1 Reis 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale Kgoši Dafida o be a tšofetše, a godile kudu; ba be ba mo apeša dikobo eupša a sa ruthele."
1 Sendo o rei Davi já velho e entrado em dias, envolviam-no com roupas, porém não se aquecia.
2 Ka gona bahlanka ba gagwe ba re go yena: “Wena kgoši mong wa rena, e re ba go nyakele ngwanenyana wa kgarebe, a go hlokomele wena kgoši, e be moledi wa gago; o tla robala kgauswi ga gago, gomme wena kgoši mong wa rena o tla ruthela.”"
2 Então, lhe disseram os seus servos: Procure-se para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 Bao ba romilwego ba ya ba nyaka ngwanenyana yo mobotse seleteng ka moka sa Isiraele, mafelelong ba hwetša Abishaga wa Moshunema ke moka ba mo tliša go kgoši."
3 Procuraram, pois, por todos os limites de Israel uma jovem formosa; acharam Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Ngwanenyana yoo e be e le yo mobotse kudu; ya ba moledi wa kgoši a ba a e hlankela, gomme kgoši ga ya ka ya robala le yena."
4 A jovem era sobremaneira formosa; cuidava do rei e o servia, porém o rei não a possuiu.
5 Ka nako yeo ka moka Adonija morwa wa Hagithi o be a iphagamiša, a re: “Nna ke tlo ba kgoši ka buša!” Ke moka a ikhweletša koloi le banamedi ba dipere gotee le banna ba masomehlano bao ba bego ba tla kitima pele ga gagwe."
5 Então, Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. Providenciou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
6 Le ka mohla tatagwe o be a sa nyake go mo kweša bohloko ka go mo phošolla a re go yena: “Go re’ng o dirile sa gore le gore?” Le gona Adonija o be a na le sebopego se sebotse. Mmagwe o be a mmelege ka morago ga Abesalomo."
6 Jamais seu pai o contrariou, dizendo: Por que procedes assim? Além disso, era ele de aparência mui formosa e nascera depois de Absalão.
7 Adonija a dirišana le Joaba morwa wa Tseruya le moperisita Abiathara, ba mo thuša ya ba balatedi ba gagwe."
7 Entendia-se ele com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que, seguindo-o, o ajudavam.
8 Ge e le moperisita Tsadoko, Benaya morwa wa Jehoyada, moporofeta Nathane, Shimei, Rei le bagale ba Dafida, bona ga se ba ka ba ema le Adonija."
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não apoiavam Adonias.
9 Mafelelong Adonija a dira sehlabelo ka dinku, dikgomo le diphoofolo tše di nonnego, a se direla kgauswi le leswika la Tsohelethe yeo e lego hleng ga Ene-rogele, gomme a laletša bana babo ka moka, bona barwa ba kgoši, le banna bohle ba Juda bao e bego e le bahlanka ba kgoši;"
9 Imolou Adonias ovelhas, e bois, e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto da fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei,
10 eupša ga a ka a laletša moporofeta Nathane, Benaya, bagale le Solomone ngwanabo."
10 porém a Natã, profeta, e a Benaia, e os valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 Bjale Nathane a botša Batseba mmago Solomone a re: “A ga se wa kwa gore Adonija morwa wa Hagithi ke kgoši, gomme Dafida mong wa rena ga a tsebe ka seo le gatee?"
11 Então, disse Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
12 Ka gona etla ke go eletše hle. Hlakodiša moya wa gago le moya wa Solomone morwa wa gago."
12 Vem, pois, e permite que eu te dê um conselho, para que salves a tua vida e a de Salomão, teu filho.
13 Eya go Kgoši Dafida o mmotše o re: ‘A ga se wena kgoši mong wa ka yo a enetšego nna lekgoba la gago wa re: “Solomone morwa wa gago ke yena e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši”? Bjale ke ka baka la’ng Adonija e le kgoši?’"
13 Vai, apresenta-te ao rei Davi e dize-lhe: Não juraste, ó rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 E tla re ge o sa bolela le kgoši, ke moka nna ka tsena ke go šetše morago gomme ka tiišetša mantšu a gago.”"
14 Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 Batseba a ya a tsena moo kgoši e lego gona ka phapošing ya ka gare. Kgoši e be e tšofetše kudu, gomme Abishaga wa Moshunema o be a e hlankela."
15 Apresentou-se, pois, Bate-Seba ao rei na recâmara; era já o rei mui velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Ke moka Batseba a khunama a wela fase pele ga kgoši, gomme kgoši ya re: “O tlile go kgopela’ng?”"
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se perante o rei, que perguntou: Que desejas?
17 Yena a re go kgoši: “Mong wa ka, ke wena o enetšego nna lekgoba la gago ka Jehofa Modimo wa gago wa re: ‘Solomone morwa wa gago ke yena e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši.’"
17 Respondeu-lhe ela: Senhor meu, juraste à tua serva pelo Senhor , teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
18 Bjale tseba gore Adonija ke kgoši gomme wena kgoši mong wa ka ga o tsebe ka seo le gatee."
18 Agora, eis que Adonias reina, e tu, ó rei, meu senhor, não o sabes.
19 O dirile sehlabelo ka dipoo, diphoofolo tše di nonnego le ka dinku tše dintšintši, a laletša barwa ba kgoši ka moka, moperisita Abiathara le Joaba molaodi wa madira; eupša ga se a laletša Solomone mohlanka wa gago."
19 Imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, comandante do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 Wena kgoši mong wa ka—mahlo a Baisiraele ka moka a lebeletše wena, gore wena kgoši mong wa ka o ba botše gore ka morago ga gago ke mang yo a tlago go dula sedulong sa gago sa bogoši."
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em ti, para que lhe declares quem será o teu sucessor que se assentará no teu trono.
21 E tla re gateetee ge wena kgoši mong wa ka o robetše le borakgolokhukhu ba gago, gona nna le morwa wa ka Solomone re tla tšewa re le manaba.”"
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, jazer com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos tidos por culpados.
22 Ya re a sa bolela le kgoši, moporofeta Nathane a tsena."
22 Estando ela ainda a falar com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 Gateetee ba botša kgoši ba re: “Moporofeta Nathane šo!” Ka morago ga moo a tsena a ema pele ga kgoši gomme a wela fase pele ga kgoši a inamišeditše sefahlego fase."
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Aí está o profeta Natã. Apresentou-se ele ao rei, prostrou-se com o rosto em terra perante ele
24 Ke moka Nathane a re: “Wena kgoši mong wa ka, a o itše: ‘Adonija ke yena e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši’?"
24 e disse: Ó rei, meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim e ele é quem se assentará no meu trono?
25 Gobane lehono o theogile gore a yo dira sehlabelo ka dipoo, diphoofolo tše di nonnego le dinku tše dintšintši, e bile o laleditše barwa ba kgoši ka moka, balaodi ba madira le moperisita Abiathara; šebale ba a ja le go nwa pele ga gagwe gomme ba re: ‘Anke Kgoši Adonija a phele!’"
25 Porque, hoje, desceu, imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os chefes do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
26 Eupša nna mohlanka wa gago ga se a ntaletša, ga se a laletša nna, moperisita Tsadoko, Benaya morwa wa Jehoyada le Solomone mohlanka wa gago."
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 Ge e ba taba ye e tlile ka wena kgoši mong wa ka, gona ga se wa tsebiša nna mohlanka wa gago gore ke mang yo a tlago go dula sedulong sa gago sa bogoši ka morago ga gago.”"
27 Foi isto feito da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no teu trono, depois de ti?
28 Kgoši Dafida bjale a araba a re: “Mpiletšeng Batseba.” Ke moka yena a tla pele ga kgoši a ema pele ga yona."
28 Respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 Kgoši ya ena ya re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago yo a lopolotšego moya wa ka ditlalelong ka moka,"
29 Então, jurou o rei e disse: Tão certo como vive o Senhor , que remiu a minha alma de toda a angústia,
30 feela bjalo ka ge ke ile ka go enela ka Jehofa Modimo wa Isiraele gore: ‘Solomone morwa wa gago ke yena yo e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena yo a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši legatong la ka,’ gore ke tla dira sona seo lehono le.”"
30 farei no dia de hoje, como te jurei pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.
31 Ke moka Batseba a inamišetša sefahlego sa gagwe fase a khunama pele ga kgoši, a re: “Anke wena Kgoši Dafida mong wa ka o phele go iša mehleng ya neng le neng!”"
31 Então, Bate-Seba se inclinou, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Gateetee Kgoši Dafida a re: “Mpiletšeng moperisita Tsadoko, moporofeta Nathane le Benaya morwa wa Jehoyada.” Ka gona ba tla pele ga kgoši."
32 Disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 Kgoši ya iša pele ya bolela le bona ya re: “Sepelang le bahlanka ba ba ka, bona bahlanka ba mong wa lena, le nametšeng Solomone morwa wa ka meila ya ka gomme le mo theošetšeng Gihone."
33 Disse-lhes o rei: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
34 Ke moka moperisita Tsadoko le moporofeta Nathane ba mo tloletše moo gore e be kgoši ya Isiraele; le letše naka le re: ‘Anke Kgoši Solomone a phele!’"
34 Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Le rotoge le mo šetše morago, yena a tle a dule sedulong sa ka sa bogoši; yena e tla ba kgoši legatong la ka, e bile yena ke tla mmea gore e be moetapele wa Isiraele le Juda.”"
35 Subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar; porque ordenei seja ele príncipe sobre Israel e sobre Judá.
36 Gateetee Benaya morwa wa Jehoyada a araba kgoši a re: “Amene! Anke Jehofa Modimo wa kgoši mong wa ka le yena a re’alo."
36 Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor , Deus do rei, meu senhor.
37 Go etša ge Jehofa a bile le wena kgoši mong wa ka, ka gona anke a be le Solomone, le gona anke a dire gore sedulo sa gagwe sa bogoši e be se segolo go feta sa Kgoši Dafida mong wa ka.”"
37 Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim seja com Salomão e faça que o trono deste seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Moperisita Tsadoko, moporofeta Nathane, Benaya morwa wa Jehoyada, Bakereta le Bapelethe ba theoga ba nametša Solomone meila ya Kgoši Dafida, ke moka ba mo iša Gihone."
38 Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e a guarda real, fizeram montar Salomão a mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Bjale moperisita Tsadoko a tšea lenaka la makhura ka tenteng a tlotša Solomone; ke moka ba letša naka, gomme batho ka moka ba goeletša ba re: “Anke Kgoši Solomone a phele!”"
39 Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o chifre do azeite e ungiu a Salomão; tocaram a trombeta, e todo o povo exclamou: Viva o rei Salomão!
40 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa rotoga se ba šetše morago, se letša dinaka e bile se thabile kudu moo lefase le ilego la palega ka baka la lešata la sona."
40 Após ele, subiu todo o povo, tocando gaitas e alegrando-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, parecia fender-se a terra.
41 Adonija le bohle bao ba laleditšwego bao ba bego ba na le yena ba kwa modumo wa naka, ba o kwa ge ba feditše go ja. Ge Joaba a ekwa modumo woo wa naka, gateetee o ile a re: “Lešata le le legolo la mo motseng ke la eng?”"
41 Adonias e todos os convidados que com ele estavam o ouviram, quando acabavam de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Que significa esse ruído de cidade alvoroçada?
42 Eitše ge a sa bolela gwa tšwelela Jonathane morwa wa moperisita Abiathara. Ke moka Adonija a re: “Tsena, ka gobane o mogale gomme o tlišitše ditaba tše dibotse.”"
42 Estando ele ainda a falar, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trazes boas-novas.
43 Eupša Jonathane a araba Adonija a re: “Aowa! Kgoši Dafida mong wa rena o beile Solomone gore e be kgoši."
43 Respondeu Jônatas e disse a Adonias: Pelo contrário, nosso senhor, o rei Davi, constituiu rei a Salomão.
44 Ka gona kgoši e itše a felegetšwe ke moperisita Tsadoko, moporofeta Nathane, Benaya morwa wa Jehoyada, Bakereta le Bapelethe, gomme ba mo nametša meila ya kgoši."
44 E Davi enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos da guarda real; e o fizeram montar a mula que era do rei.
45 Ke moka moperisita Tsadoko le moporofeta Nathane ba mo tlotša gore e be kgoši ba le kua Gihone; ka morago ga moo ba rotoga go tšwa moo ba thabile gomme motse ka moka o tsošitše lešata le legolo. Leo ke lona lešata leo le le kwelego."
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade se alvoroçou; esse é o clamor que ouviste.
46 Le gona Solomone o dutše sedulong sa bogoši."
46 Também Salomão já está assentado no trono do reino.
47 Taba e nngwe ke gore bahlanka ba kgoši ba tlile go tlo lebogiša Kgoši Dafida mong wa rena, ba re: ‘Anke Modimo wa gago a phadimiše leina la Solomone go feta la gago, le gona anke a dire gore sedulo sa gagwe sa bogoši e be se segolo go feta sa gago!’ Ge ba re’alo kgoši ya inamiša hlogo e le malaong."
47 Ademais, os oficiais do rei Davi vieram congratular-se com ele e disseram: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja mais célebre do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou sobre o leito.
48 Kgoši e ile ya ba ya re: ‘A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele, yoo lehono a re neilego yo a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši, gomme seo ka se bona ka mahlo a ka!’”"
48 Também disse o rei assim: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que deu, hoje, quem se assente no meu trono, vendo-o os meus próprios olhos.
49 Bohle ba ba laleditšwego bao ba bego ba na le Adonija ba thothomela gomme ba ema ba sepela, yo mongwe le yo mongwe a tšea tsela ya gagwe."
49 Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias, e todos se foram, tomando cada um seu caminho.
50 Adonija yena o be a tšhogile Solomone. Ka gona o ile a ema a tloga a yo swara manaka a aletare."
50 Porém Adonias, temendo a Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 Ka morago Solomone a begelwa gore: “Adonija šo o tšhogile wena Kgoši Solomone; e bile šo o swere manaka a aletare, o re: ‘Anke Kgoši Solomone a nkenele pele gore a ka se mpolaye ka tšhoša, nna mohlanka wa gagwe.’”"
51 Foi dito a Salomão: Eis que Adonias tem medo de ti, porque pega nas pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
52 Ge ba re’alo Solomone a re: “Ge e ba e ka ba mogale, gona go ka se be le moriri wa gagwe le o tee wo o tlago go wela fase; eupša ge e ba go ka hwetšwa se sebe go yena, gona o tlo hwa.”"
52 Respondeu Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
53 Ka gona Kgoši Solomone a romela lentšu gomme ba theoga le yena go tšwa aletareng. Ke moka a tsena a khunamela Kgoši Solomone; ka morago ga moo Solomone a re go yena: “Eya ntlong ya gago.”"
53 Enviou o rei Salomão mensageiros, e o fizeram descer do altar; então, veio ele e se prostrou perante o rei Salomão, e este lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.