1 Reis 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ge e le Bene-hadada kgoši ya Siria yena o ile a kgoboketša madira a gagwe ka moka, dikgoši tše masometharo-pedi, dipere gotee le dikoloi gomme a rotoga a yo rakelela Samaria le go lwa le yona."
1 O rei Ben-Hadade, da Síria, convocou todo o seu exército e, acompanhado de trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra, cercou e atacou Samaria.
2 Ke moka a romela baromiwa motseng go Ahaba kgoši ya Isiraele. A re go yena: “Se ke seo Bene-hadada a se boletšego:"
2 Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: "Isto é o que diz Ben-Hadade:
3 ‘Silifera ya gago le gauta ya gago ke tša ka, le gona basadi ba gago ba babotse le bana ba gago ba babotse ke ba ka.’”"
3 ‘A sua prata e o seu ouro são meus, e o melhor de suas mulheres e filhos também’ ".
4 Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya re: “Bjalo ka ge o boletše kgoši mong wa ka, nna ke wa gago le tšohle tše e lego tša ka.”"
4 O rei respondeu: "Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus".
5 Ka morago baromiwa ba boa gomme ba re: “Se ke seo Bene-hadada a se boletšego: ‘Ke go rometše molaetša ka re: “Wena o tla nnea silifera ya gago, gauta ya gago, basadi ba gago le bana ba gago."
5 Os mensageiros voltaram e disseram: "Assim diz Ben-Hadade: ‘Mandei tomar sua prata e seu ouro, suas mulheres e seus filhos.
6 Eupša gosasa ke tla romela bahlanka ba ka go wena ka yona nako ye, gomme ba tla putuka ntlo ya gago le dintlo tša bahlanka ba gago; ke moka selo le ge e le sefe seo se rategago mahlong a gago ba tla se tšea ka diatla tša bona ba tloga le sona.”’”"
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem o seu palácio e as casas dos seus oficiais. Eles me trarão tudo o que você considera de valor’ ".
7 Ge ba re’alo kgoši ya Isiraele ya bitša banna ka moka ba bagolo ba naga ya re: “Hle hlokomelang gomme le bone gore monna yo o nyaka go tliša bošula; gobane o rometše lentšu la gore o nyaka basadi ba ka, bana ba ka, silifera ya ka le gauta ya ka, gomme nna ga ka mo gana ka tšona.”"
7 O rei de Israel convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Vejam como esse homem está querendo a nossa desgraça! Quando mandou tomar as minhas mulheres e os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, eu não lhe neguei! "
8 Ke moka banna bohle ba bagolo le setšhaba ka moka ba re go yena: “O se ke wa mo kwa e bile o se ke wa dumela.”"
8 As autoridades e todo o povo responderam: "Não lhe dês atenção nem concordes com as suas exigências".
9 Ka gona a botša baromiwa ba Bene-hadada a re: “Botšang kgoši mong wa ka gore: ‘Tšohle tšeo o di boditšego nna mohlanka wa gago ka lekga la pele, ke tla di dira; eupša se o mpotšago sona ga bjale nka se kgone go se dira.’” Ge a re’alo baromiwa bao ba tloga ba iša karabo yeo go yena."
9 E ele respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: "Digam ao rei, meu senhor: Teu servo fará tudo o que exigiste na primeira vez, mas não posso atender a esta exigência". E eles levaram a resposta a Ben-Hadade.
10 Bjale Bene-hadada a romela molaetša go yena a re: “Anke medimo e ntire kamoo e ratago e be e oketše go seo, ge e ba lerole la Samaria le ka tlala ka seatleng sa yo mongwe le yo mongwe wa batho bao ba ntatelago!”"
10 Então Ben-Hadade mandou esta outra mensagem a Acabe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso fique em Samaria pó suficiente para dar um punhado a cada um dos meus homens".
11 Kgoši ya Isiraele ya buša ya mo araba ya re: “Bolelang le yena le re: ‘Pele ntwa e thoma, o se ithete bjalo ka ge eka o šetše o e fentše.’”"
11 O rei de Israel respondeu: "Digam-lhe: ‘Quem está vestindo a sua armadura não deve se gabar como aquele que a está tirando’ ".
12 Ya re gateetee ge a ekwa lentšu leo, ge yena le dikgoši tše dingwe ba be ba enwa bjala mešašeng, kapejana a re go bahlanka ba gagwe: “Itokišeng!” Ke moka ba itokišeletša go lwa le motse."
12 Ben-Hadade recebeu essa mensagem quando ele e os reis estavam bebendo em suas tendas, e ordenou aos seus homens: "Preparem-se para atacar a cidade". E eles lhe obedeceram.
13 Bjale moporofeta yo mongwe a tla go Ahaba kgoši ya Isiraele a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na o bone lešaba leo ka moka le legolo? Ke le gafela seatleng sa gago lehono, gomme o tla tseba gore ke nna Jehofa.’”"
13 Nessa ocasião, um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e anunciou: "Assim diz o Senhor: ‘Vê este exército enorme? Hoje eu o entregarei nas suas mãos, e então você saberá que eu sou o Senhor’ ".
14 Ke moka Ahaba a re: “Yena o tla dira seo ka mang?” Moporofeta a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘O tla dira seo ka masogana a kgošana ya dilete.’” Mafelelong Ahaba a re: “Ke mang yo a tlago go thoma ntwa?” Moporofeta a re: “Ke wena!”"
14 "Mas quem fará isso? ", perguntou Acabe. O profeta respondeu: "Assim diz o Senhor: ‘Os jovens soldados dos líderes das províncias o farão’ ". "E quem começará a batalha? ", perguntou. O profeta respondeu: "Você".
15 Ahaba a bala masogana a kgošana ya dilete gomme palo ya bona ya ba ba makgolopedi-masometharo-pedi (232); ge a fetša ka bona a bala madira ka moka, ona madira ka moka a bana ba Isiraele, ya ba a dikete tše šupago (7 000)."
15 Então Acabe convocou os jovens soldados dos líderes das províncias, duzentos e trinta e dois homens. Em seguida reuniu o restante dos israelitas, sete mil ao todo.
16 Ke moka a tšwa e le mosegare nakong ya ge Bene-hadada a be a enwa gore a tagwe kua mešašeng, yena gotee le dikgoši tše dingwe tše masometharo-pedi tšeo di bego di mo thuša."
16 Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
17 Ge masogana a kgošana ya dilete a etla, gateetee Bene-hadada a romela ba bangwe ba banna ba gagwe; ke moka ba tla ba mmotša gore: “Go na le banna ba ba tlilego go tšwa Samaria.”"
17 Os jovens soldados dos líderes das províncias saíram primeiro. Nisso, uma patrulha de Ben-Hadade informou: "Saíram alguns homens de Samaria".
18 Ge ba re’alo a re go bona: “Go sa šetšwe gore ba tla ka khutšo, le ba swareng ba sa phela; le gona go sa šetšwe gore ba tla ka ntwa, le ba swareng ba sa phela.”"
18 Ele disse: "Quer tenham saído para a paz, quer para a guerra, tragam-nos vivos".
19 Bao ba bego ba tšwile motseng e be e le masogana a kgošana ya dilete le madira ao a bego a ba šetše ka morago."
19 Os jovens soldados dos líderes das províncias marcharam para fora da cidade, com o exército na retaguarda,
20 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a bolaya motho yo a bego a elwa le yena; ke moka Basiria ba tšhaba, Baisiraele ba ba rakediša, eupša Bene-hadada kgoši ya Siria a phonyokga a nametše pere a na le banamedi ba dipere."
20 e cada um matou o seu adversário. Diante disso, os arameus fugiram, perseguidos pelos israelitas. Mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo com alguns de seus cavaleiros.
21 Eupša kgoši ya Isiraele ya tšwa ya yo bolaya dipere le go wiša dikoloi, ya bolaya Basiria ka bontši."
21 O rei de Israel avançou e destruiu os cavalos e carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
22 Ka morago moporofeta a batamela kgoši ya Isiraele a re: “Sepela o yo imatlafatša o be o naganišiše ka seo o tlago go se dira; ka gobane mathomong a ngwaga, kgoši ya Siria e tla rotoga gore e tlo lwa le wena.”"
22 Depois disso, o profeta foi ao rei de Israel e disse: "Fortaleça a sua posição e veja o que deve ser feito, pois na próxima primavera o rei da Síria o atacará de novo".
23 Ge e le bahlanka ba kgoši ya Siria ba re go yona: “Modimo wa bona ke Modimo wa dithaba. Ke ka baka leo ba bego ba le matla go re feta. Ka gona a re lweng le bona mo e lego molala gomme re bone ge re ka se ba fenye."
23 Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: "Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
24 Le gona dira se: Tloša kgoši e nngwe le e nngwe lefelong la yona o bee mmušiši legatong la yona."
24 Deves tirá-los todos os reis dos seus comandos e substituí-los por outros oficiais.
25 Ge e le wena o bale madira a go lekana le ao a bolaetšwego ka thoko ga gago, o bale le dipere tša go lekana le dipere tšela gotee le dikoloi tša go lekana le dikoloi tšela; re lwe le bona mo e lego molala re bone ge e ba re ka se ba fenye.” Yena a kwa lentšu la bona gomme a dira ka yona tsela yeo."
25 Também deves organizar um exército como o que perdeste, cavalo por cavalo e carro por carro, para que possamos combater Israel nas planícies. Então é certo que os venceremos". Ele concordou com eles e fez como foi aconselhado.
26 Ke moka mathomong a ngwaga, Bene-hadada a rapa Basiria gomme a rotogela Afeke gore a yo lwa le Isiraele."
26 Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel.
27 Ge e le bana ba Isiraele ba ile ba kgoboketšwa, ba abelwa dijo gomme ba tšwa gore ba yo ba gahlanetša; ke moka bana ba Isiraele ba hloma mešaša pele ga bona ba etša mehlatswana e mebedi ya dipudi, mola Basiria bona ba be ba tletše gohle."
27 Os israelitas foram convocados e, tendo recebido provisões, saíram para enfrentar os arameus. Os israelitas acamparam no lado oposto como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto que os arameus cobriam todo o campo.
28 Ke moka monna wa Modimo wa therešo a batamela a bolela le kgoši ya Isiraele a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge Basiria ba itše: “Jehofa ke Modimo wa dithaba, e sego Modimo wa meedi,” gona ke tla gafela mašaba a a magolo ka moka seatleng sa gago, gomme le tla tseba ge ke le Jehofa.’”"
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Como os arameus pensam que o Senhor é um deus das montanhas e não um deus dos vales, eu entregarei esse exército enorme nas suas mãos, e vocês saberão que eu sou o Senhor’ ".
29 Ba hloma mešaša ka matšatši a šupago, ye e lebane le yela. Ka letšatši la bošupa ba thoma go lwa; bana ba Isiraele ba bolaya Basiria, ka letšatši letee ba bolaya banna ba ba sepelago ka maoto ba dikete tše lekgolo (100 000)."
29 Durante sete dias estiveram acampados em frente um do outro, e no sétimo dia entraram em combate. Num só dia os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria arameus.
30 Bao ba bego ba šetše ba tšhabela Afeke, ka gare ga motse; ke moka morako wa wela banna bao ba bego ba šetše ba dikete tše masomepedi-šupa (27 000). Bene-hadada yena a tšhaba a tla motseng gomme a utama ka phapošing ya ka garegare."
30 O restante deles escapou para a cidade de Afeque, onde o muro caiu sobre vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu para a cidade e se escondeu, ora num aposento, ora noutro.
31 Ka gona bahlanka ba gagwe ba re go yena: “Re kwele gore dikgoši tša ba ntlo ya Isiraele ke dikgoši tše di nago le botho. Hle a re tlemeng mekotla mathekeng a rena le dithapo dihlogong tša rena gomme re tšwe re ye go kgoši ya Isiraele. Mohlomongwe e tla tlogela moya wa gago o phela.”"
31 Seus oficiais lhe disseram: "Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida".
32 Ke moka ba tlema mekotla mathekeng a bona le dithapo dihlogong tša bona ba tla go kgoši ya Isiraele ba re: “Mohlanka wa gago Bene-hadada o re: ‘Hle anke o tlogele moya wa ka o phele.’” Ge ba re’alo kgoši ya re: “Na Bene-hadada o sa phela? Ke ngwanešo.”"
32 Vestindo panos de saco e tendo cordas envolvendo o pescoço, foram ao rei de Israel e disseram: "Teu servo Ben-Hadade diz: ‘Rogo-te que me deixes viver’ ". O rei respondeu: "Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão! "
33 Ka gona banna bao ba bona gore seo ke seka se sebotse gomme gateetee ba tšea gore kgoši e be e tiišitše ka taba yeo, ke moka ba re: “Bene-hadada ke ngwaneno.” Ge ba re’alo a napa a re: “Eyang le yo mo tšea.” Bene-hadada a tšwa a tla go yena; gateetee a mo nametša koloi."
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e de imediato aproveitaram o que ele tinha dito. "Isso mesmo, teu irmão Ben-Hadade! ", disseram. "Tragam-no aqui", disse o rei. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o fez subir no seu carro.
34 Bjale Bene-hadada a re go yena: “Metse yeo tate a e tšerego go tatago ke tla e bušetša go wena; o tla tšea le mekgotha ya Damaseko go fo swana le yeo tate a e tšerego kua Samaria.” Ke moka Ahaba a re: “Nna ke tla dira kgwerano le wena gomme ka go lesa wa sepela.” A dira kgwerano le yena gomme a mo lesa a sepela."
34 "Devolverei as cidades que o meu pai tomou do teu pai", ofereceu Ben-Hadade. "Tu poderás estabelecer os teus próprios mercados em Damasco, como fez meu pai em Samaria. " Acabe disse: "Mediante um tratado, libertarei você". Então fizeram um tratado, e Acabe o deixou ir.
35 Monna yo mongwe wa barwa ba baporofeta a bolela le mogwera wa gagwe a laetšwe ke lentšu la Jehofa a re: “Nkotle hle.” Eupša monna yoo a gana go mo otla."
35 Por ordem do Senhor um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: "Fira-me", mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 Ke moka a re go yena: “Ka ge o sa ka wa kwa lentšu la Jehofa, e tla re ge o tloga go nna wa bolawa ke tau.” Ka morago monna yoo a tloga go yena gomme a hwetšwa ke tau ya mmolaya."
36 Então o profeta disse: "Como você não obedeceu ao Senhor, assim que você sair daqui um leão o ferirá". E, logo que o homem partiu, um leão o atacou e o feriu.
37 A ya go monna yo mongwe gape a re go yena: “Nkotle hle.” Monna yoo a mo otla, a mo otla a mo gobatša."
37 O profeta encontrou outro homem e lhe disse: "Fira-me, por favor". Este o atingiu e o feriu.
38 Ke moka monna yoo wa moporofeta a tloga a yo ema gore a letele kgoši tseleng, a ipofa mahlong ka lešela e le gore a se ke a tsebja."
38 Então o profeta saiu e ficou ao lado da estrada, à espera do rei. Ele se disfarçou, cobrindo os olhos com sua testeira.
39 Ya re ge kgoši e feta, a e goeletša a re: “Nna mohlanka wa gago ke be ke le ntweng; monna yo mongwe a tšwa moo gomme a tliša monna yo mongwe go nna ke moka a re: ‘Leta monna yo. Ge a ka timela, gona moya wa gago o tla lefelela wa gagwe goba o tla lefa ka talente ya silifera.’"
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou para ele: "Teu servo entrou no auge do combate, e alguém veio a mim com um prisioneiro e me disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela dele, ou você deverá pagar trinta e cinco quilos de prata’.
40 Ya re ge nna mohlanka wa gago ke sa dira se le sela, ge ke lebelela ka hwetša monna yoo a se gona.” Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya re: “Kahlolo ya gago ke yona yeo. Wena ka noši o ikgethetše.”"
40 Enquanto o teu servo estava ocupado com outras coisas, o homem desapareceu". "Essa é a sua sentença", disse o rei de Israel. "Você mesmo a pronunciou. "
41 Gateetee monna yoo a napa a tloša lešela lela mahlong a gagwe gomme kgoši ya Isiraele ya mo tseba, ya ba ya tseba gore o be a etšwa go baporofeta."
41 Então o profeta rapidamente removeu a testeira dos olhos, e o rei o reconheceu como um dos profetas.
42 Ke moka a re go kgoši: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge o tlogetše monna yo a bego a gafetšwe go nna gore a fedišwe, gona moya wa gago o tla tšea legato la wa gagwe gomme setšhaba sa gago sa tšea legato la setšhaba sa gagwe.’”"
42 Ele disse ao rei: "Assim diz o Senhor: ‘Você libertou um homem que eu havia decidido que devia morrer. Por isso, é a sua vida pela vida dele, o seu povo pelo povo dele’ ".
43 Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya wela tsela ya leba ntlong ya yona, e selekegile e bile e hlokofetše, ya fihla Samaria."
43 Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.