1 Reis 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahaba a botša Isebele tšohle tšeo Eliya a di dirilego le tšohle tša mabapi le kamoo a bolailego baporofeta ka moka ka tšhoša."
1 Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como matara todos os profetas à espada.
2 Ge Isebele a ekwa seo a romela moromiwa go Eliya, a re: “Anke medimo e dire kamoo e ratago e be e oketše go seo, ge e ba gosasa ka yona nako ye ke tla ba ke se ka dira moya wa gago tše o di dirilego meoya ya bona!”"
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias a dizer-lhe: Façam-me os deuses como lhes aprouver se amanhã a estas horas não fizer eu à tua vida como fizeste a cada um deles.
3 Yena a tšhoga. A tšhaba gore a phološe moya wa gagwe gomme a fihla Beresheba ya Juda. Ke moka a tlogela mohlokomedi wa gagwe moo."
3 Temendo, pois, Elias, levantou-se, e, para salvar sua vida, se foi, e chegou a Berseba, que pertence a Judá; e ali deixou o seu moço.
4 A ya lešokeng gomme a sepela leeto la letšatši, mafelelong a tla a dula ka fase ga sehlare se sengwe sa mohlopi. Ke moka a kgopelela moya wa gagwe gore o hwe, a re: “Go lekane! Bjale wena Jehofa, tšea moya wa ka, ka gobane ga ke phale borakgolokhukhu ba ka ka selo.”"
4 Ele mesmo, porém, se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte e disse: Basta; toma agora, ó Senhor , a minha alma, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Mafelelong a robala a ya ka boroko ka tlase ga sehlare sa mohlopi. Eupša bjale morongwa a mo kgwatha. Ke moka a re go yena: “Tsoga o je.”"
5 Deitou-se e dormiu debaixo do zimbro; eis que um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Ge a lebelela a bona mo dihlogong tša gagwe go na le senkgwa godimo ga maswika a go fiša le kgapana ya meetse. Ke moka a ja a ba a nwa, ka morago a boela a robala."
6 Olhou ele e viu, junto à cabeceira, um pão cozido sobre pedras em brasa e uma botija de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 Ka morago morongwa wa Jehofa a boa gape la bobedi a mo kgwatha, a re: “Tsoga o je, gobane leeto le o tlago go le tšea le tla go palela.”"
7 Voltou segunda vez o anjo do Senhor , tocou-o e lhe disse: Levanta-te e come, porque o caminho te será sobremodo longo.
8 Ke moka a tsoga a ja a ba a nwa, gomme ka matla a seo a se jelego a sepela ka matšatši a masomenne le mašego a masomenne go ba go fihla thabeng ya Modimo wa therešo, e lego Horebe."
8 Levantou-se, pois, comeu e bebeu; e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Mafelelong a tsena ka leweng gore a lale moo; ke moka a tlelwa ke lentšu la Jehofa, la re go yena: “O nyaka eng mo Eliya?”"
9 Ali, entrou numa caverna, onde passou a noite; e eis que lhe veio a palavra do Senhor e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
10 Eliya a re: “Ke hufegile ka baka la Jehofa Modimo wa madira; ka gobane bana ba Isiraele ba tlogetše kgwerano ya gago, ba phušola dialetare tša gago ba ba ba bolaya baporofeta ba gago ka tšhoša, moo nna ke šetšego ke nnoši; ba nyaka moya wa ka gore ba o bolaye.”"
10 Ele respondeu: Tenho sido zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e procuram tirar-me a vida.
11 Eupša lentšu leo la re: “Etšwa o yo ema pele ga Jehofa thabeng.” Bjale bonang! Jehofa o be a feta, gomme phefo e kgolo le e matla e be e phatlola dithaba e bile e pšhatla maswika a magolo pele ga Jehofa. (Jehofa o be a se moo phefong yeo.) Ka morago ga phefo yeo gwa ba le tšhišinyego. (Jehofa o be a se moo tšhišinyegong yeo.)"
11 Disse-lhe Deus: Sai e põe-te neste monte perante o Senhor . Eis que passava o Senhor ; e um grande e forte vento fendia os montes e despedaçava as penhas diante do Senhor , porém o Senhor não estava no vento; depois do vento, um terremoto, mas o Senhor não estava no terremoto;
12 Ka morago ga tšhišinyego gwa ba le mollo. (Jehofa o be a se moo mollong.) Ka morago ga mollo gwa kwala lentšu la tlasana."
12 depois do terremoto, um fogo, mas o Senhor não estava no fogo; e, depois do fogo, um cicio tranquilo e suave.
13 Ya re gateetee ge Eliya a ekwa lentšu leo, kapejana a khupetša sefahlego sa gagwe ka seaparo sa gagwe sa baporofeta, a tšwa a ema mojakong wa lewa; ke moka a kwa lentšu le bolela le yena, le re: “O nyaka eng mo Eliya?”"
13 Ouvindo-o Elias, envolveu o rosto no seu manto e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. Eis que lhe veio uma voz e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
14 Eliya a re: “Ke hufegile ka baka la Jehofa Modimo wa madira; ka gobane bana ba Isiraele ba tlogetše kgwerano ya gago, ba phušola dialetare tša gago ba ba ba bolaya baporofeta ba gago ka tšhoša, moo nna ke šetšego ke nnoši; ba nyaka moya wa ka gore ba o bolaye.”"
14 Ele respondeu: Tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e procuram tirar-me a vida.
15 Bjale Jehofa a re go yena: “Sepela, boela morago lešokeng la Damaseko; o fihle o tlotše Hasaele gore e be kgoši ya Siria."
15 Disse-lhe o Senhor : Vai, volta ao teu caminho para o deserto de Damasco e, em chegando lá, unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 O tlotše le Jehu setlogolo sa Nimishi gore e be kgoši ya Isiraele; Elisha morwa wa Shafata yo a tšwago Abele-mehola o mo tlotše gore e be moporofeta legatong la gago."
16 A Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei sobre Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 Motho yo a tlago go phonyokga tšhoša ya Hasaele, o tla bolawa ke Jehu; yo a tlago go phonyokga tšhoša ya Jehu, o tla bolawa ke Elisha."
17 Quem escapar à espada de Hazael, Jeú o matará; quem escapar à espada de Jeú, Eliseu o matará.
18 Le gona ke šadišitše batho ba dikete tše šupago (7 000) mo Isiraeleng, e lego bao ba sa kago ba khunamela Baali le go mo atla.”"
18 Também conservei em Israel sete mil, todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou.
19 Ka gona a tloga moo a ya a hwetša Elisha morwa wa Shafata a sa lema ka dipoo tše di pannwego ka tše pedi tše pedi, e le tše masomepedi-nne, yena a le go tše pedi tša mafelelo. Eliya a ya go yena ke moka a fošetša seaparo sa gagwe sa baporofeta godimo ga gagwe."
19 Partiu, pois, Elias dali e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; ele estava com a duodécima. Elias passou por ele e lançou o seu manto sobre ele.
20 Ge a bona seo a tlogela dipoo tšeo ke moka a kitima ka morago ga Eliya a re: “Hle anke ke yo atla tate le mma. Ka morago ga moo ke tla go latela.” Ge a re’alo Eliya a re go yena: “Sepela, eupša o boe; ga ke go thibele.”"
20 Então, deixou este os bois, correu após Elias e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe e, então, te seguirei. Elias respondeu-lhe: Vai e volta; pois já sabes o que fiz contigo.
21 Ka gona a goma a tšea dipoo tše di pannwego a dira sehlabelo ka tšona, a tšea dikota tša megoma le dijoko tša dipoo tšeo a apea nama ya tšona ke moka a e nea batho ba ja. Ka morago ga moo a ema gomme a latela Eliya gore a mo hlankele."
21 Voltou Eliseu de seguir a Elias, tomou a junta de bois, e os imolou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se dispôs, e seguiu a Elias, e o servia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.