1 Reis 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale Kgoši Dafida o be a tšofetše, a godile kudu; ba be ba mo apeša dikobo eupša a sa ruthele."
1 Quando o rei Davi envelheceu, já de idade bem avançada, cobriam-no de cobertores, mas ele não se aquecia.
2 Ka gona bahlanka ba gagwe ba re go yena: “Wena kgoši mong wa rena, e re ba go nyakele ngwanenyana wa kgarebe, a go hlokomele wena kgoši, e be moledi wa gago; o tla robala kgauswi ga gago, gomme wena kgoši mong wa rena o tla ruthela.”"
2 Por isso os seus servos lhe propuseram: "Nós vamos procurar uma jovem virgem para servir e cuidar do rei. Ela se deitará ao seu lado, afim de aquecer o rei".
3 Bao ba romilwego ba ya ba nyaka ngwanenyana yo mobotse seleteng ka moka sa Isiraele, mafelelong ba hwetša Abishaga wa Moshunema ke moka ba mo tliša go kgoši."
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem que fosse bonita e encontraram Abisague, uma sunamita, e a levaram ao rei.
4 Ngwanenyana yoo e be e le yo mobotse kudu; ya ba moledi wa kgoši a ba a e hlankela, gomme kgoši ga ya ka ya robala le yena."
4 A jovem, muito bonita, cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 Ka nako yeo ka moka Adonija morwa wa Hagithi o be a iphagamiša, a re: “Nna ke tlo ba kgoši ka buša!” Ke moka a ikhweletša koloi le banamedi ba dipere gotee le banna ba masomehlano bao ba bego ba tla kitima pele ga gagwe."
5 Ora, Adonias, cuja mãe se chamava Hagite, tomou a dianteira e disse: "Eu serei o rei". Providenciou uma carruagem e cavalos, além de cinqüenta homens para correrem à sua frente.
6 Le ka mohla tatagwe o be a sa nyake go mo kweša bohloko ka go mo phošolla a re go yena: “Go re’ng o dirile sa gore le gore?” Le gona Adonija o be a na le sebopego se sebotse. Mmagwe o be a mmelege ka morago ga Abesalomo."
6 Seu pai nunca o havia contrariado; nunca lhe perguntava: "Por que você age assim? " Adonias também tinha boa aparência e havia nascido depois de Absalão.
7 Adonija a dirišana le Joaba morwa wa Tseruya le moperisita Abiathara, ba mo thuša ya ba balatedi ba gagwe."
7 Adonias fez acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles, o seguiram e o apoiaram.
8 Ge e le moperisita Tsadoko, Benaya morwa wa Jehoyada, moporofeta Nathane, Shimei, Rei le bagale ba Dafida, bona ga se ba ka ba ema le Adonija."
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda especial de Davi não deram apoio a Adonias.
9 Mafelelong Adonija a dira sehlabelo ka dinku, dikgomo le diphoofolo tše di nonnego, a se direla kgauswi le leswika la Tsohelethe yeo e lego hleng ga Ene-rogele, gomme a laletša bana babo ka moka, bona barwa ba kgoši, le banna bohle ba Juda bao e bego e le bahlanka ba kgoši;"
9 Então Adonias sacrificou ovelhas, bois e novilhos gordos junto à pedra de Zoelete, próximo a En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os homens de Judá que eram conselheiros do rei,
10 eupša ga a ka a laletša moporofeta Nathane, Benaya, bagale le Solomone ngwanabo."
10 mas não convidou o profeta Natã nem Benaia nem a guarda especial nem o seu irmão Salomão.
11 Bjale Nathane a botša Batseba mmago Solomone a re: “A ga se wa kwa gore Adonija morwa wa Hagithi ke kgoši, gomme Dafida mong wa rena ga a tsebe ka seo le gatee?"
11 Natã perguntou então a Bate-Seba, mãe de Salomão: "Você ainda não sabe que Adonias, o filho de Hagite, tornou-se rei, sem que o nosso senhor Davi ficasse sabendo?
12 Ka gona etla ke go eletše hle. Hlakodiša moya wa gago le moya wa Solomone morwa wa gago."
12 Agora, vou dar-lhe um conselho para salvar a sua vida e também a vida do seu filho Salomão.
13 Eya go Kgoši Dafida o mmotše o re: ‘A ga se wena kgoši mong wa ka yo a enetšego nna lekgoba la gago wa re: “Solomone morwa wa gago ke yena e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši”? Bjale ke ka baka la’ng Adonija e le kgoši?’"
13 Vá perguntar ao rei Davi: Ó rei, meu senhor, não juraste a esta tua serva, prometendo: ‘Tenha certeza que o seu filho Salomão me sucederá como rei, e se assentará no meu trono? ’ Por que foi então, que Adonias se tornou rei?
14 E tla re ge o sa bolela le kgoši, ke moka nna ka tsena ke go šetše morago gomme ka tiišetša mantšu a gago.”"
14 Enquanto você ainda estiver conversando com o rei, eu entrarei e confirmarei as suas palavras".
15 Batseba a ya a tsena moo kgoši e lego gona ka phapošing ya ka gare. Kgoši e be e tšofetše kudu, gomme Abishaga wa Moshunema o be a e hlankela."
15 Então Bate-Seba foi até o quarto do rei, já idoso, onde a sunamita Abisague cuidava dele.
16 Ke moka Batseba a khunama a wela fase pele ga kgoši, gomme kgoši ya re: “O tlile go kgopela’ng?”"
16 Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se diante do rei. "O que você quer? ", o rei perguntou.
17 Yena a re go kgoši: “Mong wa ka, ke wena o enetšego nna lekgoba la gago ka Jehofa Modimo wa gago wa re: ‘Solomone morwa wa gago ke yena e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši.’"
17 Ela respondeu: "Meu senhor, tu mesmo juraste a esta tua serva, pelo Senhor o teu Deus: ‘Seu filho Salomão o sucederá como rei e se assentará no meu trono’.
18 Bjale tseba gore Adonija ke kgoši gomme wena kgoši mong wa ka ga o tsebe ka seo le gatee."
18 Mas agora Adonias se tornou rei, sem que o rei meu senhor o soubesse.
19 O dirile sehlabelo ka dipoo, diphoofolo tše di nonnego le ka dinku tše dintšintši, a laletša barwa ba kgoši ka moka, moperisita Abiathara le Joaba molaodi wa madira; eupša ga se a laletša Solomone mohlanka wa gago."
19 Ele sacrificou muitos bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei, o sacerdote Abiatar, e Joabe, o comandante do exército, mas não convidou o teu servo Salomão.
20 Wena kgoši mong wa ka—mahlo a Baisiraele ka moka a lebeletše wena, gore wena kgoši mong wa ka o ba botše gore ka morago ga gago ke mang yo a tlago go dula sedulong sa gago sa bogoši."
20 Agora, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti para saber de tua parte, quem sucederá ao rei, meu senhor, no trono.
21 E tla re gateetee ge wena kgoši mong wa ka o robetše le borakgolokhukhu ba gago, gona nna le morwa wa ka Solomone re tla tšewa re le manaba.”"
21 De outro modo, tão logo o rei, meu senhor descanse com os seus antepassados, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores".
22 Ya re a sa bolela le kgoši, moporofeta Nathane a tsena."
22 Ela ainda conversava com o rei, quando o profeta Natã chegou.
23 Gateetee ba botša kgoši ba re: “Moporofeta Nathane šo!” Ka morago ga moo a tsena a ema pele ga kgoši gomme a wela fase pele ga kgoši a inamišeditše sefahlego fase."
23 Assim que informaram o rei que o profeta Natã havia chegado, ele entrou e prostrou-se, rosto em terra, diante do rei.
24 Ke moka Nathane a re: “Wena kgoši mong wa ka, a o itše: ‘Adonija ke yena e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši’?"
24 E Natã lhe perguntou: "Ó rei, meu senhor, por acaso declaraste que Adonias te sucederia como rei e que ele se assentaria no teu trono?
25 Gobane lehono o theogile gore a yo dira sehlabelo ka dipoo, diphoofolo tše di nonnego le dinku tše dintšintši, e bile o laleditše barwa ba kgoši ka moka, balaodi ba madira le moperisita Abiathara; šebale ba a ja le go nwa pele ga gagwe gomme ba re: ‘Anke Kgoši Adonija a phele!’"
25 Hoje ele foi matar muitos bois, novilhos gordos e ovelhas. Convidou todos os filhos do rei, os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Agora eles estão comendo e bebendo com ele e comemorando: ‘Viva o rei Adonias! ’
26 Eupša nna mohlanka wa gago ga se a ntaletša, ga se a laletša nna, moperisita Tsadoko, Benaya morwa wa Jehoyada le Solomone mohlanka wa gago."
26 Mas ele não convidou a mim, que sou teu servo, nem ao sacerdote Zadoque nem a Benaia, filho de Joiada, nem a teu servo Salomão.
27 Ge e ba taba ye e tlile ka wena kgoši mong wa ka, gona ga se wa tsebiša nna mohlanka wa gago gore ke mang yo a tlago go dula sedulong sa gago sa bogoši ka morago ga gago.”"
27 Seria isto algo que o rei, meu senhor, fez sem deixar que os seus conselheiros soubessem quem sucederia ao rei, meu senhor, no trono? "
28 Kgoši Dafida bjale a araba a re: “Mpiletšeng Batseba.” Ke moka yena a tla pele ga kgoši a ema pele ga yona."
28 Então o rei Davi ordenou: "Chamem Bate-Seba". Ela entrou e ficou de pé diante dele.
29 Kgoši ya ena ya re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago yo a lopolotšego moya wa ka ditlalelong ka moka,"
29 O rei fez então um juramento: "Juro pelo nome do Senhor, o qual me livrou de todas as adversidades,
30 feela bjalo ka ge ke ile ka go enela ka Jehofa Modimo wa Isiraele gore: ‘Solomone morwa wa gago ke yena yo e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena yo a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši legatong la ka,’ gore ke tla dira sona seo lehono le.”"
30 que sem dúvida hoje mesmo vou executar o que jurei pelo Senhor, o Deus de Israel. O seu filho Salomão me sucederá como rei e se assentará no meu trono em meu lugar".
31 Ke moka Batseba a inamišetša sefahlego sa gagwe fase a khunama pele ga kgoši, a re: “Anke wena Kgoši Dafida mong wa ka o phele go iša mehleng ya neng le neng!”"
31 Então Bate-Seba prostrou-se, rosto em terra, e, ajoelhando-se diante do rei, disse: "Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre! "
32 Gateetee Kgoši Dafida a re: “Mpiletšeng moperisita Tsadoko, moporofeta Nathane le Benaya morwa wa Jehoyada.” Ka gona ba tla pele ga kgoši."
32 O rei Davi ordenou: "Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada". Quando chegaram à presença do rei,
33 Kgoši ya iša pele ya bolela le bona ya re: “Sepelang le bahlanka ba ba ka, bona bahlanka ba mong wa lena, le nametšeng Solomone morwa wa ka meila ya ka gomme le mo theošetšeng Gihone."
33 ele os instruiu: "Levem os conselheiros do seu senhor com vocês e ponham o meu filho Salomão sobre a minha mula e levem-no a Giom.
34 Ke moka moperisita Tsadoko le moporofeta Nathane ba mo tloletše moo gore e be kgoši ya Isiraele; le letše naka le re: ‘Anke Kgoši Solomone a phele!’"
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e gritem: Viva o rei Salomão!
35 Le rotoge le mo šetše morago, yena a tle a dule sedulong sa ka sa bogoši; yena e tla ba kgoši legatong la ka, e bile yena ke tla mmea gore e be moetapele wa Isiraele le Juda.”"
35 Depois acompanhem-no, e ele virá assentar-se no meu trono e reinará em meu lugar. Eu o designei para governar Israel e Judá".
36 Gateetee Benaya morwa wa Jehoyada a araba kgoši a re: “Amene! Anke Jehofa Modimo wa kgoši mong wa ka le yena a re’alo."
36 Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: "Assim se fará! Que o Senhor, o Deus do rei, meu senhor, o confirme.
37 Go etša ge Jehofa a bile le wena kgoši mong wa ka, ka gona anke a be le Solomone, le gona anke a dire gore sedulo sa gagwe sa bogoši e be se segolo go feta sa Kgoši Dafida mong wa ka.”"
37 Assim como o Senhor esteve com o rei, meu senhor, também esteja ele com Salomão para que ele tenha um reinado ainda mais glorioso do que o meu senhor, o rei Davi! "
38 Moperisita Tsadoko, moporofeta Nathane, Benaya morwa wa Jehoyada, Bakereta le Bapelethe ba theoga ba nametša Solomone meila ya Kgoši Dafida, ke moka ba mo iša Gihone."
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o escoltaram até Giom.
39 Bjale moperisita Tsadoko a tšea lenaka la makhura ka tenteng a tlotša Solomone; ke moka ba letša naka, gomme batho ka moka ba goeletša ba re: “Anke Kgoši Solomone a phele!”"
39 O sacerdote Zadoque pegou na Tenda o chifre com óleo e ungiu Salomão. Então tocaram a trombeta e todo o povo gritou: "Viva o rei Salomão! "
40 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa rotoga se ba šetše morago, se letša dinaka e bile se thabile kudu moo lefase le ilego la palega ka baka la lešata la sona."
40 E todo o povo o acompanhou, tocando flautas e comemorando, de tal forma que o chão tremia com o barulho.
41 Adonija le bohle bao ba laleditšwego bao ba bego ba na le yena ba kwa modumo wa naka, ba o kwa ge ba feditše go ja. Ge Joaba a ekwa modumo woo wa naka, gateetee o ile a re: “Lešata le le legolo la mo motseng ke la eng?”"
41 Adonias e todos os seus convidados souberam disso quando estavam terminando o banquete. Ao ouvir o toque da trombeta, Joabe perguntou: "O que significa esta gritaria, esse alvoroço na cidade? "
42 Eitše ge a sa bolela gwa tšwelela Jonathane morwa wa moperisita Abiathara. Ke moka Adonija a re: “Tsena, ka gobane o mogale gomme o tlišitše ditaba tše dibotse.”"
42 Falava ele ainda, quando chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. E Adonias lhe disse: "Entre, pois um homem digno como você deve estar trazendo boas notícias! "
43 Eupša Jonathane a araba Adonija a re: “Aowa! Kgoši Dafida mong wa rena o beile Solomone gore e be kgoši."
43 "De modo algum", respondeu Jônatas a Adonias. "Davi, o nosso rei e senhor, constituiu rei a Salomão.
44 Ka gona kgoši e itše a felegetšwe ke moperisita Tsadoko, moporofeta Nathane, Benaya morwa wa Jehoyada, Bakereta le Bapelethe, gomme ba mo nametša meila ya kgoši."
44 O rei enviou com ele o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas, e eles o fizeram montar a mula do rei.
45 Ke moka moperisita Tsadoko le moporofeta Nathane ba mo tlotša gore e be kgoši ba le kua Gihone; ka morago ga moo ba rotoga go tšwa moo ba thabile gomme motse ka moka o tsošitše lešata le legolo. Leo ke lona lešata leo le le kwelego."
45 Depois o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungiram rei em Giom. De lá eles saíram comemorando, e a cidade está alvoroçada. É esse o barulho que vocês ouvem.
46 Le gona Solomone o dutše sedulong sa bogoši."
46 Além disso, Salomão já se assentou no trono real.
47 Taba e nngwe ke gore bahlanka ba kgoši ba tlile go tlo lebogiša Kgoši Dafida mong wa rena, ba re: ‘Anke Modimo wa gago a phadimiše leina la Solomone go feta la gago, le gona anke a dire gore sedulo sa gagwe sa bogoši e be se segolo go feta sa gago!’ Ge ba re’alo kgoši ya inamiša hlogo e le malaong."
47 Até mesmo os oficiais do rei foram cumprimentar Davi, o nosso rei e senhor, dizendo: ‘Que o teu Deus torne o nome de Salomão mais famoso que o teu, e o seu reinado mais glorioso do que o teu! ’ E o rei curvou-se reverentemente em sua cama,
48 Kgoši e ile ya ba ya re: ‘A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele, yoo lehono a re neilego yo a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši, gomme seo ka se bona ka mahlo a ka!’”"
48 e disse: ‘Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que permitiu que os meus olhos vissem hoje um sucessor em meu trono’ ".
49 Bohle ba ba laleditšwego bao ba bego ba na le Adonija ba thothomela gomme ba ema ba sepela, yo mongwe le yo mongwe a tšea tsela ya gagwe."
49 Diante disso, todos os convidados de Adonias entraram em pânico e se dispersaram.
50 Adonija yena o be a tšhogile Solomone. Ka gona o ile a ema a tloga a yo swara manaka a aletare."
50 Mas Adonias, com medo de Salomão, foi agarrar-se às pontas do altar.
51 Ka morago Solomone a begelwa gore: “Adonija šo o tšhogile wena Kgoši Solomone; e bile šo o swere manaka a aletare, o re: ‘Anke Kgoši Solomone a nkenele pele gore a ka se mpolaye ka tšhoša, nna mohlanka wa gagwe.’”"
51 Então informaram a Salomão: "Adonias está com medo do rei Salomão e está agarrado às pontas do altar. Ele diz: ‘Que o rei Salomão me jure que não matará o seu servo pela espada’ ".
52 Ge ba re’alo Solomone a re: “Ge e ba e ka ba mogale, gona go ka se be le moriri wa gagwe le o tee wo o tlago go wela fase; eupša ge e ba go ka hwetšwa se sebe go yena, gona o tlo hwa.”"
52 Salomão respondeu: "Se ele se mostrar confiável, não cairá nem um só fio de cabelo da sua cabeça; mas se nele se descobrir alguma maldade, ele morrerá".
53 Ka gona Kgoši Solomone a romela lentšu gomme ba theoga le yena go tšwa aletareng. Ke moka a tsena a khunamela Kgoši Solomone; ka morago ga moo Solomone a re go yena: “Eya ntlong ya gago.”"
53 Então o rei enviou alguns soldados, e eles o fizeram descer do altar. E Adonias veio e se curvou solenemente perante o rei Salomão, que lhe disse: "Vá para casa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.