1 Reis 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka morago ga dilo tše, gwa latela tša serapa sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele, seo se bego se le Jeseriele hleng ga mošate wa Ahaba kgoši ya Samaria."
1 Sucedeu depois destas coisas que, tendo Nabote, o jizreelita, uma vinha em Jizrreel, junto ao palácio de Acabe, rei de Samária,
2 Ke moka Ahaba a bolela le Nabothe a re: “Mphe serapa sa gago sa merara gore e be serapa sa ka sa merogo, ka gobane se hleng le ntlo ya ka; legatong la sona ke tla go nea serapa se se kaone sa merara go feta seo. Goba ge e ba go lokile mahlong a gago, ke tla se reka ka tšhelete.”"
2 falou este a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, porque está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor; ou, se desejares, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
3 Eupša Nabothe a re go Ahaba: “Mahlong a Jehofa ga go amogelege gore ke go nee bohwa bja borakgolokhukhu ba ka.”"
3 Respondeu, porém, Nabote a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 Ke moka Ahaba a tla ntlong ya gagwe a selekegile e bile a hlokofetše ka baka la lentšu leo Nabothe wa Mojeseriele a mmoditšego lona ge a re: “Nka se go nee bohwa bja borakgolokhukhu ba ka.” Ka gona a patlama bolaong bja gagwe sefahlego sa gagwe se lebeletše lebotong gomme a se je."
4 Então Acabe veio para sua casa, desgostoso e indignado, por causa da palavra que Nabote, o jizreelita, lhe falara; pois este lhe dissera: Não te darei a herança de meus pais. Tendo-se deitado na sua cama, virou a rosto, e não quis comer.
5 Mafelelong Isebele mosadi wa gagwe a tla go yena gomme a bolela le yena a re: “Go re’ng moya wa gago o nyamile e bile o sa je?”"
5 Mas, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Por que está o teu espírito tão desgostoso que não queres comer?
6 Ge a re’alo a re go yena: “Ke ka gobane ke boletše le Nabothe wa Mojeseriele ka re go yena: ‘Nthekišetše serapa sa gago sa merara. Goba ge e ba o rata anke ke go nee serapa se sengwe sa merara legatong la sona.’ Eupša yena a re: ‘Nka se go nee serapa sa ka sa merara.’”"
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jizreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Ele, porém, disse: Não te darei a minha vinha.
7 Ke moka Isebele mosadi wa gagwe a re go yena: “A ga se wena yo ga bjale a bušago Isiraele? Ema o je gomme pelo ya gago e thabe. Nna ke tla go nea serapa sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele.”"
7 Ao que Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu agora no reino de Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jizreelita.
8 Ka gona a ngwala mangwalo ka leina la Ahaba a a tiiša ka leswao la Ahaba, ke moka a a romela go banna ba bagolo le go bakgomana bao ba bego ba dula le Nabothe motseng wa Ahaba."
8 Então escreveu cartas em nome de Acabe e, selando-as com o sinete dele, mandou-as aos anciãos e aos nobres que habitavam com Nabote na sua cidade.
9 Ka mangwalong ao a ngwala gore: “Tsebatšang gore go ikonwe dijo, gomme le dudišeng Nabothe ka pele ga setšhaba ka moka."
9 Assim escreveu nas cartas: Apregoai um jejum, e ponde Nabote diante do povo.
10 Le dudišeng banna ba babedi bao e sego ba selo ka pele ga gagwe, gomme ba hlatsele mabapi le yena ba re: ‘Wena o rogile Modimo le kgoši!’ Ke moka le mo ntšhetšeng ka ntle le mo kgatle ka maswika a hwe.”"
10 E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois conduzi-o para fora, e apedrejai-o até que morra.
11 Ka gona banna ba motseng wa Ahaba, e lego banna ba bagolo le bakgomana bao ba bego ba dula motseng wa gagwe, ba dira feela go ya kamoo Isebele a ba romilego ka gona, ba dira feela go ya kamoo go bego go ngwadilwe ka gona ka mangwalong ao a ba rometšego ona."
11 Pelo que os homens da cidade dele, isto é, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que ela lhes mandara.
12 Ba tsebatša gore go ikonwe dijo gomme ba dudiša Nabothe ka pele ga setšhaba."
12 Apregoaram um jejum, e puseram Nabote diante do povo.
13 Ke moka banna ba babedi bao e sego ba selo ba tla ba dula ka pele ga gagwe; banna bao ba hlatsela mabapi le Nabothe ka pele ga setšhaba, ba re: “Nabothe o rogile Modimo le kgoši!” Ka morago ga moo ba mo ntšhetša ka ntle ga motse ba mo kgatla ka maswika a hwa."
13 Também vieram dois homens, filhos de Belial, e sentaram-se defronte dele; e estes filhos de Belial testemunharam contra Nabote perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. Então o conduziram para fora da cidade e o apedrejaram, de sorte que morreu.
14 Bjale ba romela molaetša go Isebele ba re: “Nabothe o kgatlilwe ka maswika gomme o hwile.”"
14 Depois mandaram dizer a Jezabel : Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Ya re gateetee ge Isebele a ekwa gore Nabothe o kgatlilwe ka maswika e bile o hwile, kapejana Isebele a re go Ahaba: “Ema o tšee serapa sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele seo a gannego go go rekišetša sona; gobane Nabothe ga a sa phela, eupša o hwile.”"
15 Ora, ouvindo Jezabel que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha de Nabote, e jizreelita, a qual ele recusou dar-te por dinheiro; porque Nabote já não vive, mas é morto.
16 Gateetee ge Ahaba a ekwa gore Nabothe o hwile, kapejana a ema a theogela serapeng sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele gore a yo se tšea e be sa gagwe."
16 Quando Acabe ouviu que Nabote já era morto, levantou-se para descer à vinha de Nabote, o jizreelita, a fim de tomar posse dela.
17 Lentšu la Jehofa la tlela Eliya wa Mothishibe, la re:"
17 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 “Ema, theoga o yo gahlanetša Ahaba kgoši ya Isiraele yo a lego kua Samaria. Šole kua serapeng sa merara sa Nabothe, moo a theogetšego gona gore a yo se tšea e be sa gagwe."
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samária. Eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu a fim de tomar posse dela.
19 O bolele le yena o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Na o bolaile motho wa ba wa tšea thoto ya gagwe?”’ O bolele le yena o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lefelong leo dimpša di latswitšego madi a Nabothe, gona moo dimpša di tlo latswa le madi a gago.”’”"
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Porventura não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o teu próprio sangue.
20 Ahaba a re go Eliya: “Wena lenaba la ka, na o nkhweditše?” Ge a re’alo Eliya a re: “Ke go hweditše. Modimo o itše: ‘Ka baka la ge o ile wa ikemišetša go dira se sebe mahlong a Jehofa,"
20 Ao que disse Acabe a Elias: Já me achaste, ó inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te; porque te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor.
21 gona ke go tlišetša bošula; le gona ke tla go fediša gomme go ba ntlo ya Ahaba ka bolaya monna yo mongwe le yo mongwe yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola Isiraeleng."
21 Eis que trarei o mal sobre ti; lançarei fora a tua posteridade, e arrancarei de Acabe todo homem, escravo ou livre, em Israel;
22 Ke tla dira ba ntlo ya gago tšeo ke di dirilego ba ntlo ya Jeroboama morwa wa Nebata le ba ntlo ya Baasha morwa wa Ahija, ka baka la melato yeo o ntiretšego yona gomme wa dira gore Isiraele e dire sebe.’"
22 e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste à ira, fazendo Israel pecar.
23 Le gona Jehofa o boletše mabapi le Isebele a re: ‘Dimpša di tla ja Isebele serapeng sa Jeseriele."
23 Também acerca de Jezabel falou o Senhor, dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jizreel.
24 Motho le ge e le ofe wa Ahaba yo a tlago go hwela motseng o tla jewa ke dimpša; motho le ge e le ofe yo a tlago go hwela nageng o tla jewa ke dinonyana tša magodimong."
24 Quem morrer a Acabe na cidade, os cães o comerão; e o que lhe morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 Ruri ga se gwa ka gwa ba le motho yo a swanago le Ahaba, yoo a ilego a ikemišetša go dira tše mpe mahlong a Jehofa le yoo Isebele mosadi wa gagwe a ilego a mo tutueletša go dira bjalo."
25 {Não houve, porém, ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, sendo instigado por Jezabel, sua mulher.
26 A dira dilo tše di šišimišago kudu ka go latela medingwana yeo e šišimišago, go etša kamoo Baamore ka moka ba dirilego ka gona, bona bao Jehofa a ilego a ba raka pele ga bana ba Isiraele.’”"
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.}
27 Ya re gateetee ge Ahaba a ekwa mantšu ao, a gagola diaparo tša gagwe a apara mokotla; ke moka a ikona dijo, a robala a apere mokotla gomme a sepela a nyemile moko."
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de saco a sua carne, e jejuou; e jazia em saco, e andava humildemente.
28 Lentšu la Jehofa la tlela Eliya wa Mothishibe, la re:"
28 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
29 “Na o bone kamoo Ahaba a ikokobeditšego ka gona ka pele ga ka? Ka baka la ge a ile a ikokobetša ka baka la ka, nka se tliše bošula mehleng ya gagwe. Ke tla tlišetša ba ntlo ya gagwe bošula mehleng ya morwa wa gagwe.”"
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Por isso, porquanto se humilha perante mim, não trarei o mal enquanto ele viver, mas nos dias de seu filho trarei o mal sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.