1 Reis 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale Kgoši Dafida o be a tšofetše, a godile kudu; ba be ba mo apeša dikobo eupša a sa ruthele."
1 Ora, o rei Davi era velho e ferido pelos anos; e eles o cobriam com roupas, mas ele não retinha calor.
2 Ka gona bahlanka ba gagwe ba re go yena: “Wena kgoši mong wa rena, e re ba go nyakele ngwanenyana wa kgarebe, a go hlokomele wena kgoši, e be moledi wa gago; o tla robala kgauswi ga gago, gomme wena kgoši mong wa rena o tla ruthela.”"
2 Portanto os seus servos lhe disseram: Busquem para o rei, meu senhor, uma jovem virgem; e deixe-a diante do rei, e deixe-a acalentá-lo, e que ela deite sobre o teu seio, para que meu senhor, o rei, possa obter calor.
3 Bao ba romilwego ba ya ba nyaka ngwanenyana yo mobotse seleteng ka moka sa Isiraele, mafelelong ba hwetša Abishaga wa Moshunema ke moka ba mo tliša go kgoši."
3 Assim, eles procuraram uma donzela formosa em todos os termos de Israel, e encontraram Abisague, uma sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Ngwanenyana yoo e be e le yo mobotse kudu; ya ba moledi wa kgoši a ba a e hlankela, gomme kgoši ga ya ka ya robala le yena."
4 E a donzela era mui formosa, e acalentou o rei, e ministrou a ele; porém o rei não a conheceu.
5 Ka nako yeo ka moka Adonija morwa wa Hagithi o be a iphagamiša, a re: “Nna ke tlo ba kgoši ka buša!” Ke moka a ikhweletša koloi le banamedi ba dipere gotee le banna ba masomehlano bao ba bego ba tla kitima pele ga gagwe."
5 Então, Adonias, o filho de Hagite exaltou-se, dizendo: Eu serei rei; e preparou para si carruagens e cavaleiros, e cinquenta homens para correr diante de si.
6 Le ka mohla tatagwe o be a sa nyake go mo kweša bohloko ka go mo phošolla a re go yena: “Go re’ng o dirile sa gore le gore?” Le gona Adonija o be a na le sebopego se sebotse. Mmagwe o be a mmelege ka morago ga Abesalomo."
6 E o seu pai não lhe havia desagradado em momento algum ao dizer: Por que fizeste assim? E ele também era um homem mui formoso; e a sua mãe o deu à luz depois de Absalão.
7 Adonija a dirišana le Joaba morwa wa Tseruya le moperisita Abiathara, ba mo thuša ya ba balatedi ba gagwe."
7 E ele consultou Joabe, o filho de Zeruia, e Abiatar, o sacerdote; e eles, seguindo Adonias, ajudaram-no.
8 Ge e le moperisita Tsadoko, Benaya morwa wa Jehoyada, moporofeta Nathane, Shimei, Rei le bagale ba Dafida, bona ga se ba ka ba ema le Adonija."
8 Porém, Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí e os valentes que pertenciam a Davi, não estavam com Adonias.
9 Mafelelong Adonija a dira sehlabelo ka dinku, dikgomo le diphoofolo tše di nonnego, a se direla kgauswi le leswika la Tsohelethe yeo e lego hleng ga Ene-rogele, gomme a laletša bana babo ka moka, bona barwa ba kgoši, le banna bohle ba Juda bao e bego e le bahlanka ba kgoši;"
9 E Adonias matou ovelhas e bois e gado gordo junto à pedra de Zoelete, que fica junto a En-Rogel, e chamou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei;
10 eupša ga a ka a laletša moporofeta Nathane, Benaya, bagale le Solomone ngwanabo."
10 porém a Natã, o profeta, e Benaia, e os valentes, e Salomão, o seu irmão, ele não chamou.
11 Bjale Nathane a botša Batseba mmago Solomone a re: “A ga se wa kwa gore Adonija morwa wa Hagithi ke kgoši, gomme Dafida mong wa rena ga a tsebe ka seo le gatee?"
11 Pelo que Natã falou a Bate-Seba, a mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, o filho de Hagite, reina, e Davi o nosso senhor não o sabe?
12 Ka gona etla ke go eletše hle. Hlakodiša moya wa gago le moya wa Solomone morwa wa gago."
12 Agora, portanto, vem, rogo-te, e deixa-me dar-te um conselho para que possas salvar a tua própria vida, e a vida do teu filho, Salomão.
13 Eya go Kgoši Dafida o mmotše o re: ‘A ga se wena kgoši mong wa ka yo a enetšego nna lekgoba la gago wa re: “Solomone morwa wa gago ke yena e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši”? Bjale ke ka baka la’ng Adonija e le kgoši?’"
13 Vai e achega-te ao rei Davi, e dize-lhe: Senhor, ó rei, não juraste à tua serva, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, então, Adonias reina?
14 E tla re ge o sa bolela le kgoši, ke moka nna ka tsena ke go šetše morago gomme ka tiišetša mantšu a gago.”"
14 Eis que ali, enquanto tu ainda falares com o rei, eu também virei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 Batseba a ya a tsena moo kgoši e lego gona ka phapošing ya ka gare. Kgoši e be e tšofetše kudu, gomme Abishaga wa Moshunema o be a e hlankela."
15 E Bate-Seba foi até ao rei, na câmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, ministrava ao rei.
16 Ke moka Batseba a khunama a wela fase pele ga kgoši, gomme kgoši ya re: “O tlile go kgopela’ng?”"
16 E Bate-Seba se curvou, e prestou reverência ao rei. E o rei disse: O que tu queres?
17 Yena a re go kgoši: “Mong wa ka, ke wena o enetšego nna lekgoba la gago ka Jehofa Modimo wa gago wa re: ‘Solomone morwa wa gago ke yena e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši.’"
17 E ela lhe disse: Meu senhor, tu juraste à tua criada, pelo SENHOR teu Deus, dizendo: certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 Bjale tseba gore Adonija ke kgoši gomme wena kgoši mong wa ka ga o tsebe ka seo le gatee."
18 E, agora, eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes;
19 O dirile sehlabelo ka dipoo, diphoofolo tše di nonnego le ka dinku tše dintšintši, a laletša barwa ba kgoši ka moka, moperisita Abiathara le Joaba molaodi wa madira; eupša ga se a laletša Solomone mohlanka wa gago."
19 e ele matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e Abiatar, o sacerdote, e Joabe, o capitão do exército; mas Salomão, o teu servo, ele não chamou.
20 Wena kgoši mong wa ka—mahlo a Baisiraele ka moka a lebeletše wena, gore wena kgoši mong wa ka o ba botše gore ka morago ga gago ke mang yo a tlago go dula sedulong sa gago sa bogoši."
20 E tu, meu senhor, ó rei, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que tu lhes diga quem se assentará no trono do rei meu senhor, depois dele.
21 E tla re gateetee ge wena kgoši mong wa ka o robetše le borakgolokhukhu ba gago, gona nna le morwa wa ka Solomone re tla tšewa re le manaba.”"
21 De outro modo, sucederá, quando o rei meu senhor, dormir com os seus pais, que eu e o meu filho Salomão seremos considerados transgressores.
22 Ya re a sa bolela le kgoši, moporofeta Nathane a tsena."
22 E, eis que enquanto ela ainda falava com o rei, Natã, o profeta também entrou.
23 Gateetee ba botša kgoši ba re: “Moporofeta Nathane šo!” Ka morago ga moo a tsena a ema pele ga kgoši gomme a wela fase pele ga kgoši a inamišeditše sefahlego fase."
23 E contaram ao rei, dizendo: Eis aqui Natã, o profeta. E quando ele entrou diante do rei, se curvou diante do rei com a face ao chão.
24 Ke moka Nathane a re: “Wena kgoši mong wa ka, a o itše: ‘Adonija ke yena e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši’?"
24 E Natã disse: Ó rei meu senhor, tu disseste: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono?
25 Gobane lehono o theogile gore a yo dira sehlabelo ka dipoo, diphoofolo tše di nonnego le dinku tše dintšintši, e bile o laleditše barwa ba kgoši ka moka, balaodi ba madira le moperisita Abiathara; šebale ba a ja le go nwa pele ga gagwe gomme ba re: ‘Anke Kgoši Adonija a phele!’"
25 Porquanto ele desceu neste dia, e matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e Abiatar, o sacerdote; e, eis que eles comem e bebem diante dele, e dizem: Deus salve o rei Adonias.
26 Eupša nna mohlanka wa gago ga se a ntaletša, ga se a laletša nna, moperisita Tsadoko, Benaya morwa wa Jehoyada le Solomone mohlanka wa gago."
26 Contudo, eu, o teu servo, e Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e o teu servo Salomão, ele não chamou.
27 Ge e ba taba ye e tlile ka wena kgoši mong wa ka, gona ga se wa tsebiša nna mohlanka wa gago gore ke mang yo a tlago go dula sedulong sa gago sa bogoši ka morago ga gago.”"
27 Foi feito isto pelo meu senhor, o rei, e tu não mostraste para o teu servo quem deveria se assentar no trono do meu senhor, o rei, depois dele?
28 Kgoši Dafida bjale a araba a re: “Mpiletšeng Batseba.” Ke moka yena a tla pele ga kgoši a ema pele ga yona."
28 Então, o rei Davi respondeu e disse: Chamai-me Bate-Seba. E ela entrou na presença do rei, e se pôs de pé diante do rei.
29 Kgoši ya ena ya re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago yo a lopolotšego moya wa ka ditlalelong ka moka,"
29 E o rei jurou, e disse: Como vive o SENHOR, que tem remido a minha alma de toda angústia,
30 feela bjalo ka ge ke ile ka go enela ka Jehofa Modimo wa Isiraele gore: ‘Solomone morwa wa gago ke yena yo e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena yo a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši legatong la ka,’ gore ke tla dira sona seo lehono le.”"
30 tal como jurei a ti pelo SENHOR Deus de Israel, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono em meu lugar; assim desejo fazer neste dia.
31 Ke moka Batseba a inamišetša sefahlego sa gagwe fase a khunama pele ga kgoši, a re: “Anke wena Kgoši Dafida mong wa ka o phele go iša mehleng ya neng le neng!”"
31 Então, Bate-Seba curvou-se com a sua face para o chão, e prestou reverência ao rei, e disse: Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre.
32 Gateetee Kgoši Dafida a re: “Mpiletšeng moperisita Tsadoko, moporofeta Nathane le Benaya morwa wa Jehoyada.” Ka gona ba tla pele ga kgoši."
32 E o rei Davi disse: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada. E eles vieram diante do rei.
33 Kgoši ya iša pele ya bolela le bona ya re: “Sepelang le bahlanka ba ba ka, bona bahlanka ba mong wa lena, le nametšeng Solomone morwa wa ka meila ya ka gomme le mo theošetšeng Gihone."
33 O rei também disse a eles: Tomai convosco os servos do vosso senhor, e fazei com que Salomão, o meu filho, monte sobre a minha própria mula, e fazei-o descer até Giom;
34 Ke moka moperisita Tsadoko le moporofeta Nathane ba mo tloletše moo gore e be kgoši ya Isiraele; le letše naka le re: ‘Anke Kgoši Solomone a phele!’"
34 e que Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, unja-o ali rei sobre Israel; e tocareis a trombeta, e dizei: Deus salve o rei Salomão.
35 Le rotoge le mo šetše morago, yena a tle a dule sedulong sa ka sa bogoši; yena e tla ba kgoši legatong la ka, e bile yena ke tla mmea gore e be moetapele wa Isiraele le Juda.”"
35 Então vós subireis depois dele, para que ele possa vir e se assentar sobre o meu trono; porque ele será rei em meu lugar; e eu o tenho indicado para ser soberano sobre Israel e sobre Judá.
36 Gateetee Benaya morwa wa Jehoyada a araba kgoši a re: “Amene! Anke Jehofa Modimo wa kgoši mong wa ka le yena a re’alo."
36 E Benaia, o filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga também o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 Go etša ge Jehofa a bile le wena kgoši mong wa ka, ka gona anke a be le Solomone, le gona anke a dire gore sedulo sa gagwe sa bogoši e be se segolo go feta sa Kgoši Dafida mong wa ka.”"
37 Como o SENHOR tem estado com o meu senhor, o rei, assim também esteja com Salomão, e faça do seu trono maior do que o trono do meu senhor, o rei Davi.
38 Moperisita Tsadoko, moporofeta Nathane, Benaya morwa wa Jehoyada, Bakereta le Bapelethe ba theoga ba nametša Solomone meila ya Kgoši Dafida, ke moka ba mo iša Gihone."
38 Assim desceram, Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram com que Salomão montasse sobre a mula do rei Davi, e o trouxeram para Giom.
39 Bjale moperisita Tsadoko a tšea lenaka la makhura ka tenteng a tlotša Solomone; ke moka ba letša naka, gomme batho ka moka ba goeletša ba re: “Anke Kgoši Solomone a phele!”"
39 E Zadoque, o sacerdote, retirou um chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu Salomão. E eles assopraram a trombeta; e todo o povo disse: Deus salve o rei Salomão.
40 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa rotoga se ba šetše morago, se letša dinaka e bile se thabile kudu moo lefase le ilego la palega ka baka la lešata la sona."
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava flautas, e se regozijava com grande alegria, de forma que a terra se fendeu com o som delas.
41 Adonija le bohle bao ba laleditšwego bao ba bego ba na le yena ba kwa modumo wa naka, ba o kwa ge ba feditše go ja. Ge Joaba a ekwa modumo woo wa naka, gateetee o ile a re: “Lešata le le legolo la mo motseng ke la eng?”"
41 E Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isto quando haviam terminado de comer. E quando Joabe ouviu o som da trombeta, ele disse: Por que este barulho e tumulto na cidade?
42 Eitše ge a sa bolela gwa tšwelela Jonathane morwa wa moperisita Abiathara. Ke moka Adonija a re: “Tsena, ka gobane o mogale gomme o tlišitše ditaba tše dibotse.”"
42 E, enquanto ele ainda falava, eis que chegou Jônatas, o filho de Abiatar, o sacerdote, e Adonias disse a ele: Entra; porquanto és um homem valente, e trazes boas novas.
43 Eupša Jonathane a araba Adonija a re: “Aowa! Kgoši Dafida mong wa rena o beile Solomone gore e be kgoši."
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Verdadeiramente o nosso senhor, o rei Davi, fez de Salomão rei.
44 Ka gona kgoši e itše a felegetšwe ke moperisita Tsadoko, moporofeta Nathane, Benaya morwa wa Jehoyada, Bakereta le Bapelethe, gomme ba mo nametša meila ya kgoši."
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e eles fizeram com que ele montasse na mula do rei;
45 Ke moka moperisita Tsadoko le moporofeta Nathane ba mo tlotša gore e be kgoši ba le kua Gihone; ka morago ga moo ba rotoga go tšwa moo ba thabile gomme motse ka moka o tsošitše lešata le legolo. Leo ke lona lešata leo le le kwelego."
45 e Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e eles subiram de lá exultantes, de modo que a cidade ressoou novamente. Este é o barulho que vós ouvistes.
46 Le gona Solomone o dutše sedulong sa bogoši."
46 E Salomão também se assenta no trono do reino.
47 Taba e nngwe ke gore bahlanka ba kgoši ba tlile go tlo lebogiša Kgoši Dafida mong wa rena, ba re: ‘Anke Modimo wa gago a phadimiše leina la Solomone go feta la gago, le gona anke a dire gore sedulo sa gagwe sa bogoši e be se segolo go feta sa gago!’ Ge ba re’alo kgoši ya inamiša hlogo e le malaong."
47 E, além disso, os servos do rei vieram bendizer o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Deus faça o nome de Salomão melhor do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei curvou-se sobre a cama.
48 Kgoši e ile ya ba ya re: ‘A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele, yoo lehono a re neilego yo a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši, gomme seo ka se bona ka mahlo a ka!’”"
48 E também assim disse o rei: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual concedeu um para se assentar no meu trono neste dia, e que os meus olhos o vissem.
49 Bohle ba ba laleditšwego bao ba bego ba na le Adonija ba thothomela gomme ba ema ba sepela, yo mongwe le yo mongwe a tšea tsela ya gagwe."
49 E todos os convidados que estavam com Adonias tiveram medo, e se levantaram, e se foram, cada qual, pelo seu caminho.
50 Adonija yena o be a tšhogile Solomone. Ka gona o ile a ema a tloga a yo swara manaka a aletare."
50 E Adonias temeu por causa de Salomão, e se levantou, e se foi, e se agarrou aos chifres do altar.
51 Ka morago Solomone a begelwa gore: “Adonija šo o tšhogile wena Kgoši Solomone; e bile šo o swere manaka a aletare, o re: ‘Anke Kgoši Solomone a nkenele pele gore a ka se mpolaye ka tšhoša, nna mohlanka wa gagwe.’”"
51 E contaram a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme o rei Salomão; porque, eis que se agarrou aos chifres do altar, dizendo: Que o rei Salomão jure a mim hoje que não matará o seu servo pela espada.
52 Ge ba re’alo Solomone a re: “Ge e ba e ka ba mogale, gona go ka se be le moriri wa gagwe le o tee wo o tlago go wela fase; eupša ge e ba go ka hwetšwa se sebe go yena, gona o tlo hwa.”"
52 E Salomão disse: Se ele se apresentar como um homem digno, nenhum cabelo da sua cabeça cairá por terra; porém se nele for encontrada iniquidade, ele morrerá.
53 Ka gona Kgoši Solomone a romela lentšu gomme ba theoga le yena go tšwa aletareng. Ke moka a tsena a khunamela Kgoši Solomone; ka morago ga moo Solomone a re go yena: “Eya ntlong ya gago.”"
53 Assim, o rei Salomão mandou, e o fizeram descer do altar. E ele veio e se curvou diante do rei Salomão; e Salomão lhe disse: Vai para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.