1 Reis 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ahaba a botša Isebele tšohle tšeo Eliya a di dirilego le tšohle tša mabapi le kamoo a bolailego baporofeta ka moka ka tšhoša."
1 Ora, Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito, e como matara à espada todos os profetas.
2 Ge Isebele a ekwa seo a romela moromiwa go Eliya, a re: “Anke medimo e dire kamoo e ratago e be e oketše go seo, ge e ba gosasa ka yona nako ye ke tla ba ke se ka dira moya wa gago tše o di dirilego meoya ya bona!”"
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 Yena a tšhoga. A tšhaba gore a phološe moya wa gagwe gomme a fihla Beresheba ya Juda. Ke moka a tlogela mohlokomedi wa gagwe moo."
3 Quando ele viu isto, levantou-se e, para escapar com vida, se foi. E chegando a Berseba, que pertence a Judá, deixou ali o seu moço.
4 A ya lešokeng gomme a sepela leeto la letšatši, mafelelong a tla a dula ka fase ga sehlare se sengwe sa mohlopi. Ke moka a kgopelela moya wa gagwe gore o hwe, a re: “Go lekane! Bjale wena Jehofa, tšea moya wa ka, ka gobane ga ke phale borakgolokhukhu ba ka ka selo.”"
4 Ele, porém, entrou pelo deserto caminho de um dia, e foi sentar-se debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte, dizendo: Já basta, ó Senhor; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Mafelelong a robala a ya ka boroko ka tlase ga sehlare sa mohlopi. Eupša bjale morongwa a mo kgwatha. Ke moka a re go yena: “Tsoga o je.”"
5 E deitando-se debaixo do zimbro, dormiu; e eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Ge a lebelela a bona mo dihlogong tša gagwe go na le senkgwa godimo ga maswika a go fiša le kgapana ya meetse. Ke moka a ja a ba a nwa, ka morago a boela a robala."
6 Ele olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água. Tendo comido e bebido, tornou a deitar-se.
7 Ka morago morongwa wa Jehofa a boa gape la bobedi a mo kgwatha, a re: “Tsoga o je, gobane leeto le o tlago go le tšea le tla go palela.”"
7 O anjo do Senhor veio segunda vez, tocou-o, e lhe disse: Levanta-te e come, porque demasiado longa te será a viagem.
8 Ke moka a tsoga a ja a ba a nwa, gomme ka matla a seo a se jelego a sepela ka matšatši a masomenne le mašego a masomenne go ba go fihla thabeng ya Modimo wa therešo, e lego Horebe."
8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e com a força desse alimento caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Mafelelong a tsena ka leweng gore a lale moo; ke moka a tlelwa ke lentšu la Jehofa, la re go yena: “O nyaka eng mo Eliya?”"
9 Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Que fazes aqui, Elias?
10 Eliya a re: “Ke hufegile ka baka la Jehofa Modimo wa madira; ka gobane bana ba Isiraele ba tlogetše kgwerano ya gago, ba phušola dialetare tša gago ba ba ba bolaya baporofeta ba gago ka tšhoša, moo nna ke šetšego ke nnoši; ba nyaka moya wa ka gore ba o bolaye.”"
10 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 Eupša lentšu leo la re: “Etšwa o yo ema pele ga Jehofa thabeng.” Bjale bonang! Jehofa o be a feta, gomme phefo e kgolo le e matla e be e phatlola dithaba e bile e pšhatla maswika a magolo pele ga Jehofa. (Jehofa o be a se moo phefong yeo.) Ka morago ga phefo yeo gwa ba le tšhišinyego. (Jehofa o be a se moo tšhišinyegong yeo.)"
11 Ao que Deus lhe disse: Vem cá fora, e põe-te no monte perante o Senhor: E eis que o Senhor passou; e um grande e forte vento fendia os montes e despedaçava as penhas diante do Senhor, porém o Senhor não estava no vento; e depois do vento um terremoto, porém o Senhor não estava no terremoto;
12 Ka morago ga tšhišinyego gwa ba le mollo. (Jehofa o be a se moo mollong.) Ka morago ga mollo gwa kwala lentšu la tlasana."
12 e depois do terremoto um fogo, porém o Senhor não estava no fogo; e ainda depois do fogo uma voz mansa e delicada.
13 Ya re gateetee ge Eliya a ekwa lentšu leo, kapejana a khupetša sefahlego sa gagwe ka seaparo sa gagwe sa baporofeta, a tšwa a ema mojakong wa lewa; ke moka a kwa lentšu le bolela le yena, le re: “O nyaka eng mo Eliya?”"
13 E ao ouvi-la, Elias cobriu o rosto com a capa e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. E eis que lhe veio uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 Eliya a re: “Ke hufegile ka baka la Jehofa Modimo wa madira; ka gobane bana ba Isiraele ba tlogetše kgwerano ya gago, ba phušola dialetare tša gago ba ba ba bolaya baporofeta ba gago ka tšhoša, moo nna ke šetšego ke nnoši; ba nyaka moya wa ka gore ba o bolaye.”"
14 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 Bjale Jehofa a re go yena: “Sepela, boela morago lešokeng la Damaseko; o fihle o tlotše Hasaele gore e be kgoši ya Siria."
15 Então o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; quando lá chegares, ungirás a Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 O tlotše le Jehu setlogolo sa Nimishi gore e be kgoši ya Isiraele; Elisha morwa wa Shafata yo a tšwago Abele-mehola o mo tlotše gore e be moporofeta legatong la gago."
16 E a Jeú, filho de Ninsi, ungirás para ser rei sobre Israel; bem como a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 Motho yo a tlago go phonyokga tšhoša ya Hasaele, o tla bolawa ke Jehu; yo a tlago go phonyokga tšhoša ya Jehu, o tla bolawa ke Elisha."
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Le gona ke šadišitše batho ba dikete tše šupago (7 000) mo Isiraeleng, e lego bao ba sa kago ba khunamela Baali le go mo atla.”"
18 Todavia deixarei em Israel sete mil: todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 Ka gona a tloga moo a ya a hwetša Elisha morwa wa Shafata a sa lema ka dipoo tše di pannwego ka tše pedi tše pedi, e le tše masomepedi-nne, yena a le go tše pedi tša mafelelo. Eliya a ya go yena ke moka a fošetša seaparo sa gagwe sa baporofeta godimo ga gagwe."
19 Partiu, pois, Elias dali e achou Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele, estando ele com a duodécima; chegando-se Elias a Eliseu, lançou a sua capa sobre ele.
20 Ge a bona seo a tlogela dipoo tšeo ke moka a kitima ka morago ga Eliya a re: “Hle anke ke yo atla tate le mma. Ka morago ga moo ke tla go latela.” Ge a re’alo Eliya a re go yena: “Sepela, eupša o boe; ga ke go thibele.”"
20 Então, deixando este os bois, correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe, e então te seguirei. Respondeu-lhe Elias: Vai, volta; pois, que te fiz eu?
21 Ka gona a goma a tšea dipoo tše di pannwego a dira sehlabelo ka tšona, a tšea dikota tša megoma le dijoko tša dipoo tšeo a apea nama ya tšona ke moka a e nea batho ba ja. Ka morago ga moo a ema gomme a latela Eliya gore a mo hlankele."
21 Voltou, pois, de o seguir, tomou a junta de bois, e os matou, e com os aparelhos dos bois cozeu a carne, e a deu ao povo, e comeram. Então se levantou e seguiu a Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.