1 Reis 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ge e le Bene-hadada kgoši ya Siria yena o ile a kgoboketša madira a gagwe ka moka, dikgoši tše masometharo-pedi, dipere gotee le dikoloi gomme a rotoga a yo rakelela Samaria le go lwa le yona."
1 Por esse tempo, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou seu exército com o apoio de 32 reis aliados e seus carros de guerra e cavalos. Eles cercaram Samaria e a atacaram.
2 Ke moka a romela baromiwa motseng go Ahaba kgoši ya Isiraele. A re go yena: “Se ke seo Bene-hadada a se boletšego:"
2 Ben-Hadade enviou mensageiros à cidade para dizer a Acabe, rei de Israel: “Assim diz Ben-Hadade:
3 ‘Silifera ya gago le gauta ya gago ke tša ka, le gona basadi ba gago ba babotse le bana ba gago ba babotse ke ba ka.’”"
3 ‘Sua prata e seu ouro são meus, bem como suas esposas e os melhores de seus filhos’”.
4 Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya re: “Bjalo ka ge o boletše kgoši mong wa ka, nna ke wa gago le tšohle tše e lego tša ka.”"
4 “Está bem, ó meu senhor, o rei”, respondeu o rei de Israel. “Tudo que tenho é seu.”
5 Ka morago baromiwa ba boa gomme ba re: “Se ke seo Bene-hadada a se boletšego: ‘Ke go rometše molaetša ka re: “Wena o tla nnea silifera ya gago, gauta ya gago, basadi ba gago le bana ba gago."
5 Pouco depois, os mensageiros voltaram e disseram: “Assim diz Ben-Hadade: ‘Já exigi que entregasse sua prata, seu ouro, suas esposas e seus filhos.
6 Eupša gosasa ke tla romela bahlanka ba ka go wena ka yona nako ye, gomme ba tla putuka ntlo ya gago le dintlo tša bahlanka ba gago; ke moka selo le ge e le sefe seo se rategago mahlong a gago ba tla se tšea ka diatla tša bona ba tloga le sona.”’”"
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem seu palácio e as casas de seus oficiais e tomarem tudo que considerarem de valor’”.
7 Ge ba re’alo kgoši ya Isiraele ya bitša banna ka moka ba bagolo ba naga ya re: “Hle hlokomelang gomme le bone gore monna yo o nyaka go tliša bošula; gobane o rometše lentšu la gore o nyaka basadi ba ka, bana ba ka, silifera ya ka le gauta ya ka, gomme nna ga ka mo gana ka tšona.”"
7 Então Acabe convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: “Vejam como esse homem quer nossa desgraça! Já concordei em lhe entregar minhas esposas, meus filhos, minha prata e meu ouro!”.
8 Ke moka banna bohle ba bagolo le setšhaba ka moka ba re go yena: “O se ke wa mo kwa e bile o se ke wa dumela.”"
8 “Não ceda a nenhuma outra exigência!”, aconselharam as autoridades e o povo.
9 Ka gona a botša baromiwa ba Bene-hadada a re: “Botšang kgoši mong wa ka gore: ‘Tšohle tšeo o di boditšego nna mohlanka wa gago ka lekga la pele, ke tla di dira; eupša se o mpotšago sona ga bjale nka se kgone go se dira.’” Ge a re’alo baromiwa bao ba tloga ba iša karabo yeo go yena."
9 Portanto, Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: “Digam ao meu senhor, o rei: ‘Eu lhe darei tudo que pediu da primeira vez, mas não posso aceitar sua última exigência’”. Os mensageiros voltaram a Ben-Hadade com essa resposta.
10 Bjale Bene-hadada a romela molaetša go yena a re: “Anke medimo e ntire kamoo e ratago e be e oketše go seo, ge e ba lerole la Samaria le ka tlala ka seatleng sa yo mongwe le yo mongwe wa batho bao ba ntatelago!”"
10 Então Ben-Hadade enviou a seguinte mensagem a Acabe: “Que os deuses me castiguem severamente se restar pó suficiente de Samaria para dar um punhado a cada um de meus soldados!”.
11 Kgoši ya Isiraele ya buša ya mo araba ya re: “Bolelang le yena le re: ‘Pele ntwa e thoma, o se ithete bjalo ka ge eka o šetše o e fentše.’”"
11 O rei de Israel respondeu: “O guerreiro que se arma com sua espada para lutar não deve se vangloriar como o guerreiro que já venceu”.
12 Ya re gateetee ge a ekwa lentšu leo, ge yena le dikgoši tše dingwe ba be ba enwa bjala mešašeng, kapejana a re go bahlanka ba gagwe: “Itokišeng!” Ke moka ba itokišeletša go lwa le motse."
12 A resposta de Acabe chegou a Ben-Hadade e aos outros reis quando bebiam em suas tendas. “Preparem-se para atacar!”, ordenou Ben-Hadade a seus oficiais. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 Bjale moporofeta yo mongwe a tla go Ahaba kgoši ya Isiraele a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na o bone lešaba leo ka moka le legolo? Ke le gafela seatleng sa gago lehono, gomme o tla tseba gore ke nna Jehofa.’”"
13 Enquanto isso, um profeta foi a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Está vendo esse enorme exército inimigo? Hoje eu o entregarei em suas mãos. Com isso, você saberá que eu sou o S enhor ’”.
14 Ke moka Ahaba a re: “Yena o tla dira seo ka mang?” Moporofeta a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘O tla dira seo ka masogana a kgošana ya dilete.’” Mafelelong Ahaba a re: “Ke mang yo a tlago go thoma ntwa?” Moporofeta a re: “Ke wena!”"
14 Acabe perguntou: “Por meio de quem ele fará isso acontecer?”. O profeta respondeu: “Assim diz o S “Devemos atacar primeiro?”, perguntou Acabe. “Sim”, respondeu o profeta.
15 Ahaba a bala masogana a kgošana ya dilete gomme palo ya bona ya ba ba makgolopedi-masometharo-pedi (232); ge a fetša ka bona a bala madira ka moka, ona madira ka moka a bana ba Isiraele, ya ba a dikete tše šupago (7 000)."
15 Então Acabe convocou os 232 soldados dos comandantes das províncias. Em seguida, reuniu o restante do exército de Israel, cerca de sete mil homens.
16 Ke moka a tšwa e le mosegare nakong ya ge Bene-hadada a be a enwa gore a tagwe kua mešašeng, yena gotee le dikgoši tše dingwe tše masometharo-pedi tšeo di bego di mo thuša."
16 Por volta do meio-dia, quando Ben-Hadade e os 32 reis aliados ainda estavam em suas tendas, bebendo até ficarem bêbados,
17 Ge masogana a kgošana ya dilete a etla, gateetee Bene-hadada a romela ba bangwe ba banna ba gagwe; ke moka ba tla ba mmotša gore: “Go na le banna ba ba tlilego go tšwa Samaria.”"
17 o primeiro contingente, formado pelos soldados dos comandantes das províncias, saiu da cidade. Quando eles se aproximavam, os espiões de Ben-Hadade o avisaram: “Há alguns soldados vindo de Samaria”.
18 Ge ba re’alo a re go bona: “Go sa šetšwe gore ba tla ka khutšo, le ba swareng ba sa phela; le gona go sa šetšwe gore ba tla ka ntwa, le ba swareng ba sa phela.”"
18 Ele ordenou: “Quer tenham vindo em paz, quer para guerrear, tragam esses soldados com vida!”.
19 Bao ba bego ba tšwile motseng e be e le masogana a kgošana ya dilete le madira ao a bego a ba šetše ka morago."
19 Os soldados dos comandantes das províncias de Acabe e todo o exército haviam saído para lutar.
20 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a bolaya motho yo a bego a elwa le yena; ke moka Basiria ba tšhaba, Baisiraele ba ba rakediša, eupša Bene-hadada kgoši ya Siria a phonyokga a nametše pere a na le banamedi ba dipere."
20 Cada soldado israelita matou seu adversário sírio e, de repente, todo o exército sírio fugiu. Os israelitas os perseguiram, mas o rei Ben-Hadade e alguns dos cavaleiros fugiram a cavalo.
21 Eupša kgoši ya Isiraele ya tšwa ya yo bolaya dipere le go wiša dikoloi, ya bolaya Basiria ka bontši."
21 O rei de Israel destruiu os outros cavalos e carros de guerra e massacrou os sírios.
22 Ka morago moporofeta a batamela kgoši ya Isiraele a re: “Sepela o yo imatlafatša o be o naganišiše ka seo o tlago go se dira; ka gobane mathomong a ngwaga, kgoši ya Siria e tla rotoga gore e tlo lwa le wena.”"
22 Depois disso, o profeta disse ao rei Acabe: “Prepare-se para outro ataque. Comece a planejar desde já, pois o rei da Síria voltará na virada do ano”.
23 Ge e le bahlanka ba kgoši ya Siria ba re go yona: “Modimo wa bona ke Modimo wa dithaba. Ke ka baka leo ba bego ba le matla go re feta. Ka gona a re lweng le bona mo e lego molala gomme re bone ge re ka se ba fenye."
23 Depois da derrota, os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Os deuses israelitas são deuses dos montes; por isso venceram. Mas podemos derrotá-los com facilidade nas planícies.
24 Le gona dira se: Tloša kgoši e nngwe le e nngwe lefelong la yona o bee mmušiši legatong la yona."
24 Desta vez, porém, substitua os reis por outros comandantes.
25 Ge e le wena o bale madira a go lekana le ao a bolaetšwego ka thoko ga gago, o bale le dipere tša go lekana le dipere tšela gotee le dikoloi tša go lekana le dikoloi tšela; re lwe le bona mo e lego molala re bone ge e ba re ka se ba fenye.” Yena a kwa lentšu la bona gomme a dira ka yona tsela yeo."
25 Reúna outro exército como o que o senhor perdeu. Dê-nos o mesmo número de cavalos e carros de guerra, e lutaremos contra os israelitas nas planícies. Certamente os derrotaremos!”. O rei Ben-Hadade fez conforme aconselharam.
26 Ke moka mathomong a ngwaga, Bene-hadada a rapa Basiria gomme a rotogela Afeke gore a yo lwa le Isiraele."
26 Na virada do ano, convocou o exército sírio e marchou novamente contra Israel, dessa vez em Afeque.
27 Ge e le bana ba Isiraele ba ile ba kgoboketšwa, ba abelwa dijo gomme ba tšwa gore ba yo ba gahlanetša; ke moka bana ba Isiraele ba hloma mešaša pele ga bona ba etša mehlatswana e mebedi ya dipudi, mola Basiria bona ba be ba tletše gohle."
27 Israel reuniu seu exército, organizou linhas de abastecimento e saiu para lutar. Mas, em comparação com o enorme exército sírio que cobria todo o campo, os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras.
28 Ke moka monna wa Modimo wa therešo a batamela a bolela le kgoši ya Isiraele a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge Basiria ba itše: “Jehofa ke Modimo wa dithaba, e sego Modimo wa meedi,” gona ke tla gafela mašaba a a magolo ka moka seatleng sa gago, gomme le tla tseba ge ke le Jehofa.’”"
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Os sírios pensam que o S enhor é um deus dos montes, e não das planícies. Por isso, entregarei todo o enorme exército sírio em suas mãos. Então vocês saberão que eu sou o S enhor ’”.
29 Ba hloma mešaša ka matšatši a šupago, ye e lebane le yela. Ka letšatši la bošupa ba thoma go lwa; bana ba Isiraele ba bolaya Basiria, ka letšatši letee ba bolaya banna ba ba sepelago ka maoto ba dikete tše lekgolo (100 000)."
29 Os dois exércitos acamparam um de frente para o outro durante sete dias e, no sétimo dia, a batalha começou. Os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria dos sírios em um só dia.
30 Bao ba bego ba šetše ba tšhabela Afeke, ka gare ga motse; ke moka morako wa wela banna bao ba bego ba šetše ba dikete tše masomepedi-šupa (27 000). Bene-hadada yena a tšhaba a tla motseng gomme a utama ka phapošing ya ka garegare."
30 O restante fugiu para a cidade de Afeque, mas o muro caiu sobre eles e matou mais 27 mil. Ben-Hadade fugiu para a cidade e se escondeu num quarto secreto.
31 Ka gona bahlanka ba gagwe ba re go yena: “Re kwele gore dikgoši tša ba ntlo ya Isiraele ke dikgoši tše di nago le botho. Hle a re tlemeng mekotla mathekeng a rena le dithapo dihlogong tša rena gomme re tšwe re ye go kgoši ya Isiraele. Mohlomongwe e tla tlogela moya wa gago o phela.”"
31 Os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Senhor, ouvimos que os reis de Israel são misericordiosos. Vamos nos humilhar, usar panos de saco na cintura e cordas na cabeça e nos render ao rei de Israel. Talvez ele deixe o senhor viver”.
32 Ke moka ba tlema mekotla mathekeng a bona le dithapo dihlogong tša bona ba tla go kgoši ya Isiraele ba re: “Mohlanka wa gago Bene-hadada o re: ‘Hle anke o tlogele moya wa ka o phele.’” Ge ba re’alo kgoši ya re: “Na Bene-hadada o sa phela? Ke ngwanešo.”"
32 Então vestiram panos de saco e cordas, foram ao rei de Israel e suplicaram: “Seu servo Ben-Hadade diz: ‘Peço que me deixe viver!’”. O rei de Israel respondeu: “Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!”.
33 Ka gona banna bao ba bona gore seo ke seka se sebotse gomme gateetee ba tšea gore kgoši e be e tiišitše ka taba yeo, ke moka ba re: “Bene-hadada ke ngwaneno.” Ge ba re’alo a napa a re: “Eyang le yo mo tšea.” Bene-hadada a tšwa a tla go yena; gateetee a mo nametša koloi."
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e, aproveitando essas palavras, responderam: “Sim, seu irmão Ben-Hadade!”. “Vão buscá-lo”, disse o rei de Israel. E, quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir em sua carruagem.
34 Bjale Bene-hadada a re go yena: “Metse yeo tate a e tšerego go tatago ke tla e bušetša go wena; o tla tšea le mekgotha ya Damaseko go fo swana le yeo tate a e tšerego kua Samaria.” Ke moka Ahaba a re: “Nna ke tla dira kgwerano le wena gomme ka go lesa wa sepela.” A dira kgwerano le yena gomme a mo lesa a sepela."
34 Ben-Hadade lhe disse: “Devolverei as cidades que meu pai tomou de seu pai, e você poderá estabelecer centros de comércio em Damasco, como meu pai fez em Samaria”. Acabe disse: “Sob essas condições, eu o libertarei”. Então os dois fizeram um acordo, e Ben-Hadade foi liberto.
35 Monna yo mongwe wa barwa ba baporofeta a bolela le mogwera wa gagwe a laetšwe ke lentšu la Jehofa a re: “Nkotle hle.” Eupša monna yoo a gana go mo otla."
35 Enquanto isso, o S enhor instruiu um dos membros de um grupo de profetas a dizer a outro: “Dê um soco em mim!”, mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 Ke moka a re go yena: “Ka ge o sa ka wa kwa lentšu la Jehofa, e tla re ge o tloga go nna wa bolawa ke tau.” Ka morago monna yoo a tloga go yena gomme a hwetšwa ke tau ya mmolaya."
36 Então o profeta lhe disse: “Como você não obedeceu à voz do S enhor , um leão o matará assim que você sair daqui”. E, quando ele partiu, um leão o atacou e o matou.
37 A ya go monna yo mongwe gape a re go yena: “Nkotle hle.” Monna yoo a mo otla, a mo otla a mo gobatša."
37 Em seguida, o profeta se dirigiu a outro homem e disse: “Dê um soco em mim!”. O homem deu um soco no profeta e o feriu.
38 Ke moka monna yoo wa moporofeta a tloga a yo ema gore a letele kgoši tseleng, a ipofa mahlong ka lešela e le gore a se ke a tsebja."
38 O profeta colocou uma faixa de pano sobre os olhos para se disfarçar e esperou pelo rei junto à estrada.
39 Ya re ge kgoši e feta, a e goeletša a re: “Nna mohlanka wa gago ke be ke le ntweng; monna yo mongwe a tšwa moo gomme a tliša monna yo mongwe go nna ke moka a re: ‘Leta monna yo. Ge a ka timela, gona moya wa gago o tla lefelela wa gagwe goba o tla lefa ka talente ya silifera.’"
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: “Eu, seu servo, estava no meio da batalha acirrada quando, de repente, alguém me trouxe um prisioneiro e disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, você morrerá ou pagará uma multa de 35 quilos de prata!’.
40 Ya re ge nna mohlanka wa gago ke sa dira se le sela, ge ke lebelela ka hwetša monna yoo a se gona.” Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya re: “Kahlolo ya gago ke yona yeo. Wena ka noši o ikgethetše.”"
40 Contudo, enquanto eu estava ocupado fazendo outra coisa, o prisioneiro desapareceu”. “A culpa é sua”, respondeu o rei. “Você mesmo pronunciou sua condenação.”
41 Gateetee monna yoo a napa a tloša lešela lela mahlong a gagwe gomme kgoši ya Isiraele ya mo tseba, ya ba ya tseba gore o be a etšwa go baporofeta."
41 Então, sem demora, o profeta tirou a faixa dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Ke moka a re go kgoši: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge o tlogetše monna yo a bego a gafetšwe go nna gore a fedišwe, gona moya wa gago o tla tšea legato la wa gagwe gomme setšhaba sa gago sa tšea legato la setšhaba sa gagwe.’”"
42 O profeta lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Uma vez que você poupou o homem que eu havia ordenado que fosse destruído, você deve morrer em lugar dele, e seu povo, em lugar do povo dele’”.
43 Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya wela tsela ya leba ntlong ya yona, e selekegile e bile e hlokofetše, ya fihla Samaria."
43 O rei de Israel foi para casa, em Samaria, indignado e aborrecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.