1 Reis 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ahaba a botša Isebele tšohle tšeo Eliya a di dirilego le tšohle tša mabapi le kamoo a bolailego baporofeta ka moka ka tšhoša."
1 E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como totalmente matara todos os profetas à espada.
2 Ge Isebele a ekwa seo a romela moromiwa go Eliya, a re: “Anke medimo e dire kamoo e ratago e be e oketše go seo, ge e ba gosasa ka yona nako ye ke tla ba ke se ka dira moya wa gago tše o di dirilego meoya ya bona!”"
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses e outro tanto, se decerto amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.
3 Yena a tšhoga. A tšhaba gore a phološe moya wa gagwe gomme a fihla Beresheba ya Juda. Ke moka a tlogela mohlokomedi wa gagwe moo."
3 O que vendo ele, se levantou, e, para escapar com vida, se foi, e veio a Berseba, que é de Judá, e deixou ali o seu moço.
4 A ya lešokeng gomme a sepela leeto la letšatši, mafelelong a tla a dula ka fase ga sehlare se sengwe sa mohlopi. Ke moka a kgopelela moya wa gagwe gore o hwe, a re: “Go lekane! Bjale wena Jehofa, tšea moya wa ka, ka gobane ga ke phale borakgolokhukhu ba ka ka selo.”"
4 E ele se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu em seu ânimo a morte e disse: Já basta, ó Senhor ; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Mafelelong a robala a ya ka boroko ka tlase ga sehlare sa mohlopi. Eupša bjale morongwa a mo kgwatha. Ke moka a re go yena: “Tsoga o je.”"
5 E deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro; e eis que, então, um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Ge a lebelela a bona mo dihlogong tša gagwe go na le senkgwa godimo ga maswika a go fiša le kgapana ya meetse. Ke moka a ja a ba a nwa, ka morago a boela a robala."
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas e uma botija de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
7 Ka morago morongwa wa Jehofa a boa gape la bobedi a mo kgwatha, a re: “Tsoga o je, gobane leeto le o tlago go le tšea le tla go palela.”"
7 E o anjo do Senhor tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque mui comprido te será o caminho.
8 Ke moka a tsoga a ja a ba a nwa, gomme ka matla a seo a se jelego a sepela ka matšatši a masomenne le mašego a masomenne go ba go fihla thabeng ya Modimo wa therešo, e lego Horebe."
8 Levantou-se, pois, e comeu, e bebeu, e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Mafelelong a tsena ka leweng gore a lale moo; ke moka a tlelwa ke lentšu la Jehofa, la re go yena: “O nyaka eng mo Eliya?”"
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a noite; e eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
10 Eliya a re: “Ke hufegile ka baka la Jehofa Modimo wa madira; ka gobane bana ba Isiraele ba tlogetše kgwerano ya gago, ba phušola dialetare tša gago ba ba ba bolaya baporofeta ba gago ka tšhoša, moo nna ke šetšego ke nnoši; ba nyaka moya wa ka gore ba o bolaye.”"
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 Eupša lentšu leo la re: “Etšwa o yo ema pele ga Jehofa thabeng.” Bjale bonang! Jehofa o be a feta, gomme phefo e kgolo le e matla e be e phatlola dithaba e bile e pšhatla maswika a magolo pele ga Jehofa. (Jehofa o be a se moo phefong yeo.) Ka morago ga phefo yeo gwa ba le tšhišinyego. (Jehofa o be a se moo tšhišinyegong yeo.)"
11 E ele lhe disse: Sai para fora e põe-te neste monte perante a face do Senhor . E eis que passava o Senhor , como também um grande e forte vento, que fendia os montes e quebrava as penhas diante da face do Senhor ; porém o Senhor não estava no vento; e, depois do vento, um terremoto; também o Senhor não estava no terremoto;
12 Ka morago ga tšhišinyego gwa ba le mollo. (Jehofa o be a se moo mollong.) Ka morago ga mollo gwa kwala lentšu la tlasana."
12 e, depois do terremoto, um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo; e, depois do fogo, uma voz mansa e delicada.
13 Ya re gateetee ge Eliya a ekwa lentšu leo, kapejana a khupetša sefahlego sa gagwe ka seaparo sa gagwe sa baporofeta, a tšwa a ema mojakong wa lewa; ke moka a kwa lentšu le bolela le yena, le re: “O nyaka eng mo Eliya?”"
13 E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 Eliya a re: “Ke hufegile ka baka la Jehofa Modimo wa madira; ka gobane bana ba Isiraele ba tlogetše kgwerano ya gago, ba phušola dialetare tša gago ba ba ba bolaya baporofeta ba gago ka tšhoša, moo nna ke šetšego ke nnoši; ba nyaka moya wa ka gore ba o bolaye.”"
14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 Bjale Jehofa a re go yena: “Sepela, boela morago lešokeng la Damaseko; o fihle o tlotše Hasaele gore e be kgoši ya Siria."
15 E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco, vem e unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 O tlotše le Jehu setlogolo sa Nimishi gore e be kgoši ya Isiraele; Elisha morwa wa Shafata yo a tšwago Abele-mehola o mo tlotše gore e be moporofeta legatong la gago."
16 Também a Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei de Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 Motho yo a tlago go phonyokga tšhoša ya Hasaele, o tla bolawa ke Jehu; yo a tlago go phonyokga tšhoša ya Jehu, o tla bolawa ke Elisha."
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Le gona ke šadišitše batho ba dikete tše šupago (7 000) mo Isiraeleng, e lego bao ba sa kago ba khunamela Baali le go mo atla.”"
18 Também eu fiz ficar em Israel sete mil: todos os joelhos que se não dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou.
19 Ka gona a tloga moo a ya a hwetša Elisha morwa wa Shafata a sa lema ka dipoo tše di pannwego ka tše pedi tše pedi, e le tše masomepedi-nne, yena a le go tše pedi tša mafelelo. Eliya a ya go yena ke moka a fošetša seaparo sa gagwe sa baporofeta godimo ga gagwe."
19 Partiu, pois, Elias dali e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; e ele estava com a duodécima. Elias passou por ele e lançou a sua capa sobre ele.
20 Ge a bona seo a tlogela dipoo tšeo ke moka a kitima ka morago ga Eliya a re: “Hle anke ke yo atla tate le mma. Ka morago ga moo ke tla go latela.” Ge a re’alo Eliya a re go yena: “Sepela, eupša o boe; ga ke go thibele.”"
20 Então, deixou ele os bois, e correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe e, então, te seguirei. E ele lhe disse: Vai e volta; porque que te tenho eu feito?
21 Ka gona a goma a tšea dipoo tše di pannwego a dira sehlabelo ka tšona, a tšea dikota tša megoma le dijoko tša dipoo tšeo a apea nama ya tšona ke moka a e nea batho ba ja. Ka morago ga moo a ema gomme a latela Eliya gore a mo hlankele."
21 Voltou, pois, de atrás dele, e tomou uma junta de bois, e os matou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se levantou, e seguiu a Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.