1 Reis 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale Kgoši Dafida o be a tšofetše, a godile kudu; ba be ba mo apeša dikobo eupša a sa ruthele."
1 Sendo, pois, o rei Davi já velho e entrado em dias, cobriam-no de vestes, porém não aquecia.
2 Ka gona bahlanka ba gagwe ba re go yena: “Wena kgoši mong wa rena, e re ba go nyakele ngwanenyana wa kgarebe, a go hlokomele wena kgoši, e be moledi wa gago; o tla robala kgauswi ga gago, gomme wena kgoši mong wa rena o tla ruthela.”"
2 Então, disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei, nosso senhor, uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma no seu seio, para que o rei, nosso senhor, aqueça.
3 Bao ba romilwego ba ya ba nyaka ngwanenyana yo mobotse seleteng ka moka sa Isiraele, mafelelong ba hwetša Abishaga wa Moshunema ke moka ba mo tliša go kgoši."
3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa; e acharam a Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Ngwanenyana yoo e be e le yo mobotse kudu; ya ba moledi wa kgoši a ba a e hlankela, gomme kgoši ga ya ka ya robala le yena."
4 E era a moça sobremaneira formosa, e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 Ka nako yeo ka moka Adonija morwa wa Hagithi o be a iphagamiša, a re: “Nna ke tlo ba kgoši ka buša!” Ke moka a ikhweletša koloi le banamedi ba dipere gotee le banna ba masomehlano bao ba bego ba tla kitima pele ga gagwe."
5 Então, Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
6 Le ka mohla tatagwe o be a sa nyake go mo kweša bohloko ka go mo phošolla a re go yena: “Go re’ng o dirile sa gore le gore?” Le gona Adonija o be a na le sebopego se sebotse. Mmagwe o be a mmelege ka morago ga Abesalomo."
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também mui formoso de aparência; e Hagite o tivera depois de Absalão.
7 Adonija a dirišana le Joaba morwa wa Tseruya le moperisita Abiathara, ba mo thuša ya ba balatedi ba gagwe."
7 E tinha inteligência com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
8 Ge e le moperisita Tsadoko, Benaya morwa wa Jehoyada, moporofeta Nathane, Shimei, Rei le bagale ba Dafida, bona ga se ba ka ba ema le Adonija."
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não estavam com Adonias.
9 Mafelelong Adonija a dira sehlabelo ka dinku, dikgomo le diphoofolo tše di nonnego, a se direla kgauswi le leswika la Tsohelethe yeo e lego hleng ga Ene-rogele, gomme a laletša bana babo ka moka, bona barwa ba kgoši, le banna bohle ba Juda bao e bego e le bahlanka ba kgoši;"
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e bestas cevadas, junto à pedra de Zoelete, que está junto à fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
10 eupša ga a ka a laletša moporofeta Nathane, Benaya, bagale le Solomone ngwanabo."
10 Porém a Natã, profeta, e a Benaia, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 Bjale Nathane a botša Batseba mmago Solomone a re: “A ga se wa kwa gore Adonija morwa wa Hagithi ke kgoši, gomme Dafida mong wa rena ga a tsebe ka seo le gatee?"
11 Então, falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
12 Ka gona etla ke go eletše hle. Hlakodiša moya wa gago le moya wa Solomone morwa wa gago."
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão, teu filho.
13 Eya go Kgoši Dafida o mmotše o re: ‘A ga se wena kgoši mong wa ka yo a enetšego nna lekgoba la gago wa re: “Solomone morwa wa gago ke yena e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši”? Bjale ke ka baka la’ng Adonija e le kgoši?’"
13 Vai, e entra ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 E tla re ge o sa bolela le kgoši, ke moka nna ka tsena ke go šetše morago gomme ka tiišetša mantšu a gago.”"
14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei, depois de ti, e acabarei as tuas palavras.
15 Batseba a ya a tsena moo kgoši e lego gona ka phapošing ya ka gare. Kgoši e be e tšofetše kudu, gomme Abishaga wa Moshunema o be a e hlankela."
15 E entrou Bate-Seba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
16 Ke moka Batseba a khunama a wela fase pele ga kgoši, gomme kgoši ya re: “O tlile go kgopela’ng?”"
16 E Bate-Seba inclinou a cabeça e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
17 Yena a re go kgoši: “Mong wa ka, ke wena o enetšego nna lekgoba la gago ka Jehofa Modimo wa gago wa re: ‘Solomone morwa wa gago ke yena e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši.’"
17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor , teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
18 Bjale tseba gore Adonija ke kgoši gomme wena kgoši mong wa ka ga o tsebe ka seo le gatee."
18 E, agora, eis que Adonias reina, e, agora, ó rei, meu senhor, tu não o sabes.
19 O dirile sehlabelo ka dipoo, diphoofolo tše di nonnego le ka dinku tše dintšintši, a laletša barwa ba kgoši ka moka, moperisita Abiathara le Joaba molaodi wa madira; eupša ga se a laletša Solomone mohlanka wa gago."
19 E matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 Wena kgoši mong wa ka—mahlo a Baisiraele ka moka a lebeletše wena, gore wena kgoši mong wa ka o ba botše gore ka morago ga gago ke mang yo a tlago go dula sedulong sa gago sa bogoši."
20 Porém, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 E tla re gateetee ge wena kgoši mong wa ka o robetše le borakgolokhukhu ba gago, gona nna le morwa wa ka Solomone re tla tšewa re le manaba.”"
21 De outro modo, sucederá que, quando o rei, meu senhor, dormir com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos os culpados.
22 Ya re a sa bolela le kgoši, moporofeta Nathane a tsena."
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 Gateetee ba botša kgoši ba re: “Moporofeta Nathane šo!” Ka morago ga moo a tsena a ema pele ga kgoši gomme a wela fase pele ga kgoši a inamišeditše sefahlego fase."
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis ali está o profeta Natã. E entrou à presença do rei e prostrou-se diante do rei com o rosto em terra.
24 Ke moka Nathane a re: “Wena kgoši mong wa ka, a o itše: ‘Adonija ke yena e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši’?"
24 E disse Natã: Ó rei, meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim e ele se assentará sobre o meu trono?
25 Gobane lehono o theogile gore a yo dira sehlabelo ka dipoo, diphoofolo tše di nonnego le dinku tše dintšintši, e bile o laleditše barwa ba kgoši ka moka, balaodi ba madira le moperisita Abiathara; šebale ba a ja le go nwa pele ga gagwe gomme ba re: ‘Anke Kgoši Adonija a phele!’"
25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
26 Eupša nna mohlanka wa gago ga se a ntaletša, ga se a laletša nna, moperisita Tsadoko, Benaya morwa wa Jehoyada le Solomone mohlanka wa gago."
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 Ge e ba taba ye e tlile ka wena kgoši mong wa ka, gona ga se wa tsebiša nna mohlanka wa gago gore ke mang yo a tlago go dula sedulong sa gago sa bogoši ka morago ga gago.”"
27 Foi feito isso da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei, meu senhor, depois dele?
28 Kgoši Dafida bjale a araba a re: “Mpiletšeng Batseba.” Ke moka yena a tla pele ga kgoši a ema pele ga yona."
28 E respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei e estava em pé diante do rei.
29 Kgoši ya ena ya re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago yo a lopolotšego moya wa ka ditlalelong ka moka,"
29 Então, jurou o rei e disse: Vive o Senhor , o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 feela bjalo ka ge ke ile ka go enela ka Jehofa Modimo wa Isiraele gore: ‘Solomone morwa wa gago ke yena yo e tlago go ba kgoši ka morago ga ka, le gona ke yena yo a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši legatong la ka,’ gore ke tla dira sona seo lehono le.”"
30 que, como te jurei pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
31 Ke moka Batseba a inamišetša sefahlego sa gagwe fase a khunama pele ga kgoši, a re: “Anke wena Kgoši Dafida mong wa ka o phele go iša mehleng ya neng le neng!”"
31 Então, Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Gateetee Kgoši Dafida a re: “Mpiletšeng moperisita Tsadoko, moporofeta Nathane le Benaya morwa wa Jehoyada.” Ka gona ba tla pele ga kgoši."
32 E disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E entraram à presença do rei.
33 Kgoši ya iša pele ya bolela le bona ya re: “Sepelang le bahlanka ba ba ka, bona bahlanka ba mong wa lena, le nametšeng Solomone morwa wa ka meila ya ka gomme le mo theošetšeng Gihone."
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha, e fazei-o descer a Giom.
34 Ke moka moperisita Tsadoko le moporofeta Nathane ba mo tloletše moo gore e be kgoši ya Isiraele; le letše naka le re: ‘Anke Kgoši Solomone a phele!’"
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Le rotoge le mo šetše morago, yena a tle a dule sedulong sa ka sa bogoši; yena e tla ba kgoši legatong la ka, e bile yena ke tla mmea gore e be moetapele wa Isiraele le Juda.”"
35 Então, subireis após ele, e virá, e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar, porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
36 Gateetee Benaya morwa wa Jehoyada a araba kgoši a re: “Amene! Anke Jehofa Modimo wa kgoši mong wa ka le yena a re’alo."
36 Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor , Deus do rei, meu senhor.
37 Go etša ge Jehofa a bile le wena kgoši mong wa ka, ka gona anke a be le Solomone, le gona anke a dire gore sedulo sa gagwe sa bogoši e be se segolo go feta sa Kgoši Dafida mong wa ka.”"
37 Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim o seja com Salomão e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Moperisita Tsadoko, moporofeta Nathane, Benaya morwa wa Jehoyada, Bakereta le Bapelethe ba theoga ba nametša Solomone meila ya Kgoši Dafida, ke moka ba mo iša Gihone."
38 Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus e fizeram montar Salomão a mula do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Bjale moperisita Tsadoko a tšea lenaka la makhura ka tenteng a tlotša Solomone; ke moka ba letša naka, gomme batho ka moka ba goeletša ba re: “Anke Kgoši Solomone a phele!”"
39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o vaso do azeite do tabernáculo e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa rotoga se ba šetše morago, se letša dinaka e bile se thabile kudu moo lefase le ilego la palega ka baka la lešata la sona."
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, a terra retiniu.
41 Adonija le bohle bao ba laleditšwego bao ba bego ba na le yena ba kwa modumo wa naka, ba o kwa ge ba feditše go ja. Ge Joaba a ekwa modumo woo wa naka, gateetee o ile a re: “Lešata le le legolo la mo motseng ke la eng?”"
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Por que há tal ruído na cidade alvoroçada?
42 Eitše ge a sa bolela gwa tšwelela Jonathane morwa wa moperisita Abiathara. Ke moka Adonija a re: “Tsena, ka gobane o mogale gomme o tlišitše ditaba tše dibotse.”"
42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trarás boas-novas.
43 Eupša Jonathane a araba Adonija a re: “Aowa! Kgoši Dafida mong wa rena o beile Solomone gore e be kgoši."
43 E respondeu Jônatas e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, o rei Davi constituiu rei a Salomão.
44 Ka gona kgoši e itše a felegetšwe ke moperisita Tsadoko, moporofeta Nathane, Benaya morwa wa Jehoyada, Bakereta le Bapelethe, gomme ba mo nametša meila ya kgoši."
44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus, e aos peleteus; e o fizeram montar a mula do rei.
45 Ke moka moperisita Tsadoko le moporofeta Nathane ba mo tlotša gore e be kgoši ba le kua Gihone; ka morago ga moo ba rotoga go tšwa moo ba thabile gomme motse ka moka o tsošitše lešata le legolo. Leo ke lona lešata leo le le kwelego."
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
46 Le gona Solomone o dutše sedulong sa bogoši."
46 E também Salomão está assentado no trono do reino.
47 Taba e nngwe ke gore bahlanka ba kgoši ba tlile go tlo lebogiša Kgoši Dafida mong wa rena, ba re: ‘Anke Modimo wa gago a phadimiše leina la Solomone go feta la gago, le gona anke a dire gore sedulo sa gagwe sa bogoši e be se segolo go feta sa gago!’ Ge ba re’alo kgoši ya inamiša hlogo e le malaong."
47 E também os servos do rei vieram abençoar nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 Kgoši e ile ya ba ya re: ‘A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele, yoo lehono a re neilego yo a tlago go dula sedulong sa ka sa bogoši, gomme seo ka se bona ka mahlo a ka!’”"
48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono e que os meus olhos o vissem.
49 Bohle ba ba laleditšwego bao ba bego ba na le Adonija ba thothomela gomme ba ema ba sepela, yo mongwe le yo mongwe a tšea tsela ya gagwe."
49 Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 Adonija yena o be a tšhogile Solomone. Ka gona o ile a ema a tloga a yo swara manaka a aletare."
50 Porém Adonias temeu a Salomão, e levantou-se, e foi, e pegou das pontas do altar.
51 Ka morago Solomone a begelwa gore: “Adonija šo o tšhogile wena Kgoši Solomone; e bile šo o swere manaka a aletare, o re: ‘Anke Kgoši Solomone a nkenele pele gore a ka se mpolaye ka tšhoša, nna mohlanka wa gagwe.’”"
51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão, porque eis que pegou das pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
52 Ge ba re’alo Solomone a re: “Ge e ba e ka ba mogale, gona go ka se be le moriri wa gagwe le o tee wo o tlago go wela fase; eupša ge e ba go ka hwetšwa se sebe go yena, gona o tlo hwa.”"
52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
53 Ka gona Kgoši Solomone a romela lentšu gomme ba theoga le yena go tšwa aletareng. Ke moka a tsena a khunamela Kgoši Solomone; ka morago ga moo Solomone a re go yena: “Eya ntlong ya gago.”"
53 E enviou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.