1 Reis 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya re ka morago ga matšatši a mantši, lentšu la Jehofa la tlela Eliya ngwageng wa boraro, la re: “Eya o iponagatše go Ahaba ka gobane ke ikemišeditše go neša pula mo nageng.”"
1 Muito tempo depois, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo: — Vá apresentar-se a Acabe, porque farei cair chuva sobre a terra.
2 Eliya a ya a iponagatša go Ahaba, nakong ya ge tlala e le e šoro Samaria."
2 Então Elias foi se apresentar a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
3 Ka yona nako yeo, Ahaba o ile a bitša Obadia yo a bego a okametše ba lapa la gagwe. (Bjale Obadia yena o be a boifa Jehofa kudu."
3 Acabe chamou Obadias, o responsável pelo palácio. Este Obadias era um homem que temia muito o Senhor .
4 Ke ka baka leo ge Isebele a be a bolaya baporofeta ba Jehofa, Obadia a ilego a tšea baporofeta ba lekgolo a ba khutiša ka leweng ka dihlopha tša ba masomehlano gomme a ba nea senkgwa le meetse.)"
4 Assim, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas e, em grupos de cinquenta, os escondeu em cavernas, e os sustentou com pão e água.
5 Ahaba a bolela le Obadia a re: “Phatša naga o ye methopong ka moka ya meetse le meeding ya mafula ka moka. Mohlomongwe re ka hwetša bjang bjo botala bja go phediša dipere le dimeila gomme gwa se sa ba le diruiwa tše di hwago.”"
5 E Acabe disse a Obadias: — Vá pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos capim, para que salvemos a vida dos cavalos e das mulas e não percamos todos os animais.
6 Ke moka ba arolelana naga yeo ba swanetšego go e phatša. Ahaba a tšea ka tsela ya gagwe gomme Obadia le yena a tšea ka ya gagwe."
6 Repartiram entre si a terra que iam percorrer; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 Ge Obadia a dutše a swere tsela, a bona Eliya a etla go mo gahlanetša. Gateetee a mo tseba gomme a wela fase ka sefahlego, a re: “Eliya mong wa ka, a motho yo ke wena?”"
7 Quando Obadias já estava a caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — É você mesmo? É o meu senhor Elias?
8 Ge a re’alo a re go yena: “Ee, ke nna. Sepela o yo botša mong wa gago o re: ‘Eliya šo.’”"
8 Ele respondeu: — Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui.”
9 Eupša yena a re: “Ke dirile sebe sefe moo o bilego o nyaka go gafela nna mohlanka wa gago seatleng sa Ahaba gore a mpolaye?"
9 Mas Obadias disse: — Em que pequei, para que você queira entregar este seu servo nas mãos de Acabe, e ele me mate?
10 Ke ikana ka Jehofa Modimo wa gago yo a phelago gore ga go na setšhaba goba mmušo woo go wona mong wa ka a sa kago a roma batho gore ba yo go nyaka. Ka morago ga ge ba itše: ‘Ga a gona mo,’ o ile a dira gore mmušo woo le setšhaba seo di mo enele gore ga se tša go hwetša."
10 Tão certo como vive o Senhor , seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: “Ele não está aqui”, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.
11 Bjale o re: ‘Sepela o yo botša mong wa gago o re: “Eliya šo.”’"
11 E agora você quer que eu vá dizer ao meu senhor, o rei, que Elias está aqui?
12 Ka gona e tla re ge ke tloga go wena moya wa Jehofa wa go tšea wa go iša mo ke sa go tsebego; nna ke tla ya go botša Ahaba gore o gona, yena a tla a se go hwetše ke moka a mpolaya. Nna mohlanka wa gago ke be ke dutše ke boifa Jehofa go tloga bofseng bja ka."
12 Pode ser que, tão logo eu me afaste de você, o Espírito do Senhor Deus o leve não sei para onde, e, se eu der a notícia a Acabe e ele não o encontrar, ele matará a mim, este seu servo, que temo o Senhor desde a minha mocidade.
13 Na wena mong wa ka ga se wa botšwa seo ke se dirilego ge Isebele a be a bolaya baporofeta ba Jehofa, kamoo ke ilego ka khutiša ba bangwe ba baporofeta ba Jehofa, ka khutiša banna ba lekgolo ka dihlopha tša ba masomehlano ka leweng, ka ba ka ba nea senkgwa le meetse?"
13 Por acaso não contaram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem dos profetas do Senhor em cavernas, de cinquenta em cinquenta, e os sustentei com pão e água?
14 Bjale o re: ‘Sepela o yo botša mong wa gago o re: “Eliya šo.’” Yena o tla mpolaya.”"
14 E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
15 Eupša Eliya a re: “Ke ikana ka Jehofa wa madira yo a phelago yoo ke emego pele ga gagwe gore lehono ke tla iponagatša go yena.”"
15 Elias respondeu: — Tão certo como vive o
16 Obadia a yo gahlanetša Ahaba gomme a mmotša; ke moka Ahaba a yo gahlanetša Eliya."
16 Então Obadias foi se encontrar com Acabe e lhe deu a notícia. E Acabe foi se encontrar com Elias.
17 Ya re gateetee ge Ahaba a bona Eliya, kapejana a re go yena: “A motho yo ke wena, wena yo a dirago gore Isiraele e se sa amogelega?”"
17 Quando Acabe viu Elias, disse: — Então é você, o perturbador de Israel?
18 Ge a re’alo Eliya a re: “Ga se nna ke dirago gore Isiraele e se sa amogelega, eupša ke wena le ba ntlo ya tatago le dirilego bjalo, ka gobane le tlogetše ditaelo tša Jehofa la latela Bobaali."
18 Elias respondeu: — Eu não tenho perturbado Israel. Quem tem perturbado Israel é você e a casa de seu pai, porque vocês abandonaram os mandamentos do
19 Bjale romela lentšu la gore Isiraele ka moka e kgobokeletšwe go nna Thabeng ya Karamele, go tle le baporofeta ba Baali ba makgolonne-masomehlano (450) le baporofeta ba makgolonne bao ba rapelago kota e kgethwa, e lego bao ba jelago tafoleng ya Isebele.”"
19 Agora ordene que todo o Israel venha se encontrar comigo no monte Carmelo. Convoque também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados por Jezabel.
20 Ahaba a romela lentšu go bana ba Isiraele ka moka gomme a kgobokeletša baporofeta bao Thabeng ya Karamele."
20 Então Acabe enviou mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 Eliya a batamela setšhaba ka moka, a re: “Le tla hlotšetša ka mahlakoreng a mabedi go fihlela neng? Ge e ba Jehofa e le Modimo wa therešo, mo lateleng; eupša ge e ba Baali e le yena modimo wa therešo, gona latelang yena.” Setšhaba sa hloka lentšu la go mo araba."
21 Depois, Elias se aproximou de todo o povo e disse: — Até quando vocês ficarão pulando de um lado para outro? Se o Porém o povo não disse uma só palavra.
22 Eliya a iša pele a re go setšhaba: “Ke nna feela moporofeta wa Jehofa yo a šetšego, ke nna feela, mola baporofeta ba Baali e le banna ba makgolonne-masomehlano (450)."
22 Então Elias disse ao povo: — Eu sou o único que restou dos profetas do
23 Bjale anke ba re nee dipowana tše pedi gomme bona ba ikgethele powana e tee ba e ripaganye ke moka ba e bee godimo ga dikgong, eupša ba se ke ba gotša mollo mo go yona. Le nna ke tla lokiša powana e nngwe ke moka ka e bea godimo ga dikgong, eupša nka se gotše mollo mo go yona."
23 Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.
24 Le bitše leina la modimo wa lena, gomme nna ke tla bitša leina la Jehofa; ke moka Modimo yo a tlago go araba ka mollo ke yena Modimo wa therešo.” Ge a re’alo setšhaba ka moka sa re: “Ke mo gobotse.”"
24 Então eles invocarão o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor . E há de ser que o deus que responder com fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu: — É uma boa proposta!
25 Bjale Eliya a bolela le baporofeta ba Baali a re: “Ikgetheleng powana e tee gomme go thome lena go e lokiša, ka gobane le ba bantši; le bitšeng leina la modimo wa lena, eupša le se ke la gotša mollo mo go yona.”"
25 Elias disse aos profetas de Baal: — Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, porque vocês são muitos. Depois, invoquem o nome do deus de vocês, mas não ponham fogo na lenha.
26 Ba tšea powana yeo a ba neilego yona, ba e lokiša ke moka ba bitša leina la Baali go tloga mesong go fihlela mosegare, ba re: “Wena Baali, re arabe!” Eupša gwa hlokwa lentšu, gwa se be le yo a arabago. Ba tshelatshela ba dikologa aletare yeo ba e dirilego."
26 Pegaram o novilho que lhes foi trazido, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: — Ó Baal, responde-nos! Porém não se ouviu nenhuma voz e não houve quem respondesse. E ficaram pulando ao redor do altar que tinham feito.
27 Ya re ge e eba mosegare wa sekgalela Eliya a ba kwera a re: “Goeletšang kudu, ka gobane ke modimo; ka gore o swanetše go ba a tshwenyegile ka taba ye, le gona o nyaka go ithoma gomme o swanetše go ya kgakala. Goba mohlomongwe o robetše gomme o swanetše go tsoga!”"
27 Ao meio-dia, Elias começou a zombar deles, dizendo: — Gritem mais alto, porque ele é deus! Pode ser que esteja meditando, atendendo a necessidades ou viajando. Talvez esteja dormindo e necessite que o acordem.
28 Ba goeletša kudu ba bile ba itshega ka mefaka le ka marumo go ya ka motlwae wa bona go fihlela ba etšwa madi."
28 E eles clamavam em altas vozes e se cortavam com facas e com lanças, segundo o seu costume, até ficarem cobertos de sangue.
29 Ya re gateetee ge go fetile mosegare wa sekgalela, ba porofeta go fihlela ka nako ya go neelwa ga sebego sa mabele, eupša go be go se na lentšu, go se na yo a arabago, e bile go se na yo a ba šetšago."
29 Passado o meio-dia, eles profetizaram, até a hora do sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Mafelelong Eliya a re go setšhaba ka moka: “Mpatameleng.” Setšhaba ka moka sa mmatamela. Ke moka a lokiša aletare ya Jehofa ye e bego e phušogile."
30 Então Elias disse a todo o povo: — Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do
31 Eliya a tšea maswika a lesomepedi go ya ka palo ya meloko ya barwa ba Jakobo, yena yoo a ilego a tlelwa ke lentšu la Jehofa la re: “Leina la gago e tla ba Isiraele.”"
31 Pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem tinha vindo a palavra do Senhor , dizendo: “O seu nome será Israel.”
32 A aga aletare ka maswika ao gore go tumišwe leina la Jehofa, a ba a dira le mokero wo o ka lekanago tema yeo e bjetšwego peu ya tekanyo ya dikelo tše pedi go dikologa aletare."
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor . Ao redor dele fez uma vala capaz de conter duas medidas de sementes
33 Ka morago ga moo a hlopha dikgong gomme a ripaganya powana ka diripana a e bea godimo ga dikgong. Ke moka a re: “Tlatšang magapa a mane a magolo ka meetse le a tšheleng godimo ga sebego sa go fišwa le godimo ga dikgong.”"
33 e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.
34 Ke moka a re: “Boeletšang.” Ka gona ba boeletša. Eupša a re: “Boeletšang ka lekga la boraro.” Ke moka ba boeletša ka lekga la boraro."
34 Então disse: — Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: — Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: — Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 Ka gona meetse ao a tlala gohle go dikologa aletare, mokero le wona a o tlatša ka meetse."
35 A água escorria do altar e enchia também a vala aberta.
36 Ya re ka nako ya go neelwa ga sebego sa mabele, moporofeta Eliya a batamela a re: “Wena Jehofa, Modimo wa Aborahama, Isaka le Isiraele, anke lehono go tsebje gore o Modimo mo Isiraeleng, gore nna ke mohlanka wa gago le gore ke dirile dilo tše ka moka ka lentšu la gago."
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e disse: — Ó
37 Nkarabe, hle Jehofa, nkarabe e le gore setšhaba se se tle se tsebe gore wena Jehofa o Modimo wa therešo, le gore ke wena o bušeditšego dipelo tša sona go wena.”"
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que fizeste o coração deles voltar para ti.
38 Ge a re’alo mollo wa Jehofa wa theoga gomme wa tšhuma sebego sa go fišwa, dikgong, maswika le lerole, ke moka wa gopiša meetse ao a bego a le ka mokerong."
38 Então caiu fogo do Senhor e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e a terra, e ainda lambeu a água que estava na vala.
39 Ge setšhaba ka moka se bona seo, gateetee sa wela fase ka difahlego sa re: “Jehofa ke Modimo wa therešo! Jehofa ke Modimo wa therešo!”"
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto em terra e disseram: — O
40 Ke moka Eliya a re go sona: “Swarang baporofeta ba Baali! Le se ke la tlogela le o tee wa bona a phonyokga!” Gateetee ba ba swara gomme Eliya a theogela le bona moeding wa mafula wa Kishoni a ba bolaela moo."
40 Então Elias disse: — Prendam os profetas de Baal! Que nem um deles escape! Eles os prenderam, e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 Bjale Eliya a bolela le Ahaba a re: “Rotoga, o je o be o nwe; gobane go kwala modumo wa pula.”"
41 Então Elias disse a Acabe: — Suba, vá comer e beber, porque já se ouve o barulho de abundante chuva.
42 Ahaba a rotoga a yo ja a ba a nwa. Eliya yena a rotogela tlhoreng ya Karamele gomme a kotama a tsenya sefahlego sa gagwe gare ga matolo."
42 Acabe subiu para comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo. Ali, encurvado para a terra, pôs o rosto entre os joelhos
43 Ke moka Eliya a bolela le mohlokomedi wa gagwe a re: “Rotoga hle. Lebelela ka thoko ya lewatleng.” Ka gona a rotoga a lebelela ke moka a re: “Ga go na selo.” Eliya a re go yena: “Boelela gape.” A dira bjalo ka makga a šupago."
43 e disse ao seu servo: — Vá e olhe para o lado do mar. Ele foi, olhou e disse: — Não vi nada. Então Elias disse: — Volte. E assim por sete vezes.
44 Ya re ka morago ga ge a boetše ka lekga la bošupa a re: “Bona! Go na le leru le lenyenyane leo le hlatlogago lewatleng leo le etšago seatla sa motho.” Ke moka Eliya a re: “Rotoga o yo botša Ahaba o re: ‘Pana koloi! Theoga e le gore pula e se tlo go nela!’”"
44 Na sétima vez o servo disse: — Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão de um homem. Então Elias disse: — Suba e diga a Acabe: “Apronte o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.”
45 Ya re ka yona nako yeo magodimo a swifala ka maru, gwa ba le phefo ke moka pula ya matlorotloro ya tšhologa. Ahaba a otlela koloi ya gagwe a ya Jeseriele."
45 Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 Seatla sa Jehofa sa ba le Eliya, moo a ilego a itlema matheka gomme a kitima pele ga Ahaba go ba go fihla Jeseriele."
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, que cingiu os lombos e correu na frente de Acabe, até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.