1 Reis 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siria le Isiraele tša fetša nywaga e meraro di sa lwe."
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 Ngwageng wa boraro, Jehoshafate kgoši ya Juda a theogela go kgoši ya Isiraele."
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re go bahlanka ba yona: “Na le a tseba gore Ramothe-gileada ke ya rena? Eupša re dikadika go e tšea seatleng sa kgoši ya Siria.”"
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 Ya bolela le Jehoshafate ya re: “Na o tla ya le nna ntweng Ramothe-gileada?” Ge a re’alo Jehoshafate a re go kgoši ya Isiraele: “Nna le wena re selo setee. Setšhaba sa ka ke selo setee le setšhaba sa gago. Dipere tša ka ke selo setee le dipere tša gago.”"
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Eupša Jehoshafate a botša kgoši ya Isiraele a re: “Hle botšiša pele gore o kwe lentšu la Jehofa.”"
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 Kgoši ya Isiraele ya kgoboketša baporofeta, e lego banna ba e ka bago ba makgolonne, ya re go bona: “Na ke yo lwa le Ramothe-gileada ntweng goba na ke tlogele?” Bona ba re: “Rotoga, gomme Jehofa o tla e gafela seatleng sa gago, wena kgoši.”"
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Eupša Jehoshafate a re: “Na go sa na le moporofeta wa Jehofa mo? Gona a re botšišeng Modimo ka yena.”"
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Go sa na le monna o tee yo le ka mo dirišago go botšiša Jehofa; eupša ge e le nna ke mo hloile ka gobane ga a porofete tše botse ka nna, eupša o porofeta tše mpe ka nna—yena ke Mikaya morwa wa Imila.” Eupša Jehoshafate a re: “Anke kgoši e se bolele bjalo.”"
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Ke moka kgoši ya Isiraele ya bitša mohlankedi yo mongwe wa kgoro ya re: “Tliša Mikaya morwa wa Imila ka go akgofa.”"
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 Ge e le kgoši ya Isiraele le Jehoshafate kgoši ya Juda, yo mongwe le yo mongwe wa bona o be a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši a apere diaparo tša bogoši, ba le seboeng botsenong bja kgoro ya Samaria; pele ga bona baporofeta ka moka ba be ba itshwere ka tsela yeo baporofeta ba itshwarago ka yona."
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 Ke moka Tsedekia morwa wa Kenana a itirela manaka a tšhipi gomme a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Wena o tla kgorometša Basiria ka dilo tše go fihlela o ba fediša.’”"
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 Baporofeta ba bangwe ka moka ba be ba porofeta ka tsela e swanago, ba re: “Rotogela Ramothe-gileada o fenye; Jehofa o tla e gafela seatleng sa gago, wena kgoši.”"
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 Moromiwa yo a bego a ile go bitša Mikaya a bolela le yena a re: “Bjale tseba gore mantšu ka moka ao baporofeta ba a boletšego ke a mabotse go kgoši. Hle anke lentšu la gago le dumelelane le mantšu a bona gomme o bolele tše botse.”"
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 Eupša Mikaya a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore seo Jehofa a tlago go mpotša sona, ke sona seo ke tlago go se bolela.”"
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 Ke moka a ya go kgoši gomme kgoši ya mmotšiša ya re: “Mikaya, na re yo lwa le Ramothe-gileada ntweng goba re tlogele?” Gateetee a re go yona: “Rotoga, o tla fenya; Jehofa o tla e gafela diatleng tša gago, wena kgoši.”"
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 Ge a re’alo kgoši ya re go yena: “Ke go eniše gakae gore o se ke wa mpotša selo ge e se feela therešo ka leina la Jehofa?”"
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 Ka gona Mikaya a re: “Ke bona Baisiraele ka moka ba gašane dithabeng, ba swana le dinku tšeo di se nago modiši. E bile Jehofa o itše: ‘Ba ga ba na beng ba bona. Ba tlogele ka moka ba boele gae ka khutšo.’”"
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Na ga se ka go botša ka re: ‘A ka se porofete tše botse ka nna, eupša o tla porofeta tše mpe’?”"
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 Mikaya a buša a re: “Ka gona ekwa lentšu la Jehofa. Nna ke bona Jehofa a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši a na le madira ka moka a legodimong a eme kgauswi le yena, ka go le letona le le letshadi la gagwe."
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 Jehofa a re: ‘Ke mang a tlago go dira Ahaba lešilo gore a rotoge a yo hwela Ramothe-gileada?’ Yo a re se, mola yo mongwe a be a re sela."
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 Mafelelong morongwa a tla a ema pele ga Jehofa gomme a re: ‘Nna ke tla mo dira lešilo.’ Ge a re’alo Jehofa a re go yena: ‘O tla mo dira lešilo bjang?’"
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 Ke moka yena a re: ‘Ke tla ya ka itira moya wa bofora melomong ka moka ya baporofeta ba gagwe.’ Ka gona Modimo a re: ‘O tla mo dira lešilo, gomme go feta moo, wena o tla fenya. Sepela o yo dira bjalo.’"
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 Bjale Jehofa o tsentše moya wa bofora melomong ya baporofeta ba ka moka ba gago; eupša Jehofa o boletše bošula mabapi le wena.”"
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 Tsedekia morwa wa Kenana a batamela gomme a phasola Mikaya lerameng, a re: “Moya wa Jehofa o tlogile bjang go nna gore o tle o bolele le wena?”"
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 Ge a re’alo Mikaya a re: “O tla tseba mohlang o tlago go tsena ka phapošing ya ka garegare gore o yo ikuta.”"
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re: “Tšea Mikaya o mmušetše go Amone kgošana ya motse le go Joashe morwa wa kgoši."
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 O bolele o re: ‘Se ke seo kgoši e se boletšego: “Tsenyang motho yo kgolegong gomme le mo neeng senkgwa se senyenyane le meetse a manyenyane go fihlela ke boa ka khutšo.”’”"
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 Ke moka Mikaya a re: “Ge o ka boa ka khutšo, gona Jehofa o tla be a se a bolela le nna.” A oketša ka gore: “Ekwang, lena merafo ka moka.”"
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 Kgoši ya Isiraele le Jehoshafate kgoši ya Juda ba rotogela Ramothe-gileada."
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Ke tla ikgakanya ka tsena tlhabanong, eupša ge e le wena apara diaparo tša gago tša bogoši.” Ke moka kgoši ya Isiraele ya ikgakanya ya tsena tlhabanong."
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 Ge e le kgoši ya Siria e be e laetše balaodi ba dikoloi tša yona ba masometharo-pedi ya re: “Le se ke la lwa le yo monyenyane goba yo mogolo, eupša le lweng le kgoši ya Isiraele feela.”"
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 Eitše gateetee ge balaodi ba dikoloi ba bona Jehoshafate, ba ipotša gore: “Ke yona kgoši ya Isiraele.” Ka gona ba retologa gore ba lwe le yena; Jehoshafate a llela thušo."
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 Ya re gateetee ge balaodi ba dikoloi ba bona gore e be e se kgoši ya Isiraele, ba goma kapejana ba se sa mo hlomara."
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 Monna yo mongwe a nganga bora bja gagwe a sa hlokomele, ke moka a hlaba kgoši ya Isiraele karolong yeo diaparo tša yona tša ntwa di bego di kopana gona, moo e ilego ya re go mootledi wa koloi ya yona: “Retologa gomme o nntšhe mo madireng, ka gobane ke gobetše o šoro.”"
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 Tlhabano yeo ya mpefala kudu letšatšing leo gomme kgoši ya tlogelwa e eme ka koloing yeo e bego e lebane le Basiria, mafelelong ya hwa mantšiboa; madi a ntho ya yona a be a tšhologela ka koloing ya ntwa."
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 Ge letšatši le sobela gwa kwala mogoo go phatša mešaša, o re: “Yo mongwe le yo mongwe a a ye motseng wa gabo, e bile yo mongwe le yo mongwe a a ye nageng ya gabo!”"
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 Ka gona kgoši ya hwa. Ya tlišwa Samaria gomme ba e bolokela gona moo Samaria."
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 Ba hlatswetša koloi yeo ya ntwa kgauswi le bodiba bja Samaria, ke moka dimpša tša latswa madi a kgoši (bagweba-ka-mmele ba be ba hlapela moo), go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego."
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 Ge e le ditaba ka moka tša Ahaba, tšohle tšeo a di dirilego, tša ntlo ya lenaka la tlou yeo a e agilego gotee le tša metse ka moka yeo a e agilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 Mafelelong Ahaba a robala le borakgolokhukhu ba gagwe; Ahasia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 Ge e le Jehoshafate morwa wa Asa, e bile kgoši ya Juda ka ngwaga wa bone wa pušo ya Ahaba kgoši ya Isiraele."
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshafate o be a na le nywaga e masometharo-hlano ge a thoma go buša gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-hlano; leina la mmagwe e be e le Asuba morwedi wa Shilihi."
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 O sepetše ditseleng ka moka tša Asa tatagwe. Ga se a ka a di tlogela, e le gore a dire se se lokilego mahlong a Jehofa. Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela. Setšhaba se be se sa dutše se dira dihlabelo le go thuntšha muši wa dihlabelo mafelong a phagamego."
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 Jehoshafate a ba le khutšo le kgoši ya Isiraele."
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoshafate, tša matla a gagwe ao a a bonagaditšego le kamoo a ilego a lwa ka gona, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 Banna ka moka bao e lego bagweba-ka-mmele ba tempeleng bao ba bego ba šadišitšwe mehleng ya Asa tatagwe, o ile a ba fediša nageng."
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 Ge e le kgoši yona e be e se gona Edomo; motseta ke yena e bego e le kgoši."
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 Jehoshafate yena o ile a dira gore dikepe tša Tarashishi di ye Ofira go yo tšea gauta; eupša tša se ke tša ya ka gobane dikepe tšeo di ile tša robegela kua Etsione-gebere."
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 E bile ka yona nako yeo moo Ahasia morwa wa Ahaba a ilego a re go Jehoshafate: “Anke bahlanka ba ka ba sepele le bahlanka ba gago ka dikepe,” eupša Jehoshafate ga a ka a dumela."
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 Mafelelong Jehoshafate a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona motseng wa Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; ke moka Jehorama morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 Ge e le Ahasia morwa wa Ahaba, e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ngwageng wa lesomešupa wa pušo ya Jehoshafate kgoši ya Juda, gomme o bušitše Isiraele ka nywaga e mebedi."
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a sepela tseleng ya tatagwe le ya mmagwe gotee le tseleng ya Jeroboama morwa wa Nebata, yena yo a ilego a dira gore Isiraele e dire sebe."
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 O ile a hlankela Baali le go mo khunamela gomme a kgopiša Jehofa Modimo wa Isiraele ka go latela tšohle tšeo tatagwe a di dirilego."
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.