1 Reis 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ge e le Bene-hadada kgoši ya Siria yena o ile a kgoboketša madira a gagwe ka moka, dikgoši tše masometharo-pedi, dipere gotee le dikoloi gomme a rotoga a yo rakelela Samaria le go lwa le yona."
1 E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todas as suas forças; e trinta e dois reis, e cavalos, e carros havia com ele; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
2 Ke moka a romela baromiwa motseng go Ahaba kgoši ya Isiraele. A re go yena: “Se ke seo Bene-hadada a se boletšego:"
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel.
3 ‘Silifera ya gago le gauta ya gago ke tša ka, le gona basadi ba gago ba babotse le bana ba gago ba babotse ke ba ka.’”"
3 E disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya re: “Bjalo ka ge o boletše kgoši mong wa ka, nna ke wa gago le tšohle tše e lego tša ka.”"
4 E respondeu o rei de Israel e disse: Conforme tua palavra, ó rei, meu senhor, teu sou eu, e tudo quanto tenho.
5 Ka morago baromiwa ba boa gomme ba re: “Se ke seo Bene-hadada a se boletšego: ‘Ke go rometše molaetša ka re: “Wena o tla nnea silifera ya gago, gauta ya gago, basadi ba gago le bana ba gago."
5 E tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Ainda que eu te tenha mandado dizer: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres, e os teus filhos,
6 Eupša gosasa ke tla romela bahlanka ba ka go wena ka yona nako ye, gomme ba tla putuka ntlo ya gago le dintlo tša bahlanka ba gago; ke moka selo le ge e le sefe seo se rategago mahlong a gago ba tla se tšea ka diatla tša bona ba tloga le sona.”’”"
6 todavia, amanhã a estas horas, enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que for aprazível aos teus olhos o meterão nas suas mãos e o levarão.
7 Ge ba re’alo kgoši ya Isiraele ya bitša banna ka moka ba bagolo ba naga ya re: “Hle hlokomelang gomme le bone gore monna yo o nyaka go tliša bošula; gobane o rometše lentšu la gore o nyaka basadi ba ka, bana ba ka, silifera ya ka le gauta ya ka, gomme nna ga ka mo gana ka tšona.”"
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra e disse: Notai agora e vede como este busca mal; pois enviara a mim por minhas mulheres, e por meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro, e não lho neguei.
8 Ke moka banna bohle ba bagolo le setšhaba ka moka ba re go yena: “O se ke wa mo kwa e bile o se ke wa dumela.”"
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 Ka gona a botša baromiwa ba Bene-hadada a re: “Botšang kgoši mong wa ka gore: ‘Tšohle tšeo o di boditšego nna mohlanka wa gago ka lekga la pele, ke tla di dira; eupša se o mpotšago sona ga bjale nka se kgone go se dira.’” Ge a re’alo baromiwa bao ba tloga ba iša karabo yeo go yena."
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo farei, porém isto não posso fazer. E foram os mensageiros e lhe tornaram com esta resposta.
10 Bjale Bene-hadada a romela molaetša go yena a re: “Anke medimo e ntire kamoo e ratago e be e oketše go seo, ge e ba lerole la Samaria le ka tlala ka seatleng sa yo mongwe le yo mongwe wa batho bao ba ntatelago!”"
10 E Ben-Hadade enviou a ele e disse: Assim me façam os deuses e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Kgoši ya Isiraele ya buša ya mo araba ya re: “Bolelang le yena le re: ‘Pele ntwa e thoma, o se ithete bjalo ka ge eka o šetše o e fentše.’”"
11 Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei- lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que se descinge.
12 Ya re gateetee ge a ekwa lentšu leo, ge yena le dikgoši tše dingwe ba be ba enwa bjala mešašeng, kapejana a re go bahlanka ba gagwe: “Itokišeng!” Ke moka ba itokišeletša go lwa le motse."
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando bebendo ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
13 Bjale moporofeta yo mongwe a tla go Ahaba kgoši ya Isiraele a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na o bone lešaba leo ka moka le legolo? Ke le gafela seatleng sa gago lehono, gomme o tla tseba gore ke nna Jehofa.’”"
13 E eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor .
14 Ke moka Ahaba a re: “Yena o tla dira seo ka mang?” Moporofeta a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘O tla dira seo ka masogana a kgošana ya dilete.’” Mafelelong Ahaba a re: “Ke mang yo a tlago go thoma ntwa?” Moporofeta a re: “Ke wena!”"
14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor : Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
15 Ahaba a bala masogana a kgošana ya dilete gomme palo ya bona ya ba ba makgolopedi-masometharo-pedi (232); ge a fetša ka bona a bala madira ka moka, ona madira ka moka a bana ba Isiraele, ya ba a dikete tše šupago (7 000)."
15 Então, contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 Ke moka a tšwa e le mosegare nakong ya ge Bene-hadada a be a enwa gore a tagwe kua mešašeng, yena gotee le dikgoši tše dingwe tše masometharo-pedi tšeo di bego di mo thuša."
16 E saíram ao meio-dia. Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
17 Ge masogana a kgošana ya dilete a etla, gateetee Bene-hadada a romela ba bangwe ba banna ba gagwe; ke moka ba tla ba mmotša gore: “Go na le banna ba ba tlilego go tšwa Samaria.”"
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; Ben-Hadade enviou a alguns, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 Ge ba re’alo a re go bona: “Go sa šetšwe gore ba tla ka khutšo, le ba swareng ba sa phela; le gona go sa šetšwe gore ba tla ka ntwa, le ba swareng ba sa phela.”"
18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, vivos os tomai.
19 Bao ba bego ba tšwile motseng e be e le masogana a kgošana ya dilete le madira ao a bego a ba šetše ka morago."
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
20 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a bolaya motho yo a bego a elwa le yena; ke moka Basiria ba tšhaba, Baisiraele ba ba rakediša, eupša Bene-hadada kgoši ya Siria a phonyokga a nametše pere a na le banamedi ba dipere."
20 E eles feriram cada um o seu homem; e os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Eupša kgoši ya Isiraele ya tšwa ya yo bolaya dipere le go wiša dikoloi, ya bolaya Basiria ka bontši."
21 E saiu o rei de Israel e feriu os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
22 Ka morago moporofeta a batamela kgoši ya Isiraele a re: “Sepela o yo imatlafatša o be o naganišiše ka seo o tlago go se dira; ka gobane mathomong a ngwaga, kgoši ya Siria e tla rotoga gore e tlo lwa le wena.”"
22 Então, o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, e esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque, no decurso de um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Ge e le bahlanka ba kgoši ya Siria ba re go yona: “Modimo wa bona ke Modimo wa dithaba. Ke ka baka leo ba bego ba le matla go re feta. Ka gona a re lweng le bona mo e lego molala gomme re bone ge re ka se ba fenye."
23 Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso e por certo veremos se não somos mais fortes do que eles!
24 Le gona dira se: Tloša kgoši e nngwe le e nngwe lefelong la yona o bee mmušiši legatong la yona."
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e põe capitães em seu lugar,
25 Ge e le wena o bale madira a go lekana le ao a bolaetšwego ka thoko ga gago, o bale le dipere tša go lekana le dipere tšela gotee le dikoloi tša go lekana le dikoloi tšela; re lwe le bona mo e lego molala re bone ge e ba re ka se ba fenye.” Yena a kwa lentšu la bona gomme a dira ka yona tsela yeo."
25 e numera outro exército, como o exército que caiu de ti, e cavalos como aqueles cavalos, e carros como aqueles carros; e pelejemos com eles em campo raso e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz e assim fez.
26 Ke moka mathomong a ngwaga, Bene-hadada a rapa Basiria gomme a rotogela Afeke gore a yo lwa le Isiraele."
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade fez revista dos siros e subiu a Afeca, para pelejar contra Israel.
27 Ge e le bana ba Isiraele ba ile ba kgoboketšwa, ba abelwa dijo gomme ba tšwa gore ba yo ba gahlanetša; ke moka bana ba Isiraele ba hloma mešaša pele ga bona ba etša mehlatswana e mebedi ya dipudi, mola Basiria bona ba be ba tletše gohle."
27 Também dos filhos de Israel se fez revista, e, providos de víveres, marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
28 Ke moka monna wa Modimo wa therešo a batamela a bolela le kgoši ya Isiraele a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge Basiria ba itše: “Jehofa ke Modimo wa dithaba, e sego Modimo wa meedi,” gona ke tla gafela mašaba a a magolo ka moka seatleng sa gago, gomme le tla tseba ge ke le Jehofa.’”"
28 E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor : Porquanto os siros disseram: O Senhor é Deus dos montes e não Deus dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor .
29 Ba hloma mešaša ka matšatši a šupago, ye e lebane le yela. Ka letšatši la bošupa ba thoma go lwa; bana ba Isiraele ba bolaya Basiria, ka letšatši letee ba bolaya banna ba ba sepelago ka maoto ba dikete tše lekgolo (100 000)."
29 E sete dias estiveram estes acampados defronte dos outros; e sucedeu, ao sétimo dia, que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos siros cem mil homens de pé, num dia.
30 Bao ba bego ba šetše ba tšhabela Afeke, ka gare ga motse; ke moka morako wa wela banna bao ba bego ba šetše ba dikete tše masomepedi-šupa (27 000). Bene-hadada yena a tšhaba a tla motseng gomme a utama ka phapošing ya ka garegare."
30 E os restantes fugiram para Afeca, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade, porém, fugiu e veio à cidade, andando de câmara em câmara.
31 Ka gona bahlanka ba gagwe ba re go yena: “Re kwele gore dikgoši tša ba ntlo ya Isiraele ke dikgoši tše di nago le botho. Hle a re tlemeng mekotla mathekeng a rena le dithapo dihlogong tša rena gomme re tšwe re ye go kgoši ya Isiraele. Mohlomongwe e tla tlogela moya wa gago o phela.”"
31 Então, lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco aos lombos e cordas às cabeças e saiamos ao rei de Israel; pode ser que guarde em vida a tua alma.
32 Ke moka ba tlema mekotla mathekeng a bona le dithapo dihlogong tša bona ba tla go kgoši ya Isiraele ba re: “Mohlanka wa gago Bene-hadada o re: ‘Hle anke o tlogele moya wa ka o phele.’” Ge ba re’alo kgoši ya re: “Na Bene-hadada o sa phela? Ke ngwanešo.”"
32 Então, cingiram panos de saco aos lombos e cordas às cabeças, e vieram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse ele: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Ka gona banna bao ba bona gore seo ke seka se sebotse gomme gateetee ba tšea gore kgoši e be e tiišitše ka taba yeo, ke moka ba re: “Bene-hadada ke ngwaneno.” Ge ba re’alo a napa a re: “Eyang le yo mo tšea.” Bene-hadada a tšwa a tla go yena; gateetee a mo nametša koloi."
33 E aqueles homens tomaram isso por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a eles, e Acabe o fez subir ao carro.
34 Bjale Bene-hadada a re go yena: “Metse yeo tate a e tšerego go tatago ke tla e bušetša go wena; o tla tšea le mekgotha ya Damaseko go fo swana le yeo tate a e tšerego kua Samaria.” Ke moka Ahaba a re: “Nna ke tla dira kgwerano le wena gomme ka go lesa wa sepela.” A dira kgwerano le yena gomme a mo lesa a sepela."
34 E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 Monna yo mongwe wa barwa ba baporofeta a bolela le mogwera wa gagwe a laetšwe ke lentšu la Jehofa a re: “Nkotle hle.” Eupša monna yoo a gana go mo otla."
35 Então, um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor : Ora, fere-me. E o homem recusou feri-lo.
36 Ke moka a re go yena: “Ka ge o sa ka wa kwa lentšu la Jehofa, e tla re ge o tloga go nna wa bolawa ke tau.” Ka morago monna yoo a tloga go yena gomme a hwetšwa ke tau ya mmolaya."
36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor , eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E, como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
37 A ya go monna yo mongwe gape a re go yena: “Nkotle hle.” Monna yoo a mo otla, a mo otla a mo gobatša."
37 Depois, encontrou outro homem e disse- lhe: Ora, fere-me. E feriu-o aquele homem, ferindo-o e vulnerando-o.
38 Ke moka monna yoo wa moporofeta a tloga a yo ema gore a letele kgoši tseleng, a ipofa mahlong ka lešela e le gore a se ke a tsebja."
38 Então, foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho, e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
39 Ya re ge kgoši e feta, a e goeletša a re: “Nna mohlanka wa gago ke be ke le ntweng; monna yo mongwe a tšwa moo gomme a tliša monna yo mongwe go nna ke moka a re: ‘Leta monna yo. Ge a ka timela, gona moya wa gago o tla lefelela wa gagwe goba o tla lefa ka talente ya silifera.’"
39 E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei e disse: Teu servo saiu ao meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, me trouxe outro homem e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele ou pagarás um talento de prata.
40 Ya re ge nna mohlanka wa gago ke sa dira se le sela, ge ke lebelela ka hwetša monna yoo a se gona.” Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya re: “Kahlolo ya gago ke yona yeo. Wena ka noši o ikgethetše.”"
40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, entretanto, desapareceu. Então, o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Gateetee monna yoo a napa a tloša lešela lela mahlong a gagwe gomme kgoši ya Isiraele ya mo tseba, ya ba ya tseba gore o be a etšwa go baporofeta."
41 Então, ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Ke moka a re go kgoši: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge o tlogetše monna yo a bego a gafetšwe go nna gore a fedišwe, gona moya wa gago o tla tšea legato la wa gagwe gomme setšhaba sa gago sa tšea legato la setšhaba sa gagwe.’”"
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar de sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
43 Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya wela tsela ya leba ntlong ya yona, e selekegile e bile e hlokofetše, ya fihla Samaria."
43 E foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.