1 Reis 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka morago ga dilo tše, gwa latela tša serapa sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele, seo se bego se le Jeseriele hleng ga mošate wa Ahaba kgoši ya Samaria."
1 Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Ke moka Ahaba a bolela le Nabothe a re: “Mphe serapa sa gago sa merara gore e be serapa sa ka sa merogo, ka gobane se hleng le ntlo ya ka; legatong la sona ke tla go nea serapa se se kaone sa merara go feta seo. Goba ge e ba go lokile mahlong a gago, ke tla se reka ka tšhelete.”"
2 Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
3 Eupša Nabothe a re go Ahaba: “Mahlong a Jehofa ga go amogelege gore ke go nee bohwa bja borakgolokhukhu ba ka.”"
3 Porém Nabote disse a Acabe: — Que o
4 Ke moka Ahaba a tla ntlong ya gagwe a selekegile e bile a hlokofetše ka baka la lentšu leo Nabothe wa Mojeseriele a mmoditšego lona ge a re: “Nka se go nee bohwa bja borakgolokhukhu ba ka.” Ka gona a patlama bolaong bja gagwe sefahlego sa gagwe se lebeletše lebotong gomme a se je."
4 Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: “Não lhe darei a herança de meus pais.” E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
5 Mafelelong Isebele mosadi wa gagwe a tla go yena gomme a bolela le yena a re: “Go re’ng moya wa gago o nyamile e bile o sa je?”"
5 Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: — Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
6 Ge a re’alo a re go yena: “Ke ka gobane ke boletše le Nabothe wa Mojeseriele ka re go yena: ‘Nthekišetše serapa sa gago sa merara. Goba ge e ba o rata anke ke go nee serapa se sengwe sa merara legatong la sona.’ Eupša yena a re: ‘Nka se go nee serapa sa ka sa merara.’”"
6 Acabe respondeu: — É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: “Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.” Porém ele disse: “Não lhe darei a minha vinha.”
7 Ke moka Isebele mosadi wa gagwe a re go yena: “A ga se wena yo ga bjale a bušago Isiraele? Ema o je gomme pelo ya gago e thabe. Nna ke tla go nea serapa sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele.”"
7 Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: — Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Ka gona a ngwala mangwalo ka leina la Ahaba a a tiiša ka leswao la Ahaba, ke moka a a romela go banna ba bagolo le go bakgomana bao ba bego ba dula le Nabothe motseng wa Ahaba."
8 Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
9 Ka mangwalong ao a ngwala gore: “Tsebatšang gore go ikonwe dijo, gomme le dudišeng Nabothe ka pele ga setšhaba ka moka."
9 E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
10 Le dudišeng banna ba babedi bao e sego ba selo ka pele ga gagwe, gomme ba hlatsele mabapi le yena ba re: ‘Wena o rogile Modimo le kgoši!’ Ke moka le mo ntšhetšeng ka ntle le mo kgatle ka maswika a hwe.”"
10 Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”
11 Ka gona banna ba motseng wa Ahaba, e lego banna ba bagolo le bakgomana bao ba bego ba dula motseng wa gagwe, ba dira feela go ya kamoo Isebele a ba romilego ka gona, ba dira feela go ya kamoo go bego go ngwadilwe ka gona ka mangwalong ao a ba rometšego ona."
11 Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Ba tsebatša gore go ikonwe dijo gomme ba dudiša Nabothe ka pele ga setšhaba."
12 Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
13 Ke moka banna ba babedi bao e sego ba selo ba tla ba dula ka pele ga gagwe; banna bao ba hlatsela mabapi le Nabothe ka pele ga setšhaba, ba re: “Nabothe o rogile Modimo le kgoši!” Ka morago ga moo ba mo ntšhetša ka ntle ga motse ba mo kgatla ka maswika a hwa."
13 Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: — Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
14 Bjale ba romela molaetša go Isebele ba re: “Nabothe o kgatlilwe ka maswika gomme o hwile.”"
14 Então mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Ya re gateetee ge Isebele a ekwa gore Nabothe o kgatlilwe ka maswika e bile o hwile, kapejana Isebele a re go Ahaba: “Ema o tšee serapa sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele seo a gannego go go rekišetša sona; gobane Nabothe ga a sa phela, eupša o hwile.”"
15 Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: — Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
16 Gateetee ge Ahaba a ekwa gore Nabothe o hwile, kapejana a ema a theogela serapeng sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele gore a yo se tšea e be sa gagwe."
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Lentšu la Jehofa la tlela Eliya wa Mothishibe, la re:"
17 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “Ema, theoga o yo gahlanetša Ahaba kgoši ya Isiraele yo a lego kua Samaria. Šole kua serapeng sa merara sa Nabothe, moo a theogetšego gona gore a yo se tšea e be sa gagwe."
18 — Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
19 O bolele le yena o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Na o bolaile motho wa ba wa tšea thoto ya gagwe?”’ O bolele le yena o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lefelong leo dimpša di latswitšego madi a Nabothe, gona moo dimpša di tlo latswa le madi a gago.”’”"
19 Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor : “Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?” Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor : “No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue — sim, o seu sangue.”
20 Ahaba a re go Eliya: “Wena lenaba la ka, na o nkhweditše?” Ge a re’alo Eliya a re: “Ke go hweditše. Modimo o itše: ‘Ka baka la ge o ile wa ikemišetša go dira se sebe mahlong a Jehofa,"
20 Acabe perguntou a Elias: — Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do
21 gona ke go tlišetša bošula; le gona ke tla go fediša gomme go ba ntlo ya Ahaba ka bolaya monna yo mongwe le yo mongwe yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola Isiraeleng."
21 Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Ke tla dira ba ntlo ya gago tšeo ke di dirilego ba ntlo ya Jeroboama morwa wa Nebata le ba ntlo ya Baasha morwa wa Ahija, ka baka la melato yeo o ntiretšego yona gomme wa dira gore Isiraele e dire sebe.’"
22 Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
23 Le gona Jehofa o boletše mabapi le Isebele a re: ‘Dimpša di tla ja Isebele serapeng sa Jeseriele."
23 — Também de Jezabel o Senhor falou: “Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
24 Motho le ge e le ofe wa Ahaba yo a tlago go hwela motseng o tla jewa ke dimpša; motho le ge e le ofe yo a tlago go hwela nageng o tla jewa ke dinonyana tša magodimong."
24 Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.”
25 Ruri ga se gwa ka gwa ba le motho yo a swanago le Ahaba, yoo a ilego a ikemišetša go dira tše mpe mahlong a Jehofa le yoo Isebele mosadi wa gagwe a ilego a mo tutueletša go dira bjalo."
25 Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
26 A dira dilo tše di šišimišago kudu ka go latela medingwana yeo e šišimišago, go etša kamoo Baamore ka moka ba dirilego ka gona, bona bao Jehofa a ilego a ba raka pele ga bana ba Isiraele.’”"
26 Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Ya re gateetee ge Ahaba a ekwa mantšu ao, a gagola diaparo tša gagwe a apara mokotla; ke moka a ikona dijo, a robala a apere mokotla gomme a sepela a nyemile moko."
27 Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
28 Lentšu la Jehofa la tlela Eliya wa Mothishibe, la re:"
28 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “Na o bone kamoo Ahaba a ikokobeditšego ka gona ka pele ga ka? Ka baka la ge a ile a ikokobetša ka baka la ka, nka se tliše bošula mehleng ya gagwe. Ke tla tlišetša ba ntlo ya gagwe bošula mehleng ya morwa wa gagwe.”"
29 — Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.