1 Reis 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ahaba a botša Isebele tšohle tšeo Eliya a di dirilego le tšohle tša mabapi le kamoo a bolailego baporofeta ka moka ka tšhoša."
1 Ora, Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias tinha feito e como havia matado todos aqueles profetas à espada.
2 Ge Isebele a ekwa seo a romela moromiwa go Eliya, a re: “Anke medimo e dire kamoo e ratago e be e oketše go seo, ge e ba gosasa ka yona nako ye ke tla ba ke se ka dira moya wa gago tše o di dirilego meoya ya bona!”"
2 Por isso Jezabel mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso amanhã nesta hora eu não faça com a sua vida o que você fez com a deles".
3 Yena a tšhoga. A tšhaba gore a phološe moya wa gagwe gomme a fihla Beresheba ya Juda. Ke moka a tlogela mohlokomedi wa gagwe moo."
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Em Berseba de Judá ele deixou o seu servo
4 A ya lešokeng gomme a sepela leeto la letšatši, mafelelong a tla a dula ka fase ga sehlare se sengwe sa mohlopi. Ke moka a kgopelela moya wa gagwe gore o hwe, a re: “Go lekane! Bjale wena Jehofa, tšea moya wa ka, ka gobane ga ke phale borakgolokhukhu ba ka ka selo.”"
4 e entrou no deserto, caminhando um dia. Chegou a um pé de giesta, sentou-se debaixo dele e orou, pedindo a morte. "Já tive o bastante, Senhor. Tira a minha vida; não sou melhor do que os meus antepassados. "
5 Mafelelong a robala a ya ka boroko ka tlase ga sehlare sa mohlopi. Eupša bjale morongwa a mo kgwatha. Ke moka a re go yena: “Tsoga o je.”"
5 Depois se deitou debaixo da árvore e dormiu. De repente um anjo tocou nele e disse: "Levante-se e coma".
6 Ge a lebelela a bona mo dihlogong tša gagwe go na le senkgwa godimo ga maswika a go fiša le kgapana ya meetse. Ke moka a ja a ba a nwa, ka morago a boela a robala."
6 Elias olhou ao redor e ali, junto à sua cabeça, havia um pão assado sobre brasas quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e deitou-se de novo.
7 Ka morago morongwa wa Jehofa a boa gape la bobedi a mo kgwatha, a re: “Tsoga o je, gobane leeto le o tlago go le tšea le tla go palela.”"
7 O anjo do Senhor voltou, tocou nele e disse: "Levante-se e coma, pois a sua viagem será muito longa".
8 Ke moka a tsoga a ja a ba a nwa, gomme ka matla a seo a se jelego a sepela ka matšatši a masomenne le mašego a masomenne go ba go fihla thabeng ya Modimo wa therešo, e lego Horebe."
8 Então ele se levantou, comeu e bebeu. Fortalecido com aquela comida, viajou quarenta dias e quarenta noites, até que chegou a Horebe, o monte de Deus.
9 Mafelelong a tsena ka leweng gore a lale moo; ke moka a tlelwa ke lentšu la Jehofa, la re go yena: “O nyaka eng mo Eliya?”"
9 Ali entrou numa caverna e passou a noite. E a palavra do Senhor veio a ele: "O que você está fazendo aqui, Elias? "
10 Eliya a re: “Ke hufegile ka baka la Jehofa Modimo wa madira; ka gobane bana ba Isiraele ba tlogetše kgwerano ya gago, ba phušola dialetare tša gago ba ba ba bolaya baporofeta ba gago ka tšhoša, moo nna ke šetšego ke nnoši; ba nyaka moya wa ka gore ba o bolaye.”"
10 Ele respondeu: "Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me".
11 Eupša lentšu leo la re: “Etšwa o yo ema pele ga Jehofa thabeng.” Bjale bonang! Jehofa o be a feta, gomme phefo e kgolo le e matla e be e phatlola dithaba e bile e pšhatla maswika a magolo pele ga Jehofa. (Jehofa o be a se moo phefong yeo.) Ka morago ga phefo yeo gwa ba le tšhišinyego. (Jehofa o be a se moo tšhišinyegong yeo.)"
11 O Senhor lhe disse: "Saia e fique no monte, na presença do Senhor, pois o Senhor vai passar". Então veio um vento fortíssimo que separou os montes e esmigalhou as rochas diante do Senhor, mas o Senhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o Senhor não estava no terremoto.
12 Ka morago ga tšhišinyego gwa ba le mollo. (Jehofa o be a se moo mollong.) Ka morago ga mollo gwa kwala lentšu la tlasana."
12 Depois do terremoto houve um fogo, mas o Senhor não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave.
13 Ya re gateetee ge Eliya a ekwa lentšu leo, kapejana a khupetša sefahlego sa gagwe ka seaparo sa gagwe sa baporofeta, a tšwa a ema mojakong wa lewa; ke moka a kwa lentšu le bolela le yena, le re: “O nyaka eng mo Eliya?”"
13 Quando Elias ouviu, puxou a capa para cobrir o rosto, saiu e ficou à entrada da caverna. E uma voz lhe perguntou: "O que você está fazendo aqui, Elias? "
14 Eliya a re: “Ke hufegile ka baka la Jehofa Modimo wa madira; ka gobane bana ba Isiraele ba tlogetše kgwerano ya gago, ba phušola dialetare tša gago ba ba ba bolaya baporofeta ba gago ka tšhoša, moo nna ke šetšego ke nnoši; ba nyaka moya wa ka gore ba o bolaye.”"
14 Ele respondeu: "Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me".
15 Bjale Jehofa a re go yena: “Sepela, boela morago lešokeng la Damaseko; o fihle o tlotše Hasaele gore e be kgoši ya Siria."
15 O Senhor lhe disse: "Volte pelo caminho por onde veio, e vá para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
16 O tlotše le Jehu setlogolo sa Nimishi gore e be kgoši ya Isiraele; Elisha morwa wa Shafata yo a tšwago Abele-mehola o mo tlotše gore e be moporofeta legatong la gago."
16 Unja também Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, para suceder a você como profeta.
17 Motho yo a tlago go phonyokga tšhoša ya Hasaele, o tla bolawa ke Jehu; yo a tlago go phonyokga tšhoša ya Jehu, o tla bolawa ke Elisha."
17 Jeú matará todo aquele que escapar da espada de Hazael, e Eliseu matará todo aquele que escapar da espada de Jeú.
18 Le gona ke šadišitše batho ba dikete tše šupago (7 000) mo Isiraeleng, e lego bao ba sa kago ba khunamela Baali le go mo atla.”"
18 No entanto, fiz sobrar sete mil em Israel, todos aqueles cujos joelhos não se inclinaram diante de Baal e todos aqueles cujas bocas não o beijaram".
19 Ka gona a tloga moo a ya a hwetša Elisha morwa wa Shafata a sa lema ka dipoo tše di pannwego ka tše pedi tše pedi, e le tše masomepedi-nne, yena a le go tše pedi tša mafelelo. Eliya a ya go yena ke moka a fošetša seaparo sa gagwe sa baporofeta godimo ga gagwe."
19 Então Elias saiu de lá e encontrou Eliseu, filho de Safate. Ele estava arando com doze parelhas de bois, e estava conduzindo a décima-segunda parelha. Elias o alcançou e lançou a sua capa sobre ele.
20 Ge a bona seo a tlogela dipoo tšeo ke moka a kitima ka morago ga Eliya a re: “Hle anke ke yo atla tate le mma. Ka morago ga moo ke tla go latela.” Ge a re’alo Eliya a re go yena: “Sepela, eupša o boe; ga ke go thibele.”"
20 Eliseu deixou os bois e correu atrás de Elias. "Deixa-me dar um beijo de despedida em meu pai e minha mãe", disse, "e então irei contigo. " "Vá e volte", respondeu Elias, "pelo que lhe fiz. "
21 Ka gona a goma a tšea dipoo tše di pannwego a dira sehlabelo ka tšona, a tšea dikota tša megoma le dijoko tša dipoo tšeo a apea nama ya tšona ke moka a e nea batho ba ja. Ka morago ga moo a ema gomme a latela Eliya gore a mo hlankele."
21 E Eliseu voltou, apanhou a sua parelha de bois e os matou. Queimou o equipamento de arar para cozinhar a carne e a deu ao povo, e eles comeram. Depois partiu com Elias, e se tornou o seu auxiliar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.