1 Reis 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ya re ka morago ga matšatši a mantši, lentšu la Jehofa la tlela Eliya ngwageng wa boraro, la re: “Eya o iponagatše go Ahaba ka gobane ke ikemišeditše go neša pula mo nageng.”"
1 Passado muito tempo, foi a palavra de Deus dirigida a Elias no terceiro ano, nestes termos: Vai apresentar-te diante de Acab, eu vou fazer chover sobre a terra.
2 Eliya a ya a iponagatša go Ahaba, nakong ya ge tlala e le e šoro Samaria."
2 Elias partiu e foi apresentar-se a Acab. A fome devastava violentamente a Samaria.
3 Ka yona nako yeo, Ahaba o ile a bitša Obadia yo a bego a okametše ba lapa la gagwe. (Bjale Obadia yena o be a boifa Jehofa kudu."
3 Acab mandou chamar Abdias, seu intendente. Abdias era um homem fervoroso adorador do Senhor.
4 Ke ka baka leo ge Isebele a be a bolaya baporofeta ba Jehofa, Obadia a ilego a tšea baporofeta ba lekgolo a ba khutiša ka leweng ka dihlopha tša ba masomehlano gomme a ba nea senkgwa le meetse.)"
4 Quando Jezabel massacrou os profetas do Senhor, Abdias tomou cem profetas e escondeu-os em duas cavernas, cinqüenta numa e cinqüenta noutra, onde lhes tinha providenciado o que comer e beber.
5 Ahaba a bolela le Obadia a re: “Phatša naga o ye methopong ka moka ya meetse le meeding ya mafula ka moka. Mohlomongwe re ka hwetša bjang bjo botala bja go phediša dipere le dimeila gomme gwa se sa ba le diruiwa tše di hwago.”"
5 Acab disse-lhe: Percorre a terra; vai a todas as fontes e a todas as torrentes; talvez encontremos erva para conservar a vida aos cavalos e aos burros, evitando assim abater uma parte de nossos animais.
6 Ke moka ba arolelana naga yeo ba swanetšego go e phatša. Ahaba a tšea ka tsela ya gagwe gomme Obadia le yena a tšea ka ya gagwe."
6 E repartiram entre si a terra para percorrê-la. Acab foi por um lado, sozinho, e Abdias tomou uma direção contrária.
7 Ge Obadia a dutše a swere tsela, a bona Eliya a etla go mo gahlanetša. Gateetee a mo tseba gomme a wela fase ka sefahlego, a re: “Eliya mong wa ka, a motho yo ke wena?”"
7 Enquanto Abdias caminhava, eis que veio Elias ao seu encontro. Abdias reconheceu-o e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: És tu, meu senhor Elias?
8 Ge a re’alo a re go yena: “Ee, ke nna. Sepela o yo botša mong wa gago o re: ‘Eliya šo.’”"
8 Sim, sou eu. Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
9 Eupša yena a re: “Ke dirile sebe sefe moo o bilego o nyaka go gafela nna mohlanka wa gago seatleng sa Ahaba gore a mpolaye?"
9 Abdias replicou: Que pecado cometi eu, para que entregues assim o teu servo nas mãos de Acab, para ele me matar?
10 Ke ikana ka Jehofa Modimo wa gago yo a phelago gore ga go na setšhaba goba mmušo woo go wona mong wa ka a sa kago a roma batho gore ba yo go nyaka. Ka morago ga ge ba itše: ‘Ga a gona mo,’ o ile a dira gore mmušo woo le setšhaba seo di mo enele gore ga se tša go hwetša."
10 Pela vida de Deus, não há nação, nem reino aonde meu amo não te tenha mandado buscar. E diziam: Elias não está aqui; e ele fazia jurar reino e povo que não te haviam achado.
11 Bjale o re: ‘Sepela o yo botša mong wa gago o re: “Eliya šo.”’"
11 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
12 Ka gona e tla re ge ke tloga go wena moya wa Jehofa wa go tšea wa go iša mo ke sa go tsebego; nna ke tla ya go botša Ahaba gore o gona, yena a tla a se go hwetše ke moka a mpolaya. Nna mohlanka wa gago ke be ke dutše ke boifa Jehofa go tloga bofseng bja ka."
12 Mas quando eu me apartar de ti, o Espírito do Senhor te levará para não sei onde, e Acab, informado por mim, não te encontrando, matar-me-á. Ora, o teu servo teme o Senhor desde a sua juventude.
13 Na wena mong wa ka ga se wa botšwa seo ke se dirilego ge Isebele a be a bolaya baporofeta ba Jehofa, kamoo ke ilego ka khutiša ba bangwe ba baporofeta ba Jehofa, ka khutiša banna ba lekgolo ka dihlopha tša ba masomehlano ka leweng, ka ba ka ba nea senkgwa le meetse?"
13 Porventura não foi dito ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel massacrava os profetas do Senhor? Escondi cem deles, cinqüenta numa caverna e cinqüenta noutra, e os sustentei ali.
14 Bjale o re: ‘Sepela o yo botša mong wa gago o re: “Eliya šo.’” Yena o tla mpolaya.”"
14 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí! Ele me matará!
15 Eupša Eliya a re: “Ke ikana ka Jehofa wa madira yo a phelago yoo ke emego pele ga gagwe gore lehono ke tla iponagatša go yena.”"
15 Elias respondeu-lhe: Pela vida do Senhor dos Exércitos a quem sirvo, hoje mesmo me apresentarei diante de Acab.
16 Obadia a yo gahlanetša Ahaba gomme a mmotša; ke moka Ahaba a yo gahlanetša Eliya."
16 Abdias correu para junto de Acab e deu-lhe a nova. Acab saiu ao encontro de Elias.
17 Ya re gateetee ge Ahaba a bona Eliya, kapejana a re go yena: “A motho yo ke wena, wena yo a dirago gore Isiraele e se sa amogelega?”"
17 Ao vê-lo, Acab lhe disse: Eis-te aqui, o perturbador de Israel!
18 Ge a re’alo Eliya a re: “Ga se nna ke dirago gore Isiraele e se sa amogelega, eupša ke wena le ba ntlo ya tatago le dirilego bjalo, ka gobane le tlogetše ditaelo tša Jehofa la latela Bobaali."
18 Não sou eu o perturbador de Israel, respondeu Elias, mas tu, sim, e a casa de teu pai, porque abandonastes os preceitos do Senhor e tu seguiste aos Baal.
19 Bjale romela lentšu la gore Isiraele ka moka e kgobokeletšwe go nna Thabeng ya Karamele, go tle le baporofeta ba Baali ba makgolonne-masomehlano (450) le baporofeta ba makgolonne bao ba rapelago kota e kgethwa, e lego bao ba jelago tafoleng ya Isebele.”"
19 Convoca, pois, à montanha do Carmelo, junto de mim, todo o Israel com os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de asserá, que comem à mesa de Jezabel.
20 Ahaba a romela lentšu go bana ba Isiraele ka moka gomme a kgobokeletša baporofeta bao Thabeng ya Karamele."
20 Mandou Acab avisar a todos os israelitas e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Eliya a batamela setšhaba ka moka, a re: “Le tla hlotšetša ka mahlakoreng a mabedi go fihlela neng? Ge e ba Jehofa e le Modimo wa therešo, mo lateleng; eupša ge e ba Baali e le yena modimo wa therešo, gona latelang yena.” Setšhaba sa hloka lentšu la go mo araba."
21 Elias, aproximando-se de todo o povo, disse: Até quando claudicareis dos dois pés? Se o Senhor é Deus, segui-o, mas se é Baal, segui a Baal! O povo nada respondeu.
22 Eliya a iša pele a re go setšhaba: “Ke nna feela moporofeta wa Jehofa yo a šetšego, ke nna feela, mola baporofeta ba Baali e le banna ba makgolonne-masomehlano (450)."
22 Elias continuou: Eu sou o único dos profetas do Senhor que fiquei, enquanto os de Baal são quatrocentos e cinqüenta.
23 Bjale anke ba re nee dipowana tše pedi gomme bona ba ikgethele powana e tee ba e ripaganye ke moka ba e bee godimo ga dikgong, eupša ba se ke ba gotša mollo mo go yona. Le nna ke tla lokiša powana e nngwe ke moka ka e bea godimo ga dikgong, eupša nka se gotše mollo mo go yona."
23 Dê-se-nos, portanto, um par de novilhos: eles escolherão um, fá-lo-ão em pedaços, e o colocarão sobre a lenha, mas sem meter fogo por baixo; eu tomarei o outro novilho e pô-lo-ei sobre a lenha, sem meter fogo por baixo.
24 Le bitše leina la modimo wa lena, gomme nna ke tla bitša leina la Jehofa; ke moka Modimo yo a tlago go araba ka mollo ke yena Modimo wa therešo.” Ge a re’alo setšhaba ka moka sa re: “Ke mo gobotse.”"
24 Depois disso, invocareis o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor. Aquele que responder pelo fogo, esse será reconhecido como o {verdadeiro} Deus. Todo o povo respondeu: É boa a proposta.
25 Bjale Eliya a bolela le baporofeta ba Baali a re: “Ikgetheleng powana e tee gomme go thome lena go e lokiša, ka gobane le ba bantši; le bitšeng leina la modimo wa lena, eupša le se ke la gotša mollo mo go yona.”"
25 Então disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei vós primeiro um novilho e preparai-o, porque sois mais numerosos, e invocai o vosso deus, mas não ponhais fogo.
26 Ba tšea powana yeo a ba neilego yona, ba e lokiša ke moka ba bitša leina la Baali go tloga mesong go fihlela mosegare, ba re: “Wena Baali, re arabe!” Eupša gwa hlokwa lentšu, gwa se be le yo a arabago. Ba tshelatshela ba dikologa aletare yeo ba e dirilego."
26 Eles tomaram o novilho que lhes foi dado e fizeram-no em pedaços. Em seguida, puseram-se a invocar o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, gritando: Baal, responde-nos! Mas não houve voz, nem resposta. E dançavam ao redor do altar que tinham levantado.
27 Ya re ge e eba mosegare wa sekgalela Eliya a ba kwera a re: “Goeletšang kudu, ka gobane ke modimo; ka gore o swanetše go ba a tshwenyegile ka taba ye, le gona o nyaka go ithoma gomme o swanetše go ya kgakala. Goba mohlomongwe o robetše gomme o swanetše go tsoga!”"
27 Sendo já meio-dia, Elias escarnecia-os, dizendo: Gritai com mais força, pois {seguramente!} ele é deus; mas estará entretido em alguma conversa, ou ocupado, ou em viagem, ou estará dormindo... e isso o acordará.
28 Ba goeletša kudu ba bile ba itshega ka mefaka le ka marumo go ya ka motlwae wa bona go fihlela ba etšwa madi."
28 Eles gritavam, com efeito, em alta voz, e retalhavam-se segundo o seu costume, com espadas e lanças, até se cobrirem de sangue.
29 Ya re gateetee ge go fetile mosegare wa sekgalela, ba porofeta go fihlela ka nako ya go neelwa ga sebego sa mabele, eupša go be go se na lentšu, go se na yo a arabago, e bile go se na yo a ba šetšago."
29 Passado o meio-dia, enquanto continuavam em seus transes proféticos, chegou a hora da oblação. Mas não houve voz, nem resposta, nem sinal algum de atenção.
30 Mafelelong Eliya a re go setšhaba ka moka: “Mpatameleng.” Setšhaba ka moka sa mmatamela. Ke moka a lokiša aletare ya Jehofa ye e bego e phušogile."
30 Então Elias disse ao povo: Aproximai-vos de mim, e todos se aproximaram. Elias reparou o altar demolido do Senhor.
31 Eliya a tšea maswika a lesomepedi go ya ka palo ya meloko ya barwa ba Jakobo, yena yoo a ilego a tlelwa ke lentšu la Jehofa la re: “Leina la gago e tla ba Isiraele.”"
31 Tomou doze pedras, segundo o número das doze tribos saídas dos filhos de Jacó, a quem o Senhor dissera: Tu te chamarás Israel.
32 A aga aletare ka maswika ao gore go tumišwe leina la Jehofa, a ba a dira le mokero wo o ka lekanago tema yeo e bjetšwego peu ya tekanyo ya dikelo tše pedi go dikologa aletare."
32 E erigiu com essas pedras um altar ao Senhor. Fez em volta do altar uma valeta, com a capacidade de duas medidas de semente.
33 Ka morago ga moo a hlopha dikgong gomme a ripaganya powana ka diripana a e bea godimo ga dikgong. Ke moka a re: “Tlatšang magapa a mane a magolo ka meetse le a tšheleng godimo ga sebego sa go fišwa le godimo ga dikgong.”"
33 Dispôs a lenha e colocou sobre ela o boi feito em pedaços.
34 Ke moka a re: “Boeletšang.” Ka gona ba boeletša. Eupša a re: “Boeletšang ka lekga la boraro.” Ke moka ba boeletša ka lekga la boraro."
34 E disse: Enchei quatro talhas de água e derramai-a em cima do holocausto e da lenha. Depois disse: Fazei isso segunda vez. Tendo-o eles feito, disse: Ainda uma terceira vez. Eles obedeceram.
35 Ka gona meetse ao a tlala gohle go dikologa aletare, mokero le wona a o tlatša ka meetse."
35 A água correu em volta do altar e a valeta ficou cheia.
36 Ya re ka nako ya go neelwa ga sebego sa mabele, moporofeta Eliya a batamela a re: “Wena Jehofa, Modimo wa Aborahama, Isaka le Isiraele, anke lehono go tsebje gore o Modimo mo Isiraeleng, gore nna ke mohlanka wa gago le gore ke dirile dilo tše ka moka ka lentšu la gago."
36 Chegou a hora da oblação. O profeta Elias adiantou-se e disse: Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, saibam todos hoje que sois o Deus de Israel, que eu sou vosso servo e que por vossa ordem fiz todas estas coisas.
37 Nkarabe, hle Jehofa, nkarabe e le gore setšhaba se se tle se tsebe gore wena Jehofa o Modimo wa therešo, le gore ke wena o bušeditšego dipelo tša sona go wena.”"
37 Ouvi-me, Senhor, ouvi-me: que este povo reconheça que vós, Senhor, sois Deus, e que sois vós que converteis os seus corações!
38 Ge a re’alo mollo wa Jehofa wa theoga gomme wa tšhuma sebego sa go fišwa, dikgong, maswika le lerole, ke moka wa gopiša meetse ao a bego a le ka mokerong."
38 Então, subitamente, o fogo do Senhor baixou do céu e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, a poeira e até mesmo a água da valeta.
39 Ge setšhaba ka moka se bona seo, gateetee sa wela fase ka difahlego sa re: “Jehofa ke Modimo wa therešo! Jehofa ke Modimo wa therešo!”"
39 Vendo isso, o povo prostrou-se com o rosto por terra, e exclamou: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 Ke moka Eliya a re go sona: “Swarang baporofeta ba Baali! Le se ke la tlogela le o tee wa bona a phonyokga!” Gateetee ba ba swara gomme Eliya a theogela le bona moeding wa mafula wa Kishoni a ba bolaela moo."
40 Elias disse-lhes: Tomai agora os profetas de Baal; não deixeis escapar um só deles! Tendo-os o povo agarrado, Elias levou-os ao vale de Cison e ali os matou.
41 Bjale Eliya a bolela le Ahaba a re: “Rotoga, o je o be o nwe; gobane go kwala modumo wa pula.”"
41 Então Elias disse a Acab: Vai, come e bebe, porque já ouço o ruído de uma grande chuva.
42 Ahaba a rotoga a yo ja a ba a nwa. Eliya yena a rotogela tlhoreng ya Karamele gomme a kotama a tsenya sefahlego sa gagwe gare ga matolo."
42 Voltou Acab para comer e beber, enquanto Elias subiu ao cimo do monte Carmelo, onde se encurvou por terra, pondo a cabeça entre os joelhos.
43 Ke moka Eliya a bolela le mohlokomedi wa gagwe a re: “Rotoga hle. Lebelela ka thoko ya lewatleng.” Ka gona a rotoga a lebelela ke moka a re: “Ga go na selo.” Eliya a re go yena: “Boelela gape.” A dira bjalo ka makga a šupago."
43 Disse ao seu servo: Sobe um pouco, e olha para as bandas do mar. Ele subiu, olhou {o horizonte} e disse: Nada. Por sete vezes, Elias disse-lhe: Volta e {olha}.
44 Ya re ka morago ga ge a boetše ka lekga la bošupa a re: “Bona! Go na le leru le lenyenyane leo le hlatlogago lewatleng leo le etšago seatla sa motho.” Ke moka Eliya a re: “Rotoga o yo botša Ahaba o re: ‘Pana koloi! Theoga e le gore pula e se tlo go nela!’”"
44 Na sétima vez o servo respondeu: Eis que, sobe do mar uma pequena nuvem, do tamanho da palma da mão. Elias disse-lhe: Vai dizer a Acab que prepare o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.
45 Ya re ka yona nako yeo magodimo a swifala ka maru, gwa ba le phefo ke moka pula ya matlorotloro ya tšhologa. Ahaba a otlela koloi ya gagwe a ya Jeseriele."
45 Num instante, o céu se cobriu de nuvens negras, soprou o vento e a chuva caiu torrencialmente. Acab subiu ao seu carro e partiu para Jezrael.
46 Seatla sa Jehofa sa ba le Eliya, moo a ilego a itlema matheka gomme a kitima pele ga Ahaba go ba go fihla Jeseriele."
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual, tendo cingido os rins, passou adiante de Acab e chegou à entrada de Jezrael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.