1 Reis 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Siria le Isiraele tša fetša nywaga e meraro di sa lwe."
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre Síria e Israel.
2 Ngwageng wa boraro, Jehoshafate kgoši ya Juda a theogela go kgoši ya Isiraele."
2 Porém, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re go bahlanka ba yona: “Na le a tseba gore Ramothe-gileada ke ya rena? Eupša re dikadika go e tšea seatleng sa kgoši ya Siria.”"
3 Este perguntou aos seus servos: — Vocês não sabem que Ramote-Gileade é nossa, e nós ficamos quietos e não a tiramos das mãos do rei da Síria?
4 Ya bolela le Jehoshafate ya re: “Na o tla ya le nna ntweng Ramothe-gileada?” Ge a re’alo Jehoshafate a re go kgoši ya Isiraele: “Nna le wena re selo setee. Setšhaba sa ka ke selo setee le setšhaba sa gago. Dipere tša ka ke selo setee le dipere tša gago.”"
4 Então perguntou a Josafá: — Você vai comigo à batalha contra Ramote-Gileade? Josafá respondeu ao rei de Israel: — Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
5 Eupša Jehoshafate a botša kgoši ya Isiraele a re: “Hle botšiša pele gore o kwe lentšu la Jehofa.”"
5 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
6 Kgoši ya Isiraele ya kgoboketša baporofeta, e lego banna ba e ka bago ba makgolonne, ya re go bona: “Na ke yo lwa le Ramothe-gileada ntweng goba na ke tlogele?” Bona ba re: “Rotoga, gomme Jehofa o tla e gafela seatleng sa gago, wena kgoši.”"
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devo ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Eupša Jehoshafate a re: “Na go sa na le moporofeta wa Jehofa mo? Gona a re botšišeng Modimo ka yena.”"
7 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
8 Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Go sa na le monna o tee yo le ka mo dirišago go botšiša Jehofa; eupša ge e le nna ke mo hloile ka gobane ga a porofete tše botse ka nna, eupša o porofeta tše mpe ka nna—yena ke Mikaya morwa wa Imila.” Eupša Jehoshafate a re: “Anke kgoši e se bolele bjalo.”"
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Josafá disse: — O rei não deveria falar assim.
9 Ke moka kgoši ya Isiraele ya bitša mohlankedi yo mongwe wa kgoro ya re: “Tliša Mikaya morwa wa Imila ka go akgofa.”"
9 Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 Ge e le kgoši ya Isiraele le Jehoshafate kgoši ya Juda, yo mongwe le yo mongwe wa bona o be a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši a apere diaparo tša bogoši, ba le seboeng botsenong bja kgoro ya Samaria; pele ga bona baporofeta ka moka ba be ba itshwere ka tsela yeo baporofeta ba itshwarago ka yona."
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Ke moka Tsedekia morwa wa Kenana a itirela manaka a tšhipi gomme a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Wena o tla kgorometša Basiria ka dilo tše go fihlela o ba fediša.’”"
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
12 Baporofeta ba bangwe ka moka ba be ba porofeta ka tsela e swanago, ba re: “Rotogela Ramothe-gileada o fenye; Jehofa o tla e gafela seatleng sa gago, wena kgoši.”"
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
13 Moromiwa yo a bego a ile go bitša Mikaya a bolela le yena a re: “Bjale tseba gore mantšu ka moka ao baporofeta ba a boletšego ke a mabotse go kgoši. Hle anke lentšu la gago le dumelelane le mantšu a bona gomme o bolele tše botse.”"
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a palavra de um deles; fale o que é bom.
14 Eupša Mikaya a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore seo Jehofa a tlago go mpotša sona, ke sona seo ke tlago go se bolela.”"
14 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
15 Ke moka a ya go kgoši gomme kgoši ya mmotšiša ya re: “Mikaya, na re yo lwa le Ramothe-gileada ntweng goba re tlogele?” Gateetee a re go yona: “Rotoga, o tla fenya; Jehofa o tla e gafela diatleng tša gago, wena kgoši.”"
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devemos nos conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! O
16 Ge a re’alo kgoši ya re go yena: “Ke go eniše gakae gore o se ke wa mpotša selo ge e se feela therešo ka leina la Jehofa?”"
16 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
17 Ka gona Mikaya a re: “Ke bona Baisiraele ka moka ba gašane dithabeng, ba swana le dinku tšeo di se nago modiši. E bile Jehofa o itše: ‘Ba ga ba na beng ba bona. Ba tlogele ka moka ba boele gae ka khutšo.’”"
17 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
18 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Na ga se ka go botša ka re: ‘A ka se porofete tše botse ka nna, eupša o tla porofeta tše mpe’?”"
18 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
19 Mikaya a buša a re: “Ka gona ekwa lentšu la Jehofa. Nna ke bona Jehofa a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši a na le madira ka moka a legodimong a eme kgauswi le yena, ka go le letona le le letshadi la gagwe."
19 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouça a palavra do
20 Jehofa a re: ‘Ke mang a tlago go dira Ahaba lešilo gore a rotoge a yo hwela Ramothe-gileada?’ Yo a re se, mola yo mongwe a be a re sela."
20 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
21 Mafelelong morongwa a tla a ema pele ga Jehofa gomme a re: ‘Nna ke tla mo dira lešilo.’ Ge a re’alo Jehofa a re go yena: ‘O tla mo dira lešilo bjang?’"
21 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
22 Ke moka yena a re: ‘Ke tla ya ka itira moya wa bofora melomong ka moka ya baporofeta ba gagwe.’ Ka gona Modimo a re: ‘O tla mo dira lešilo, gomme go feta moo, wena o tla fenya. Sepela o yo dira bjalo.’"
22 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
23 Bjale Jehofa o tsentše moya wa bofora melomong ya baporofeta ba ka moka ba gago; eupša Jehofa o boletše bošula mabapi le wena.”"
23 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca de todos estes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
24 Tsedekia morwa wa Kenana a batamela gomme a phasola Mikaya lerameng, a re: “Moya wa Jehofa o tlogile bjang go nna gore o tle o bolele le wena?”"
24 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por onde é que passou o Espírito do
25 Ge a re’alo Mikaya a re: “O tla tseba mohlang o tlago go tsena ka phapošing ya ka garegare gore o yo ikuta.”"
25 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder!
26 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re: “Tšea Mikaya o mmušetše go Amone kgošana ya motse le go Joashe morwa wa kgoši."
26 Então o rei de Israel disse: — Prenda Micaías e leve-o de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
27 O bolele o re: ‘Se ke seo kgoši e se boletšego: “Tsenyang motho yo kgolegong gomme le mo neeng senkgwa se senyenyane le meetse a manyenyane go fihlela ke boa ka khutšo.”’”"
27 E diga: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
28 Ke moka Mikaya a re: “Ge o ka boa ka khutšo, gona Jehofa o tla be a se a bolela le nna.” A oketša ka gore: “Ekwang, lena merafo ka moka.”"
28 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
29 Kgoši ya Isiraele le Jehoshafate kgoši ya Juda ba rotogela Ramothe-gileada."
29 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Ke tla ikgakanya ka tsena tlhabanong, eupša ge e le wena apara diaparo tša gago tša bogoši.” Ke moka kgoši ya Isiraele ya ikgakanya ya tsena tlhabanong."
30 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou e entrou no combate.
31 Ge e le kgoši ya Siria e be e laetše balaodi ba dikoloi tša yona ba masometharo-pedi ya re: “Le se ke la lwa le yo monyenyane goba yo mogolo, eupša le lweng le kgoši ya Isiraele feela.”"
31 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 Eitše gateetee ge balaodi ba dikoloi ba bona Jehoshafate, ba ipotša gore: “Ke yona kgoši ya Isiraele.” Ka gona ba retologa gore ba lwe le yena; Jehoshafate a llela thušo."
32 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele certamente é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 Ya re gateetee ge balaodi ba dikoloi ba bona gore e be e se kgoši ya Isiraele, ba goma kapejana ba se sa mo hlomara."
33 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Monna yo mongwe a nganga bora bja gagwe a sa hlokomele, ke moka a hlaba kgoši ya Isiraele karolong yeo diaparo tša yona tša ntwa di bego di kopana gona, moo e ilego ya re go mootledi wa koloi ya yona: “Retologa gomme o nntšhe mo madireng, ka gobane ke gobetše o šoro.”"
34 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 Tlhabano yeo ya mpefala kudu letšatšing leo gomme kgoši ya tlogelwa e eme ka koloing yeo e bego e lebane le Basiria, mafelelong ya hwa mantšiboa; madi a ntho ya yona a be a tšhologela ka koloing ya ntwa."
35 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei, seguraram-no em pé no seu carro de guerra de frente para os sírios, mas à tarde ele morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 Ge letšatši le sobela gwa kwala mogoo go phatša mešaša, o re: “Yo mongwe le yo mongwe a a ye motseng wa gabo, e bile yo mongwe le yo mongwe a a ye nageng ya gabo!”"
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: — Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Ka gona kgoši ya hwa. Ya tlišwa Samaria gomme ba e bolokela gona moo Samaria."
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 Ba hlatswetša koloi yeo ya ntwa kgauswi le bodiba bja Samaria, ke moka dimpša tša latswa madi a kgoši (bagweba-ka-mmele ba be ba hlapela moo), go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego."
38 Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.
39 Ge e le ditaba ka moka tša Ahaba, tšohle tšeo a di dirilego, tša ntlo ya lenaka la tlou yeo a e agilego gotee le tša metse ka moka yeo a e agilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
39 Quanto aos demais atos de Acabe, a tudo o que fez, ao palácio de marfim que construiu e a todas as cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
40 Mafelelong Ahaba a robala le borakgolokhukhu ba gagwe; Ahasia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
40 Assim, Acabe morreu, e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Ge e le Jehoshafate morwa wa Asa, e bile kgoši ya Juda ka ngwaga wa bone wa pušo ya Ahaba kgoši ya Isiraele."
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshafate o be a na le nywaga e masometharo-hlano ge a thoma go buša gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-hlano; leina la mmagwe e be e le Asuba morwedi wa Shilihi."
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 O sepetše ditseleng ka moka tša Asa tatagwe. Ga se a ka a di tlogela, e le gore a dire se se lokilego mahlong a Jehofa. Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela. Setšhaba se be se sa dutše se dira dihlabelo le go thuntšha muši wa dihlabelo mafelong a phagamego."
43 Josafá andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Jehoshafate a ba le khutšo le kgoši ya Isiraele."
44 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; neles, o povo ainda oferecia sacrifícios e queimava incenso.
45 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoshafate, tša matla a gagwe ao a a bonagaditšego le kamoo a ilego a lwa ka gona, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Banna ka moka bao e lego bagweba-ka-mmele ba tempeleng bao ba bego ba šadišitšwe mehleng ya Asa tatagwe, o ile a ba fediša nageng."
46 Quanto aos demais atos de Josafá, ao poder que mostrou e como guerreou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
47 Ge e le kgoši yona e be e se gona Edomo; motseta ke yena e bego e le kgoši."
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Jehoshafate yena o ile a dira gore dikepe tša Tarashishi di ye Ofira go yo tšea gauta; eupša tša se ke tša ya ka gobane dikepe tšeo di ile tša robegela kua Etsione-gebere."
48 Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador.
49 E bile ka yona nako yeo moo Ahasia morwa wa Ahaba a ilego a re go Jehoshafate: “Anke bahlanka ba ka ba sepele le bahlanka ba gago ka dikepe,” eupša Jehoshafate ga a ka a dumela."
49 Josafá fez grandes navios, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Mafelelong Jehoshafate a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona motseng wa Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; ke moka Jehorama morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: — Deixe que os meus servos naveguem com os seus. Porém Josafá não quis.
51 Ge e le Ahasia morwa wa Ahaba, e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ngwageng wa lesomešupa wa pušo ya Jehoshafate kgoši ya Juda, gomme o bušitše Isiraele ka nywaga e mebedi."
51 Josafá morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a sepela tseleng ya tatagwe le ya mmagwe gotee le tseleng ya Jeroboama morwa wa Nebata, yena yo a ilego a dira gore Isiraele e dire sebe."
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 O ile a hlankela Baali le go mo khunamela gomme a kgopiša Jehofa Modimo wa Isiraele ka go latela tšohle tšeo tatagwe a di dirilego."
53 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , pois andou nos caminhos de seu pai, bem como nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, como o seu pai havia feito antes dele, provocando o Senhor , Deus de Israel, à ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.