1 Reis 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ge e le Bene-hadada kgoši ya Siria yena o ile a kgoboketša madira a gagwe ka moka, dikgoši tše masometharo-pedi, dipere gotee le dikoloi gomme a rotoga a yo rakelela Samaria le go lwa le yona."
1 O rei Ben-Hadade da Síria reuniu todo o seu exército e, apoiado por trinta e dois outros reis, com os seus cavalos e carros, subiu, e cercou a cidade de Samaria, e atacou-a.
2 Ke moka a romela baromiwa motseng go Ahaba kgoši ya Isiraele. A re go yena: “Se ke seo Bene-hadada a se boletšego:"
2 Ele enviou alguns mensageiros, os quais entraram na cidade
3 ‘Silifera ya gago le gauta ya gago ke tša ka, le gona basadi ba gago ba babotse le bana ba gago ba babotse ke ba ka.’”"
3 e disseram a Acabe, rei de Israel: — O rei Ben-Hadade exige que o senhor entregue a ele a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos mais fortes.
4 Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya re: “Bjalo ka ge o boletše kgoši mong wa ka, nna ke wa gago le tšohle tše e lego tša ka.”"
4 Acabe respondeu: — Diga ao meu patrão, o rei Ben-Hadade, que eu concordo. Eu e tudo o que tenho somos dele.
5 Ka morago baromiwa ba boa gomme ba re: “Se ke seo Bene-hadada a se boletšego: ‘Ke go rometše molaetša ka re: “Wena o tla nnea silifera ya gago, gauta ya gago, basadi ba gago le bana ba gago."
5 Mais tarde, os mensageiros voltaram com outro recado do rei Ben-Hadade. Era o seguinte: — Eu lhe mandei uma mensagem exigindo que você me entregasse a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos.
6 Eupša gosasa ke tla romela bahlanka ba ka go wena ka yona nako ye, gomme ba tla putuka ntlo ya gago le dintlo tša bahlanka ba gago; ke moka selo le ge e le sefe seo se rategago mahlong a gago ba tla se tšea ka diatla tša bona ba tloga le sona.”’”"
6 No entanto, amanhã a esta hora, eu vou mandar os meus servidores, e eles vão examinar o seu palácio e as casas dos seus servidores. Eles vão tirar tudo aquilo que acharem que tem valor.
7 Ge ba re’alo kgoši ya Isiraele ya bitša banna ka moka ba bagolo ba naga ya re: “Hle hlokomelang gomme le bone gore monna yo o nyaka go tliša bošula; gobane o rometše lentšu la gore o nyaka basadi ba ka, bana ba ka, silifera ya ka le gauta ya ka, gomme nna ga ka mo gana ka tšona.”"
7 Então o rei Acabe reuniu todos os líderes do país e disse: — Vocês estão vendo como esse homem está querendo nos arruinar! Ele mandou um recado exigindo que eu entregasse as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e eu concordei.
8 Ke moka banna bohle ba bagolo le setšhaba ka moka ba re go yena: “O se ke wa mo kwa e bile o se ke wa dumela.”"
8 Os líderes e o povo responderam: — Não dê atenção a ele; não entregue nada.
9 Ka gona a botša baromiwa ba Bene-hadada a re: “Botšang kgoši mong wa ka gore: ‘Tšohle tšeo o di boditšego nna mohlanka wa gago ka lekga la pele, ke tla di dira; eupša se o mpotšago sona ga bjale nka se kgone go se dira.’” Ge a re’alo baromiwa bao ba tloga ba iša karabo yeo go yena."
9 Então Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade o seguinte: — Digam ao meu patrão, o rei, que eu concordo com tudo o que ele pediu na primeira vez, porém não posso concordar com o que ele está exigindo agora. Os mensageiros foram embora e entregaram essa resposta.
10 Bjale Bene-hadada a romela molaetša go yena a re: “Anke medimo e ntire kamoo e ratago e be e oketše go seo, ge e ba lerole la Samaria le ka tlala ka seatleng sa yo mongwe le yo mongwe wa batho bao ba ntatelago!”"
10 Ben-Hadade tornou a mandar os mensageiros. Eles levaram a seguinte mensagem: — Que os deuses me matem, se eu não arrasar Samaria com um exército tão grande, que, se cada soldado levar dela um punhado de terra, a cidade vai desaparecer!
11 Kgoši ya Isiraele ya buša ya mo araba ya re: “Bolelang le yena le re: ‘Pele ntwa e thoma, o se ithete bjalo ka ge eka o šetše o e fentše.’”"
11 O rei Acabe respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade que um verdadeiro soldado se gaba depois de uma batalha e não antes.
12 Ya re gateetee ge a ekwa lentšu leo, ge yena le dikgoši tše dingwe ba be ba enwa bjala mešašeng, kapejana a re go bahlanka ba gagwe: “Itokišeng!” Ke moka ba itokišeletša go lwa le motse."
12 Ben-Hadade recebeu a resposta de Acabe enquanto ele e os outros reis estavam bebendo nas suas barracas. Então deu ordem aos seus soldados para se aprontarem a fim de atacar a cidade, e eles se colocaram em posição de batalha.
13 Bjale moporofeta yo mongwe a tla go Ahaba kgoši ya Isiraele a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na o bone lešaba leo ka moka le legolo? Ke le gafela seatleng sa gago lehono, gomme o tla tseba gore ke nna Jehofa.’”"
13 Enquanto isso, um profeta foi falar com Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — O
14 Ke moka Ahaba a re: “Yena o tla dira seo ka mang?” Moporofeta a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘O tla dira seo ka masogana a kgošana ya dilete.’” Mafelelong Ahaba a re: “Ke mang yo a tlago go thoma ntwa?” Moporofeta a re: “Ke wena!”"
14 — Quem vai comandar o ataque? — perguntou Acabe. O profeta respondeu: — O — Quem vai comandar a força principal? — perguntou o rei. — O senhor, ó rei! — respondeu o profeta.
15 Ahaba a bala masogana a kgošana ya dilete gomme palo ya bona ya ba ba makgolopedi-masometharo-pedi (232); ge a fetša ka bona a bala madira ka moka, ona madira ka moka a bana ba Isiraele, ya ba a dikete tše šupago (7 000)."
15 Então o rei mandou chamar os ajudantes dos administradores dos distritos, que eram duzentos e trinta e dois. Aí o rei convocou o exército israelita, que tinha sete mil homens.
16 Ke moka a tšwa e le mosegare nakong ya ge Bene-hadada a be a enwa gore a tagwe kua mešašeng, yena gotee le dikgoši tše dingwe tše masometharo-pedi tšeo di bego di mo thuša."
16 O ataque começou ao meio-dia, quando Ben-Hadade e os seus trinta e dois aliados estavam se embebedando nas suas barracas.
17 Ge masogana a kgošana ya dilete a etla, gateetee Bene-hadada a romela ba bangwe ba banna ba gagwe; ke moka ba tla ba mmotša gore: “Go na le banna ba ba tlilego go tšwa Samaria.”"
17 Os jovens ajudantes dos administradores avançaram primeiro. Alguns espiões mandados por Ben-Hadade contaram a ele que um grupo de soldados estava saindo de Samaria.
18 Ge ba re’alo a re go bona: “Go sa šetšwe gore ba tla ka khutšo, le ba swareng ba sa phela; le gona go sa šetšwe gore ba tla ka ntwa, le ba swareng ba sa phela.”"
18 Ele ordenou: — Prendam vivos esses soldados, quer tenham vindo para lutar, quer tenham vindo pedir paz.
19 Bao ba bego ba tšwile motseng e be e le masogana a kgošana ya dilete le madira ao a bego a ba šetše ka morago."
19 Os ajudantes dos administradores atacaram primeiro, seguidos pelo exército israelita,
20 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a bolaya motho yo a bego a elwa le yena; ke moka Basiria ba tšhaba, Baisiraele ba ba rakediša, eupša Bene-hadada kgoši ya Siria a phonyokga a nametše pere a na le banamedi ba dipere."
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e os israelitas os perseguiram, mas Ben-Hadade escapou a cavalo, junto com alguns soldados da cavalaria.
21 Eupša kgoši ya Isiraele ya tšwa ya yo bolaya dipere le go wiša dikoloi, ya bolaya Basiria ka bontši."
21 O rei Acabe saiu, tomou os cavalos e os carros de guerra e derrotou completamente os sírios.
22 Ka morago moporofeta a batamela kgoši ya Isiraele a re: “Sepela o yo imatlafatša o be o naganišiše ka seo o tlago go se dira; ka gobane mathomong a ngwaga, kgoši ya Siria e tla rotoga gore e tlo lwa le wena.”"
22 Então o profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — Volte, fortaleça o seu exército e faça planos cuidadosos, pois daqui a um ano o rei da Síria vai atacar de novo.
23 Ge e le bahlanka ba kgoši ya Siria ba re go yona: “Modimo wa bona ke Modimo wa dithaba. Ke ka baka leo ba bego ba le matla go re feta. Ka gona a re lweng le bona mo e lego molala gomme re bone ge re ka se ba fenye."
23 Os oficiais do rei Ben-Hadade disseram a ele: — Os deuses dos israelitas são deuses das montanhas, e foi por isso que os israelitas foram mais fortes do que nós. Mas, se lutarmos contra eles em lugares planos, seremos mais fortes do que eles.
24 Le gona dira se: Tloša kgoši e nngwe le e nngwe lefelong la yona o bee mmušiši legatong la yona."
24 Portanto, faça o seguinte: tire os trinta e dois reis do comando e ponha capitães no lugar deles.
25 Ge e le wena o bale madira a go lekana le ao a bolaetšwego ka thoko ga gago, o bale le dipere tša go lekana le dipere tšela gotee le dikoloi tša go lekana le dikoloi tšela; re lwe le bona mo e lego molala re bone ge e ba re ka se ba fenye.” Yena a kwa lentšu la bona gomme a dira ka yona tsela yeo."
25 Depois forme um exército tão grande como aquele que o senhor perdeu e com o mesmo número de cavalos e carros. Nós lutaremos contra os israelitas nos lugares planos e certamente seremos mais fortes do que eles. O rei Ben-Hadade concordou e seguiu o conselho deles.
26 Ke moka mathomong a ngwaga, Bene-hadada a rapa Basiria gomme a rotogela Afeke gore a yo lwa le Isiraele."
26 Um ano depois ele convocou os seus soldados e marchou com eles para a cidade de Afeca a fim de atacar os israelitas.
27 Ge e le bana ba Isiraele ba ile ba kgoboketšwa, ba abelwa dijo gomme ba tšwa gore ba yo ba gahlanetša; ke moka bana ba Isiraele ba hloma mešaša pele ga bona ba etša mehlatswana e mebedi ya dipudi, mola Basiria bona ba be ba tletše gohle."
27 Estes haviam sido convocados e tinham recebido mantimentos; eles marcharam contra o exército de Ben-Hadade e acamparam em dois grupos, de frente para os sírios. Os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras comparados com os sírios, que estavam espalhados por todo o campo.
28 Ke moka monna wa Modimo wa therešo a batamela a bolela le kgoši ya Isiraele a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge Basiria ba itše: “Jehofa ke Modimo wa dithaba, e sego Modimo wa meedi,” gona ke tla gafela mašaba a a magolo ka moka seatleng sa gago, gomme le tla tseba ge ke le Jehofa.’”"
28 Um profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — O que o
29 Ba hloma mešaša ka matšatši a šupago, ye e lebane le yela. Ka letšatši la bošupa ba thoma go lwa; bana ba Isiraele ba bolaya Basiria, ka letšatši letee ba bolaya banna ba ba sepelago ka maoto ba dikete tše lekgolo (100 000)."
29 Durante sete dias os sírios e os israelitas ficaram acampados de frente uns para os outros. No sétimo dia começou a batalha, e os israelitas, num só dia, mataram cem mil sírios.
30 Bao ba bego ba šetše ba tšhabela Afeke, ka gare ga motse; ke moka morako wa wela banna bao ba bego ba šetše ba dikete tše masomepedi-šupa (27 000). Bene-hadada yena a tšhaba a tla motseng gomme a utama ka phapošing ya ka garegare."
30 O resto fugiu e entrou na cidade de Afeca, e as muralhas da cidade caíram em cima de vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu, e entrou na cidade, e se escondeu no quarto dos fundos de uma casa.
31 Ka gona bahlanka ba gagwe ba re go yena: “Re kwele gore dikgoši tša ba ntlo ya Isiraele ke dikgoši tše di nago le botho. Hle a re tlemeng mekotla mathekeng a rena le dithapo dihlogong tša rena gomme re tšwe re ye go kgoši ya Isiraele. Mohlomongwe e tla tlogela moya wa gago o phela.”"
31 Então os seus oficiais lhe disseram: — Nós ouvimos dizer que os reis israelitas são bondosos. Por isso, vamos falar com o rei de Israel. Vestiremos roupas feitas de pano grosseiro e amarraremos cordas no pescoço; talvez assim ele não mate o senhor.
32 Ke moka ba tlema mekotla mathekeng a bona le dithapo dihlogong tša bona ba tla go kgoši ya Isiraele ba re: “Mohlanka wa gago Bene-hadada o re: ‘Hle anke o tlogele moya wa ka o phele.’” Ge ba re’alo kgoši ya re: “Na Bene-hadada o sa phela? Ke ngwanešo.”"
32 Então eles amarraram roupas feitas de pano grosseiro na cintura e cordas no pescoço e foram falar com Acabe. Eles disseram: — O seu escravo Ben-Hadade pede que o senhor não mande matá-lo. Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é como se fosse meu irmão!
33 Ka gona banna bao ba bona gore seo ke seka se sebotse gomme gateetee ba tšea gore kgoši e be e tiišitše ka taba yeo, ke moka ba re: “Bene-hadada ke ngwaneno.” Ge ba re’alo a napa a re: “Eyang le yo mo tšea.” Bene-hadada a tšwa a tla go yena; gateetee a mo nametša koloi."
33 Os oficiais de Ben-Hadade estavam esperando por um bom sinal e, quando Acabe falou em “irmão”, aproveitaram logo essa palavra e disseram: — Sim, senhor, Ben-Hadade é seu irmão! — Tragam Ben-Hadade aqui para mim! — ordenou Acabe. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir no carro com ele.
34 Bjale Bene-hadada a re go yena: “Metse yeo tate a e tšerego go tatago ke tla e bušetša go wena; o tla tšea le mekgotha ya Damaseko go fo swana le yeo tate a e tšerego kua Samaria.” Ke moka Ahaba a re: “Nna ke tla dira kgwerano le wena gomme ka go lesa wa sepela.” A dira kgwerano le yena gomme a mo lesa a sepela."
34 E Ben-Hadade lhe disse: — Eu vou devolver a você as cidades que o meu pai tomou do seu, e além disso você poderá pôr um centro comercial em Damasco, como o meu pai fez na cidade de Samaria. Acabe respondeu: — Se fizermos esse Então Acabe fez o acordo com ele e o deixou ir embora.
35 Monna yo mongwe wa barwa ba baporofeta a bolela le mogwera wa gagwe a laetšwe ke lentšu la Jehofa a re: “Nkotle hle.” Eupša monna yoo a gana go mo otla."
35 Por ordem do Senhor Deus, um homem do grupo dos profetas pediu a um dos seus companheiros que lhe desse um soco. Mas o outro não quis bater nele,
36 Ke moka a re go yena: “Ka ge o sa ka wa kwa lentšu la Jehofa, e tla re ge o tloga go nna wa bolawa ke tau.” Ka morago monna yoo a tloga go yena gomme a hwetšwa ke tau ya mmolaya."
36 e por isso o profeta disse: — Você desobedeceu à ordem do E, logo que o homem saiu, um leão veio e o matou.
37 A ya go monna yo mongwe gape a re go yena: “Nkotle hle.” Monna yoo a mo otla, a mo otla a mo gobatša."
37 Então aquele mesmo profeta foi falar com outro homem e disse: — Dê um soco em mim! E ele lhe deu um soco e o feriu.
38 Ke moka monna yoo wa moporofeta a tloga a yo ema gore a letele kgoši tseleng, a ipofa mahlong ka lešela e le gore a se ke a tsebja."
38 Então o profeta enrolou um pano no rosto para se disfarçar e foi ficar na beira do caminho, esperando que o rei de Israel passasse por ali.
39 Ya re ge kgoši e feta, a e goeletša a re: “Nna mohlanka wa gago ke be ke le ntweng; monna yo mongwe a tšwa moo gomme a tliša monna yo mongwe go nna ke moka a re: ‘Leta monna yo. Ge a ka timela, gona moya wa gago o tla lefelela wa gagwe goba o tla lefa ka talente ya silifera.’"
39 Quando o rei ia passando, o profeta o chamou com um grito e disse: — Eu estava lutando na batalha quando um soldado me trouxe um inimigo que havia sido preso e disse: “Tome conta deste homem. Se ele escapar, você pagará com a vida ou então pagará uma multa de trinta e cinco quilos de prata.”
40 Ya re ge nna mohlanka wa gago ke sa dira se le sela, ge ke lebelela ka hwetša monna yoo a se gona.” Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya re: “Kahlolo ya gago ke yona yeo. Wena ka noši o ikgethetše.”"
40 Mas eu fiquei ocupado com outras coisas, e o homem escapou. O rei respondeu: — Esse é o seu castigo; foi você mesmo quem deu a sentença.
41 Gateetee monna yoo a napa a tloša lešela lela mahlong a gagwe gomme kgoši ya Isiraele ya mo tseba, ya ba ya tseba gore o be a etšwa go baporofeta."
41 Aí o profeta arrancou depressa o pano do rosto, e o rei Acabe reconheceu que era um dos profetas.
42 Ke moka a re go kgoši: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge o tlogetše monna yo a bego a gafetšwe go nna gore a fedišwe, gona moya wa gago o tla tšea legato la wa gagwe gomme setšhaba sa gago sa tšea legato la setšhaba sa gagwe.’”"
42 Então ele disse ao rei: — Esta é a palavra de Deus, o
43 Ge a re’alo kgoši ya Isiraele ya wela tsela ya leba ntlong ya yona, e selekegile e bile e hlokofetše, ya fihla Samaria."
43 Então o rei voltou aborrecido e com raiva para a sua casa em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.