
53 O ile a hlankela Baali le go mo khunamela gomme a kgopiša Jehofa Modimo wa Isiraele ka go latela tšohle tšeo tatagwe a di dirilego."
53 Prestou culto a Baal e adorou-o, e provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.