1 Reis 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka morago ga dilo tše, gwa latela tša serapa sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele, seo se bego se le Jeseriele hleng ga mošate wa Ahaba kgoši ya Samaria."
1 Passado tudo isso, aconteceu o seguinte: Nabot de Jezrael possuía uma vinha nessa cidade, ao lado do palácio de Acab, rei de Samaria.
2 Ke moka Ahaba a bolela le Nabothe a re: “Mphe serapa sa gago sa merara gore e be serapa sa ka sa merogo, ka gobane se hleng le ntlo ya ka; legatong la sona ke tla go nea serapa se se kaone sa merara go feta seo. Goba ge e ba go lokile mahlong a gago, ke tla se reka ka tšhelete.”"
2 Acab disse a Nabot: Cede-me tua vinha, para que eu a transforme numa horta, porque está junto de minha casa. Dar-te-ei em troca uma vinha melhor, ou se o preferires, pagar-te-ei em dinheiro o seu valor.
3 Eupša Nabothe a re go Ahaba: “Mahlong a Jehofa ga go amogelege gore ke go nee bohwa bja borakgolokhukhu ba ka.”"
3 Nabot, porém, respondeu a Acab: Deus me livre de ceder-te a herança de meus pais!
4 Ke moka Ahaba a tla ntlong ya gagwe a selekegile e bile a hlokofetše ka baka la lentšu leo Nabothe wa Mojeseriele a mmoditšego lona ge a re: “Nka se go nee bohwa bja borakgolokhukhu ba ka.” Ka gona a patlama bolaong bja gagwe sefahlego sa gagwe se lebeletše lebotong gomme a se je."
4 Acab voltou para a sua casa sombrio e irritado, por ter Nabot de Jezrael recusado ceder-lhe a herança de seus pais. Estendeu-se na cama com o rosto voltado para a parede, e não quis comer.
5 Mafelelong Isebele mosadi wa gagwe a tla go yena gomme a bolela le yena a re: “Go re’ng moya wa gago o nyamile e bile o sa je?”"
5 Jezabel, sua mulher, veio ter com ele e disse-lhe: Por que estás de mau humor e não queres comer?
6 Ge a re’alo a re go yena: “Ke ka gobane ke boletše le Nabothe wa Mojeseriele ka re go yena: ‘Nthekišetše serapa sa gago sa merara. Goba ge e ba o rata anke ke go nee serapa se sengwe sa merara legatong la sona.’ Eupša yena a re: ‘Nka se go nee serapa sa ka sa merara.’”"
6 Ele respondeu: Falei a Nabot de Jezrael, propondo-lhe que me vendesse a sua vinha, ou, se o preferisse, que a trocasse comigo por outra melhor; mas ele respondeu-me: Não te cederei a minha vinha.
7 Ke moka Isebele mosadi wa gagwe a re go yena: “A ga se wena yo ga bjale a bušago Isiraele? Ema o je gomme pelo ya gago e thabe. Nna ke tla go nea serapa sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele.”"
7 Jezabel, sua mulher, disse-lhe: Não és tu, porventura, o rei de Israel? Vamos! Come, não te incomodes. Eu te darei a vinha de Nabot de Jezrael.
8 Ka gona a ngwala mangwalo ka leina la Ahaba a a tiiša ka leswao la Ahaba, ke moka a a romela go banna ba bagolo le go bakgomana bao ba bego ba dula le Nabothe motseng wa Ahaba."
8 Escreveu ela, então, uma carta em nome do rei, selou-a com o selo real, e mandou-a aos anciãos e aos notáveis da cidade, concidadãos de Nabot.
9 Ka mangwalong ao a ngwala gore: “Tsebatšang gore go ikonwe dijo, gomme le dudišeng Nabothe ka pele ga setšhaba ka moka."
9 Eis o que dizia na carta: Promulgai um jejum, fazei sentar Nabot num lugar de honra,
10 Le dudišeng banna ba babedi bao e sego ba selo ka pele ga gagwe, gomme ba hlatsele mabapi le yena ba re: ‘Wena o rogile Modimo le kgoši!’ Ke moka le mo ntšhetšeng ka ntle le mo kgatle ka maswika a hwe.”"
10 e mandai vir diante dele dois homens inescrupulosos que o acusem, dizendo: Este amaldiçoou a Deus e ao rei. - Conduzi-o em seguida para fora da cidade e apedrejai-o até que morra!
11 Ka gona banna ba motseng wa Ahaba, e lego banna ba bagolo le bakgomana bao ba bego ba dula motseng wa gagwe, ba dira feela go ya kamoo Isebele a ba romilego ka gona, ba dira feela go ya kamoo go bego go ngwadilwe ka gona ka mangwalong ao a ba rometšego ona."
11 Os homens da cidade, os anciãos e os notáveis, concidadãos de Nabot, fizeram o que ordenava Jezabel, segundo o conteúdo da carta que lhes tinha mandado.
12 Ba tsebatša gore go ikonwe dijo gomme ba dudiša Nabothe ka pele ga setšhaba."
12 Promulgaram um jejum e fizeram Nabot sentar-se num lugar de honra.
13 Ke moka banna ba babedi bao e sego ba selo ba tla ba dula ka pele ga gagwe; banna bao ba hlatsela mabapi le Nabothe ka pele ga setšhaba, ba re: “Nabothe o rogile Modimo le kgoši!” Ka morago ga moo ba mo ntšhetša ka ntle ga motse ba mo kgatla ka maswika a hwa."
13 Vieram então os dois miseráveis, colocaram-se diante dele e fizeram publicamente a deposição seguinte contra ele: Nabot amaldiçoou a Deus e ao rei. Depois disto, levaram-no para fora da cidade, onde foi apedrejado e morreu.
14 Bjale ba romela molaetša go Isebele ba re: “Nabothe o kgatlilwe ka maswika gomme o hwile.”"
14 E mandaram dizer a Jezabel: Nabot foi apedrejado e morto.
15 Ya re gateetee ge Isebele a ekwa gore Nabothe o kgatlilwe ka maswika e bile o hwile, kapejana Isebele a re go Ahaba: “Ema o tšee serapa sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele seo a gannego go go rekišetša sona; gobane Nabothe ga a sa phela, eupša o hwile.”"
15 Quando ela soube que Nabot fora apedrejado e morto, foi dizer a Acab: Vai e toma posse da vinha que Nabot de Jezrael te recusara vender. Ele já não vive; está morto.
16 Gateetee ge Ahaba a ekwa gore Nabothe o hwile, kapejana a ema a theogela serapeng sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele gore a yo se tšea e be sa gagwe."
16 Acab, tendo ouvido dizer que Nabot morrera, levantou-se e dirigiu-se para a sua vinha, para tomar posse dela.
17 Lentšu la Jehofa la tlela Eliya wa Mothishibe, la re:"
17 Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita:
18 “Ema, theoga o yo gahlanetša Ahaba kgoši ya Isiraele yo a lego kua Samaria. Šole kua serapeng sa merara sa Nabothe, moo a theogetšego gona gore a yo se tšea e be sa gagwe."
18 Vai; desce ao encontro de Acab, rei de Israel, que mora em Samaria, ei-lo que desce a tomar posse da vinha de Nabot.
19 O bolele le yena o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Na o bolaile motho wa ba wa tšea thoto ya gagwe?”’ O bolele le yena o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lefelong leo dimpša di latswitšego madi a Nabothe, gona moo dimpša di tlo latswa le madi a gago.”’”"
19 Dir-lhe-ás: Isto diz o Senhor: Mataste, e agora usurpas! - E ajuntarás: Eis o que diz o Senhor: No mesmo lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu.
20 Ahaba a re go Eliya: “Wena lenaba la ka, na o nkhweditše?” Ge a re’alo Eliya a re: “Ke go hweditše. Modimo o itše: ‘Ka baka la ge o ile wa ikemišetša go dira se sebe mahlong a Jehofa,"
20 Acab exclamou: Encontraste-me de novo, ó meu inimigo? Sim!, respondeu Elias. Porque te vendeste para fazer o mal aos olhos do Senhor.
21 gona ke go tlišetša bošula; le gona ke tla go fediša gomme go ba ntlo ya Ahaba ka bolaya monna yo mongwe le yo mongwe yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola Isiraeleng."
21 Farei cair o mal sobre ti, varrer-te-ei, exterminarei da família de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
22 Ke tla dira ba ntlo ya gago tšeo ke di dirilego ba ntlo ya Jeroboama morwa wa Nebata le ba ntlo ya Baasha morwa wa Ahija, ka baka la melato yeo o ntiretšego yona gomme wa dira gore Isiraele e dire sebe.’"
22 Farei de tua casa o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aías, porque me provocaste à ira e arrastaste Israel ao pecado.
23 Le gona Jehofa o boletše mabapi le Isebele a re: ‘Dimpša di tla ja Isebele serapeng sa Jeseriele."
23 E eis agora o que diz o Senhor contra Jezabel: Os cães devorarão Jezabel na terra de Jezrael.
24 Motho le ge e le ofe wa Ahaba yo a tlago go hwela motseng o tla jewa ke dimpša; motho le ge e le ofe yo a tlago go hwela nageng o tla jewa ke dinonyana tša magodimong."
24 Todo membro da família de Acab que morrer na cidade será devorado pelos cães, e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu.
25 Ruri ga se gwa ka gwa ba le motho yo a swanago le Ahaba, yoo a ilego a ikemišetša go dira tše mpe mahlong a Jehofa le yoo Isebele mosadi wa gagwe a ilego a mo tutueletša go dira bjalo."
25 Com efeito, não houve ninguém que praticasse tanto o mal aos olhos do Senhor como Acab, excitado como era por sua mulher Jezabel.
26 A dira dilo tše di šišimišago kudu ka go latela medingwana yeo e šišimišago, go etša kamoo Baamore ka moka ba dirilego ka gona, bona bao Jehofa a ilego a ba raka pele ga bana ba Isiraele.’”"
26 Levou a abominação ao extremo, seguindo os ídolos dos amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 Ya re gateetee ge Ahaba a ekwa mantšu ao, a gagola diaparo tša gagwe a apara mokotla; ke moka a ikona dijo, a robala a apere mokotla gomme a sepela a nyemile moko."
27 Ouvindo estas palavras, Acab rasgou suas vestes, cobriu-se com um saco e jejuou; dormia, envolto no saco e andava a passos lentos.
28 Lentšu la Jehofa la tlela Eliya wa Mothishibe, la re:"
28 Então a Palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita, nestes termos:
29 “Na o bone kamoo Ahaba a ikokobeditšego ka gona ka pele ga ka? Ka baka la ge a ile a ikokobetša ka baka la ka, nka se tliše bošula mehleng ya gagwe. Ke tla tlišetša ba ntlo ya gagwe bošula mehleng ya morwa wa gagwe.”"
29 Viste como Acab se humilhou diante de mim? Pois que ele assim procedeu, não mandarei o castigo durante a sua vida, mas nos dias de seu filho farei vir a catástrofe sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.