1 Reis 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Siria le Isiraele tša fetša nywaga e meraro di sa lwe."
1 E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
2 Ngwageng wa boraro, Jehoshafate kgoši ya Juda a theogela go kgoši ya Isiraele."
2 Porém, no terceiro ano, sucedeu que Josafá, rei de Judá, desceu para o rei de Israel.
3 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re go bahlanka ba yona: “Na le a tseba gore Ramothe-gileada ke ya rena? Eupša re dikadika go e tšea seatleng sa kgoši ya Siria.”"
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Ya bolela le Jehoshafate ya re: “Na o tla ya le nna ntweng Ramothe-gileada?” Ge a re’alo Jehoshafate a re go kgoši ya Isiraele: “Nna le wena re selo setee. Setšhaba sa ka ke selo setee le setšhaba sa gago. Dipere tša ka ke selo setee le dipere tša gago.”"
4 Então, disse a Josafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote-Gileade? E disse Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, e o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 Eupša Jehoshafate a botša kgoši ya Isiraele a re: “Hle botšiša pele gore o kwe lentšu la Jehofa.”"
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, porém, primeiro hoje a palavra do Senhor .
6 Kgoši ya Isiraele ya kgoboketša baporofeta, e lego banna ba e ka bago ba makgolonne, ya re go bona: “Na ke yo lwa le Ramothe-gileada ntweng goba na ke tlogele?” Bona ba re: “Rotoga, gomme Jehofa o tla e gafela seatleng sa gago, wena kgoši.”"
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas até quase quatrocentos homens e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Eupša Jehoshafate a re: “Na go sa na le moporofeta wa Jehofa mo? Gona a re botšišeng Modimo ka yena.”"
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor , ao qual possamos consultar?
8 Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Go sa na le monna o tee yo le ka mo dirišago go botšiša Jehofa; eupša ge e le nna ke mo hloile ka gobane ga a porofete tše botse ka nna, eupša o porofeta tše mpe ka nna—yena ke Mikaya morwa wa Imila.” Eupša Jehoshafate a re: “Anke kgoši e se bolele bjalo.”"
8 Então, disse o rei de Israel a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, mas só mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 Ke moka kgoši ya Isiraele ya bitša mohlankedi yo mongwe wa kgoro ya re: “Tliša Mikaya morwa wa Imila ka go akgofa.”"
9 Então, o rei de Israel chamou um eunuco e disse: Traze- me depressa a Micaías, filho de Inlá.
10 Ge e le kgoši ya Isiraele le Jehoshafate kgoši ya Juda, yo mongwe le yo mongwe wa bona o be a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši a apere diaparo tša bogoši, ba le seboeng botsenong bja kgoro ya Samaria; pele ga bona baporofeta ka moka ba be ba itshwere ka tsela yeo baporofeta ba itshwarago ka yona."
10 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de vestiduras reais, na praça, à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
11 Ke moka Tsedekia morwa wa Kenana a itirela manaka a tšhipi gomme a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Wena o tla kgorometša Basiria ka dilo tše go fihlela o ba fediša.’”"
11 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes ferirás aos siros até de todo os consumir.
12 Baporofeta ba bangwe ka moka ba be ba porofeta ka tsela e swanago, ba re: “Rotogela Ramothe-gileada o fenye; Jehofa o tla e gafela seatleng sa gago, wena kgoši.”"
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
13 Moromiwa yo a bego a ile go bitša Mikaya a bolela le yena a re: “Bjale tseba gore mantšu ka moka ao baporofeta ba a boletšego ke a mabotse go kgoši. Hle anke lentšu la gago le dumelelane le mantšu a bona gomme o bolele tše botse.”"
13 E o mensageiro que foi chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.
14 Eupša Mikaya a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore seo Jehofa a tlago go mpotša sona, ke sona seo ke tlago go se bolela.”"
14 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que o Senhor me disser isso falarei.
15 Ke moka a ya go kgoši gomme kgoši ya mmotšiša ya re: “Mikaya, na re yo lwa le Ramothe-gileada ntweng goba re tlogele?” Gateetee a re go yona: “Rotoga, o tla fenya; Jehofa o tla e gafela diatleng tša gago, wena kgoši.”"
15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe e serás próspero, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
16 Ge a re’alo kgoši ya re go yena: “Ke go eniše gakae gore o se ke wa mpotša selo ge e se feela therešo ka leina la Jehofa?”"
16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que me não fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 Ka gona Mikaya a re: “Ke bona Baisiraele ka moka ba gašane dithabeng, ba swana le dinku tšeo di se nago modiši. E bile Jehofa o itše: ‘Ba ga ba na beng ba bona. Ba tlogele ka moka ba boele gae ka khutšo.’”"
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Na ga se ka go botša ka re: ‘A ka se porofete tše botse ka nna, eupša o tla porofeta tše mpe’?”"
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetizará de mim bem, senão só mal?
19 Mikaya a buša a re: “Ka gona ekwa lentšu la Jehofa. Nna ke bona Jehofa a dutše sedulong sa gagwe sa bogoši a na le madira ka moka a legodimong a eme kgauswi le yena, ka go le letona le le letshadi la gagwe."
19 Então, disse ele: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
20 Jehofa a re: ‘Ke mang a tlago go dira Ahaba lešilo gore a rotoge a yo hwela Ramothe-gileada?’ Yo a re se, mola yo mongwe a be a re sela."
20 E disse o Senhor : Quem induzirá Acabe, a que suba e caia em Ramote-Gileade? E um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 Mafelelong morongwa a tla a ema pele ga Jehofa gomme a re: ‘Nna ke tla mo dira lešilo.’ Ge a re’alo Jehofa a re go yena: ‘O tla mo dira lešilo bjang?’"
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
22 Ke moka yena a re: ‘Ke tla ya ka itira moya wa bofora melomong ka moka ya baporofeta ba gagwe.’ Ka gona Modimo a re: ‘O tla mo dira lešilo, gomme go feta moo, wena o tla fenya. Sepela o yo dira bjalo.’"
22 E disse ele: Eu sairei e serei um espírito da mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
23 Bjale Jehofa o tsentše moya wa bofora melomong ya baporofeta ba ka moka ba gago; eupša Jehofa o boletše bošula mabapi le wena.”"
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito da mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou mal contra ti.
24 Tsedekia morwa wa Kenana a batamela gomme a phasola Mikaya lerameng, a re: “Moya wa Jehofa o tlogile bjang go nna gore o tle o bolele le wena?”"
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Ge a re’alo Mikaya a re: “O tla tseba mohlang o tlago go tsena ka phapošing ya ka garegare gore o yo ikuta.”"
25 E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 Ke moka kgoši ya Isiraele ya re: “Tšea Mikaya o mmušetše go Amone kgošana ya motse le go Joashe morwa wa kgoši."
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a trazê-lo a Amom, o chefe da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 O bolele o re: ‘Se ke seo kgoši e se boletšego: “Tsenyang motho yo kgolegong gomme le mo neeng senkgwa se senyenyane le meetse a manyenyane go fihlela ke boa ka khutšo.”’”"
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com o pão de angústia e com a água de amargura, até que eu venha em paz.
28 Ke moka Mikaya a re: “Ge o ka boa ka khutšo, gona Jehofa o tla be a se a bolela le nna.” A oketša ka gore: “Ekwang, lena merafo ka moka.”"
28 E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!
29 Kgoši ya Isiraele le Jehoshafate kgoši ya Juda ba rotogela Ramothe-gileada."
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Kgoši ya Isiraele ya re go Jehoshafate: “Ke tla ikgakanya ka tsena tlhabanong, eupša ge e le wena apara diaparo tša gago tša bogoši.” Ke moka kgoši ya Isiraele ya ikgakanya ya tsena tlhabanong."
30 E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 Ge e le kgoši ya Siria e be e laetše balaodi ba dikoloi tša yona ba masometharo-pedi ya re: “Le se ke la lwa le yo monyenyane goba yo mogolo, eupša le lweng le kgoši ya Isiraele feela.”"
31 E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
32 Eitše gateetee ge balaodi ba dikoloi ba bona Jehoshafate, ba ipotša gore: “Ke yona kgoši ya Isiraele.” Ka gona ba retologa gore ba lwe le yena; Jehoshafate a llela thušo."
32 Sucedeu, pois, que, vendo os chefes dos carros Josafá, disseram eles: Certamente, este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Josafá gritou.
33 Ya re gateetee ge balaodi ba dikoloi ba bona gore e be e se kgoši ya Isiraele, ba goma kapejana ba se sa mo hlomara."
33 E sucedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 Monna yo mongwe a nganga bora bja gagwe a sa hlokomele, ke moka a hlaba kgoši ya Isiraele karolong yeo diaparo tša yona tša ntwa di bego di kopana gona, moo e ilego ya re go mootledi wa koloi ya yona: “Retologa gomme o nntšhe mo madireng, ka gobane ke gobetše o šoro.”"
34 Então, um homem entesou o arco, na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então, ele disse ao seu carreteiro: Vira a tua mão e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 Tlhabano yeo ya mpefala kudu letšatšing leo gomme kgoši ya tlogelwa e eme ka koloing yeo e bego e lebane le Basiria, mafelelong ya hwa mantšiboa; madi a ntho ya yona a be a tšhologela ka koloing ya ntwa."
35 E a peleja foi crescendo naquele dia, e o rei parou no carro defronte dos siros; porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria no fundo do carro.
36 Ge letšatši le sobela gwa kwala mogoo go phatša mešaša, o re: “Yo mongwe le yo mongwe a a ye motseng wa gabo, e bile yo mongwe le yo mongwe a a ye nageng ya gabo!”"
36 E, depois do sol posto, passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Ka gona kgoši ya hwa. Ya tlišwa Samaria gomme ba e bolokela gona moo Samaria."
37 E morreu o rei, e o levaram a Samaria e sepultaram o rei em Samaria.
38 Ba hlatswetša koloi yeo ya ntwa kgauswi le bodiba bja Samaria, ke moka dimpša tša latswa madi a kgoši (bagweba-ka-mmele ba be ba hlapela moo), go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego."
38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora, as prostitutas se lavavam ali), conforme a palavra que o Senhor tinha dito.
39 Ge e le ditaba ka moka tša Ahaba, tšohle tšeo a di dirilego, tša ntlo ya lenaka la tlou yeo a e agilego gotee le tša metse ka moka yeo a e agilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
39 Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, e a todas as cidades que edificou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
40 Mafelelong Ahaba a robala le borakgolokhukhu ba gagwe; Ahasia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
40 Assim, dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Ge e le Jehoshafate morwa wa Asa, e bile kgoši ya Juda ka ngwaga wa bone wa pušo ya Ahaba kgoši ya Isiraele."
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshafate o be a na le nywaga e masometharo-hlano ge a thoma go buša gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-hlano; leina la mmagwe e be e le Asuba morwedi wa Shilihi."
42 E era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 O sepetše ditseleng ka moka tša Asa tatagwe. Ga se a ka a di tlogela, e le gore a dire se se lokilego mahlong a Jehofa. Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela. Setšhaba se be se sa dutše se dira dihlabelo le go thuntšha muši wa dihlabelo mafelong a phagamego."
43 E andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Jehoshafate a ba le khutšo le kgoši ya Isiraele."
44 Todavia, os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoshafate, tša matla a gagwe ao a a bonagaditšego le kamoo a ilego a lwa ka gona, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
45 E Josafá esteve em paz com o rei de Israel.
46 Banna ka moka bao e lego bagweba-ka-mmele ba tempeleng bao ba bego ba šadišitšwe mehleng ya Asa tatagwe, o ile a ba fediša nageng."
46 Quanto ao mais dos atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá?
47 Ge e le kgoši yona e be e se gona Edomo; motseta ke yena e bego e le kgoši."
47 Também desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Jehoshafate yena o ile a dira gore dikepe tša Tarashishi di ye Ofira go yo tšea gauta; eupša tša se ke tša ya ka gobane dikepe tšeo di ile tša robegela kua Etsione-gebere."
48 Então, não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
49 E bile ka yona nako yeo moo Ahasia morwa wa Ahaba a ilego a re go Jehoshafate: “Anke bahlanka ba ka ba sepele le bahlanka ba gago ka dikepe,” eupša Jehoshafate ga a ka a dumela."
49 E fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Mafelelong Jehoshafate a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona motseng wa Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; ke moka Jehorama morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Josafá não quis.
51 Ge e le Ahasia morwa wa Ahaba, e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ngwageng wa lesomešupa wa pušo ya Jehoshafate kgoši ya Juda, gomme o bušitše Isiraele ka nywaga e mebedi."
51 E Josafá dormiu com seus pais e foi sepultado junto a seus pais, na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a sepela tseleng ya tatagwe le ya mmagwe gotee le tseleng ya Jeroboama morwa wa Nebata, yena yo a ilego a dira gore Isiraele e dire sebe."
52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria, no ano dezessete de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 O ile a hlankela Baali le go mo khunamela gomme a kgopiša Jehofa Modimo wa Isiraele ka go latela tšohle tšeo tatagwe a di dirilego."
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe, e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 E serviu a Baal, e se inclinou diante dele, e indignou ao Senhor , Deus de Israel, conforme tudo quanto fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.