1 Reis 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka morago ga dilo tše, gwa latela tša serapa sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele, seo se bego se le Jeseriele hleng ga mošate wa Ahaba kgoši ya Samaria."
1 Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Ke moka Ahaba a bolela le Nabothe a re: “Mphe serapa sa gago sa merara gore e be serapa sa ka sa merogo, ka gobane se hleng le ntlo ya ka; legatong la sona ke tla go nea serapa se se kaone sa merara go feta seo. Goba ge e ba go lokile mahlong a gago, ke tla se reka ka tšhelete.”"
2 Disse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
3 Eupša Nabothe a re go Ahaba: “Mahlong a Jehofa ga go amogelege gore ke go nee bohwa bja borakgolokhukhu ba ka.”"
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
4 Ke moka Ahaba a tla ntlong ya gagwe a selekegile e bile a hlokofetše ka baka la lentšu leo Nabothe wa Mojeseriele a mmoditšego lona ge a re: “Nka se go nee bohwa bja borakgolokhukhu ba ka.” Ka gona a patlama bolaong bja gagwe sefahlego sa gagwe se lebeletše lebotong gomme a se je."
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
5 Mafelelong Isebele mosadi wa gagwe a tla go yena gomme a bolela le yena a re: “Go re’ng moya wa gago o nyamile e bile o sa je?”"
5 Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
6 Ge a re’alo a re go yena: “Ke ka gobane ke boletše le Nabothe wa Mojeseriele ka re go yena: ‘Nthekišetše serapa sa gago sa merara. Goba ge e ba o rata anke ke go nee serapa se sengwe sa merara legatong la sona.’ Eupša yena a re: ‘Nka se go nee serapa sa ka sa merara.’”"
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Ke moka Isebele mosadi wa gagwe a re go yena: “A ga se wena yo ga bjale a bušago Isiraele? Ema o je gomme pelo ya gago e thabe. Nna ke tla go nea serapa sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele.”"
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Ka gona a ngwala mangwalo ka leina la Ahaba a a tiiša ka leswao la Ahaba, ke moka a a romela go banna ba bagolo le go bakgomana bao ba bego ba dula le Nabothe motseng wa Ahaba."
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Ka mangwalong ao a ngwala gore: “Tsebatšang gore go ikonwe dijo, gomme le dudišeng Nabothe ka pele ga setšhaba ka moka."
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
10 Le dudišeng banna ba babedi bao e sego ba selo ka pele ga gagwe, gomme ba hlatsele mabapi le yena ba re: ‘Wena o rogile Modimo le kgoši!’ Ke moka le mo ntšhetšeng ka ntle le mo kgatle ka maswika a hwe.”"
10 Fazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 Ka gona banna ba motseng wa Ahaba, e lego banna ba bagolo le bakgomana bao ba bego ba dula motseng wa gagwe, ba dira feela go ya kamoo Isebele a ba romilego ka gona, ba dira feela go ya kamoo go bego go ngwadilwe ka gona ka mangwalong ao a ba rometšego ona."
11 Os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Ba tsebatša gore go ikonwe dijo gomme ba dudiša Nabothe ka pele ga setšhaba."
12 Apregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
13 Ke moka banna ba babedi bao e sego ba selo ba tla ba dula ka pele ga gagwe; banna bao ba hlatsela mabapi le Nabothe ka pele ga setšhaba, ba re: “Nabothe o rogile Modimo le kgoši!” Ka morago ga moo ba mo ntšhetša ka ntle ga motse ba mo kgatla ka maswika a hwa."
13 Então, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
14 Bjale ba romela molaetša go Isebele ba re: “Nabothe o kgatlilwe ka maswika gomme o hwile.”"
14 Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Ya re gateetee ge Isebele a ekwa gore Nabothe o kgatlilwe ka maswika e bile o hwile, kapejana Isebele a re go Ahaba: “Ema o tšee serapa sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele seo a gannego go go rekišetša sona; gobane Nabothe ga a sa phela, eupša o hwile.”"
15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
16 Gateetee ge Ahaba a ekwa gore Nabothe o hwile, kapejana a ema a theogela serapeng sa merara sa Nabothe wa Mojeseriele gore a yo se tšea e be sa gagwe."
16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Lentšu la Jehofa la tlela Eliya wa Mothishibe, la re:"
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “Ema, theoga o yo gahlanetša Ahaba kgoši ya Isiraele yo a lego kua Samaria. Šole kua serapeng sa merara sa Nabothe, moo a theogetšego gona gore a yo se tšea e be sa gagwe."
18 Dispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
19 O bolele le yena o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Na o bolaile motho wa ba wa tšea thoto ya gagwe?”’ O bolele le yena o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lefelong leo dimpša di latswitšego madi a Nabothe, gona moo dimpša di tlo latswa le madi a gago.”’”"
19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Ahaba a re go Eliya: “Wena lenaba la ka, na o nkhweditše?” Ge a re’alo Eliya a re: “Ke go hweditše. Modimo o itše: ‘Ka baka la ge o ile wa ikemišetša go dira se sebe mahlong a Jehofa,"
20 Perguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor .
21 gona ke go tlišetša bošula; le gona ke tla go fediša gomme go ba ntlo ya Ahaba ka bolaya monna yo mongwe le yo mongwe yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola Isiraeleng."
21 Eis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Ke tla dira ba ntlo ya gago tšeo ke di dirilego ba ntlo ya Jeroboama morwa wa Nebata le ba ntlo ya Baasha morwa wa Ahija, ka baka la melato yeo o ntiretšego yona gomme wa dira gore Isiraele e dire sebe.’"
22 Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
23 Le gona Jehofa o boletše mabapi le Isebele a re: ‘Dimpša di tla ja Isebele serapeng sa Jeseriele."
23 Também de Jezabel falou o Senhor : Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
24 Motho le ge e le ofe wa Ahaba yo a tlago go hwela motseng o tla jewa ke dimpša; motho le ge e le ofe yo a tlago go hwela nageng o tla jewa ke dinonyana tša magodimong."
24 Quem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 Ruri ga se gwa ka gwa ba le motho yo a swanago le Ahaba, yoo a ilego a ikemišetša go dira tše mpe mahlong a Jehofa le yoo Isebele mosadi wa gagwe a ilego a mo tutueletša go dira bjalo."
25 Ninguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
26 A dira dilo tše di šišimišago kudu ka go latela medingwana yeo e šišimišago, go etša kamoo Baamore ka moka ba dirilego ka gona, bona bao Jehofa a ilego a ba raka pele ga bana ba Isiraele.’”"
26 que fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
27 Ya re gateetee ge Ahaba a ekwa mantšu ao, a gagola diaparo tša gagwe a apara mokotla; ke moka a ikona dijo, a robala a apere mokotla gomme a sepela a nyemile moko."
27 Tendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
28 Lentšu la Jehofa la tlela Eliya wa Mothishibe, la re:"
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “Na o bone kamoo Ahaba a ikokobeditšego ka gona ka pele ga ka? Ka baka la ge a ile a ikokobetša ka baka la ka, nka se tliše bošula mehleng ya gagwe. Ke tla tlišetša ba ntlo ya gagwe bošula mehleng ya morwa wa gagwe.”"
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.