1 Reis 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya re ka morago ga matšatši a mantši, lentšu la Jehofa la tlela Eliya ngwageng wa boraro, la re: “Eya o iponagatše go Ahaba ka gobane ke ikemišeditše go neša pula mo nageng.”"
1 Muito tempo depois, veio a palavra do Senhor a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe, porque darei chuva sobre a terra.
2 Eliya a ya a iponagatša go Ahaba, nakong ya ge tlala e le e šoro Samaria."
2 Partiu, pois, Elias a apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 Ka yona nako yeo, Ahaba o ile a bitša Obadia yo a bego a okametše ba lapa la gagwe. (Bjale Obadia yena o be a boifa Jehofa kudu."
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo. (Obadias temia muito ao Senhor ,
4 Ke ka baka leo ge Isebele a be a bolaya baporofeta ba Jehofa, Obadia a ilego a tšea baporofeta ba lekgolo a ba khutiša ka leweng ka dihlopha tša ba masomehlano gomme a ba nea senkgwa le meetse.)"
4 porque, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas, e de cinquenta em cinquenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.)
5 Ahaba a bolela le Obadia a re: “Phatša naga o ye methopong ka moka ya meetse le meeding ya mafula ka moka. Mohlomongwe re ka hwetša bjang bjo botala bja go phediša dipere le dimeila gomme gwa se sa ba le diruiwa tše di hwago.”"
5 Disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos erva, para que salvemos a vida aos cavalos e mulos e não percamos todos os animais.
6 Ke moka ba arolelana naga yeo ba swanetšego go e phatša. Ahaba a tšea ka tsela ya gagwe gomme Obadia le yena a tšea ka ya gagwe."
6 Repartiram entre si a terra, para a percorrerem; Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 Ge Obadia a dutše a swere tsela, a bona Eliya a etla go mo gahlanetša. Gateetee a mo tseba gomme a wela fase ka sefahlego, a re: “Eliya mong wa ka, a motho yo ke wena?”"
7 Estando Obadias já de caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu meu senhor Elias?
8 Ge a re’alo a re go yena: “Ee, ke nna. Sepela o yo botša mong wa gago o re: ‘Eliya šo.’”"
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu; vai e dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
9 Eupša yena a re: “Ke dirile sebe sefe moo o bilego o nyaka go gafela nna mohlanka wa gago seatleng sa Ahaba gore a mpolaye?"
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, e ele me mate?
10 Ke ikana ka Jehofa Modimo wa gago yo a phelago gore ga go na setšhaba goba mmušo woo go wona mong wa ka a sa kago a roma batho gore ba yo go nyaka. Ka morago ga ge ba itše: ‘Ga a gona mo,’ o ile a dira gore mmušo woo le setšhaba seo di mo enele gore ga se tša go hwetša."
10 Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse homens à tua procura; e, dizendo eles: Aqui não está; fazia jurar aquele reino e aquela nação que te não haviam achado.
11 Bjale o re: ‘Sepela o yo botša mong wa gago o re: “Eliya šo.”’"
11 Agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
12 Ka gona e tla re ge ke tloga go wena moya wa Jehofa wa go tšea wa go iša mo ke sa go tsebego; nna ke tla ya go botša Ahaba gore o gona, yena a tla a se go hwetše ke moka a mpolaya. Nna mohlanka wa gago ke be ke dutše ke boifa Jehofa go tloga bofseng bja ka."
12 Poderá ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te leve não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me matará; eu, contudo, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 Na wena mong wa ka ga se wa botšwa seo ke se dirilego ge Isebele a be a bolaya baporofeta ba Jehofa, kamoo ke ilego ka khutiša ba bangwe ba baporofeta ba Jehofa, ka khutiša banna ba lekgolo ka dihlopha tša ba masomehlano ka leweng, ka ba ka ba nea senkgwa le meetse?"
13 Acaso, não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem homens dos profetas do Senhor , de cinquenta em cinquenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?
14 Bjale o re: ‘Sepela o yo botša mong wa gago o re: “Eliya šo.’” Yena o tla mpolaya.”"
14 E, agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias. Ele me matará.
15 Eupša Eliya a re: “Ke ikana ka Jehofa wa madira yo a phelago yoo ke emego pele ga gagwe gore lehono ke tla iponagatša go yena.”"
15 Disse Elias: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, deveras, hoje, me apresentarei a ele.
16 Obadia a yo gahlanetša Ahaba gomme a mmotša; ke moka Ahaba a yo gahlanetša Eliya."
16 Então, foi Obadias encontrar-se com Acabe e lho anunciou; e foi Acabe ter com Elias.
17 Ya re gateetee ge Ahaba a bona Eliya, kapejana a re go yena: “A motho yo ke wena, wena yo a dirago gore Isiraele e se sa amogelega?”"
17 Vendo-o, disse-lhe: És tu, ó perturbador de Israel?
18 Ge a re’alo Eliya a re: “Ga se nna ke dirago gore Isiraele e se sa amogelega, eupša ke wena le ba ntlo ya tatago le dirilego bjalo, ka gobane le tlogetše ditaelo tša Jehofa la latela Bobaali."
18 Respondeu Elias: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor e seguistes os baalins.
19 Bjale romela lentšu la gore Isiraele ka moka e kgobokeletšwe go nna Thabeng ya Karamele, go tle le baporofeta ba Baali ba makgolonne-masomehlano (450) le baporofeta ba makgolonne bao ba rapelago kota e kgethwa, e lego bao ba jelago tafoleng ya Isebele.”"
19 Agora, pois, manda ajuntar a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas do poste-ídolo que comem da mesa de Jezabel.
20 Ahaba a romela lentšu go bana ba Isiraele ka moka gomme a kgobokeletša baporofeta bao Thabeng ya Karamele."
20 Então, enviou Acabe mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 Eliya a batamela setšhaba ka moka, a re: “Le tla hlotšetša ka mahlakoreng a mabedi go fihlela neng? Ge e ba Jehofa e le Modimo wa therešo, mo lateleng; eupša ge e ba Baali e le yena modimo wa therešo, gona latelang yena.” Setšhaba sa hloka lentšu la go mo araba."
21 Então, Elias se chegou a todo o povo e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; se é Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 Eliya a iša pele a re go setšhaba: “Ke nna feela moporofeta wa Jehofa yo a šetšego, ke nna feela, mola baporofeta ba Baali e le banna ba makgolonne-masomehlano (450)."
22 Então, disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor , e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Bjale anke ba re nee dipowana tše pedi gomme bona ba ikgethele powana e tee ba e ripaganye ke moka ba e bee godimo ga dikgong, eupša ba se ke ba gotša mollo mo go yona. Le nna ke tla lokiša powana e nngwe ke moka ka e bea godimo ga dikgong, eupša nka se gotše mollo mo go yona."
23 Deem-se-nos, pois, dois novilhos; escolham eles para si um dos novilhos e, dividindo-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 Le bitše leina la modimo wa lena, gomme nna ke tla bitša leina la Jehofa; ke moka Modimo yo a tlago go araba ka mollo ke yena Modimo wa therešo.” Ge a re’alo setšhaba ka moka sa re: “Ke mo gobotse.”"
24 Então, invocai o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor ; e há de ser que o deus que responder por fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu e disse: É boa esta palavra.
25 Bjale Eliya a bolela le baporofeta ba Baali a re: “Ikgetheleng powana e tee gomme go thome lena go e lokiša, ka gobane le ba bantši; le bitšeng leina la modimo wa lena, eupša le se ke la gotša mollo mo go yona.”"
25 Disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós outros um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome de vosso deus; e não lhe metais fogo.
26 Ba tšea powana yeo a ba neilego yona, ba e lokiša ke moka ba bitša leina la Baali go tloga mesong go fihlela mosegare, ba re: “Wena Baali, re arabe!” Eupša gwa hlokwa lentšu, gwa se be le yo a arabago. Ba tshelatshela ba dikologa aletare yeo ba e dirilego."
26 Tomaram o novilho que lhes fora dado, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém não havia uma voz que respondesse; e, manquejando, se movimentavam ao redor do altar que tinham feito.
27 Ya re ge e eba mosegare wa sekgalela Eliya a ba kwera a re: “Goeletšang kudu, ka gobane ke modimo; ka gore o swanetše go ba a tshwenyegile ka taba ye, le gona o nyaka go ithoma gomme o swanetše go ya kgakala. Goba mohlomongwe o robetše gomme o swanetše go tsoga!”"
27 Ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é deus; pode ser que esteja meditando, ou atendendo a necessidades, ou de viagem, ou a dormir e despertará.
28 Ba goeletša kudu ba bile ba itshega ka mefaka le ka marumo go ya ka motlwae wa bona go fihlela ba etšwa madi."
28 E eles clamavam em altas vozes e se retalhavam com facas e com lancetas, segundo o seu costume, até derramarem sangue.
29 Ya re gateetee ge go fetile mosegare wa sekgalela, ba porofeta go fihlela ka nako ya go neelwa ga sebego sa mabele, eupša go be go se na lentšu, go se na yo a arabago, e bile go se na yo a ba šetšago."
29 Passado o meio-dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Mafelelong Eliya a re go setšhaba ka moka: “Mpatameleng.” Setšhaba ka moka sa mmatamela. Ke moka a lokiša aletare ya Jehofa ye e bego e phušogile."
30 Então, Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; Elias restaurou o altar do Senhor , que estava em ruínas.
31 Eliya a tšea maswika a lesomepedi go ya ka palo ya meloko ya barwa ba Jakobo, yena yoo a ilego a tlelwa ke lentšu la Jehofa la re: “Leina la gago e tla ba Isiraele.”"
31 Tomou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor , dizendo: Israel será o teu nome.
32 A aga aletare ka maswika ao gore go tumišwe leina la Jehofa, a ba a dira le mokero wo o ka lekanago tema yeo e bjetšwego peu ya tekanyo ya dikelo tše pedi go dikologa aletare."
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor ; depois, fez um rego em redor do altar tão grande como para semear duas medidas de sementes.
33 Ka morago ga moo a hlopha dikgong gomme a ripaganya powana ka diripana a e bea godimo ga dikgong. Ke moka a re: “Tlatšang magapa a mane a magolo ka meetse le a tšheleng godimo ga sebego sa go fišwa le godimo ga dikgong.”"
33 Então, armou a lenha, dividiu o novilho em pedaços, pô-lo sobre a lenha
34 Ke moka a re: “Boeletšang.” Ka gona ba boeletša. Eupša a re: “Boeletšang ka lekga la boraro.” Ke moka ba boeletša ka lekga la boraro."
34 e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: Fazei-o segunda vez; e o fizeram. Disse mais: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 Ka gona meetse ao a tlala gohle go dikologa aletare, mokero le wona a o tlatša ka meetse."
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; ele encheu também de água o rego.
36 Ya re ka nako ya go neelwa ga sebego sa mabele, moporofeta Eliya a batamela a re: “Wena Jehofa, Modimo wa Aborahama, Isaka le Isiraele, anke lehono go tsebje gore o Modimo mo Isiraeleng, gore nna ke mohlanka wa gago le gore ke dirile dilo tše ka moka ka lentšu la gago."
36 No devido tempo, para se apresentar a oferta de manjares, aproximou-se o profeta Elias e disse: Ó Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, fique, hoje, sabido que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo e que, segundo a tua palavra, fiz todas estas coisas.
37 Nkarabe, hle Jehofa, nkarabe e le gore setšhaba se se tle se tsebe gore wena Jehofa o Modimo wa therešo, le gore ke wena o bušeditšego dipelo tša sona go wena.”"
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que a ti fizeste retroceder o coração deles.
38 Ge a re’alo mollo wa Jehofa wa theoga gomme wa tšhuma sebego sa go fišwa, dikgong, maswika le lerole, ke moka wa gopiša meetse ao a bego a le ka mokerong."
38 Então, caiu fogo do Senhor , e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e a terra, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 Ge setšhaba ka moka se bona seo, gateetee sa wela fase ka difahlego sa re: “Jehofa ke Modimo wa therešo! Jehofa ke Modimo wa therešo!”"
39 O que vendo todo o povo, caiu de rosto em terra e disse: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 Ke moka Eliya a re go sona: “Swarang baporofeta ba Baali! Le se ke la tlogela le o tee wa bona a phonyokga!” Gateetee ba ba swara gomme Eliya a theogela le bona moeding wa mafula wa Kishoni a ba bolaela moo."
40 Disse-lhes Elias: Lançai mão dos profetas de Baal, que nem um deles escape. Lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 Bjale Eliya a bolela le Ahaba a re: “Rotoga, o je o be o nwe; gobane go kwala modumo wa pula.”"
41 Então, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque já se ouve ruído de abundante chuva.
42 Ahaba a rotoga a yo ja a ba a nwa. Eliya yena a rotogela tlhoreng ya Karamele gomme a kotama a tsenya sefahlego sa gagwe gare ga matolo."
42 Subiu Acabe a comer e a beber; Elias, porém, subiu ao cimo do Carmelo, e, encurvado para a terra, meteu o rosto entre os joelhos,
43 Ke moka Eliya a bolela le mohlokomedi wa gagwe a re: “Rotoga hle. Lebelela ka thoko ya lewatleng.” Ka gona a rotoga a lebelela ke moka a re: “Ga go na selo.” Eliya a re go yena: “Boelela gape.” A dira bjalo ka makga a šupago."
43 e disse ao seu moço: Sobe e olha para o lado do mar. Ele subiu, olhou e disse: Não há nada. Então, lhe disse Elias: Volta. E assim por sete vezes.
44 Ya re ka morago ga ge a boetše ka lekga la bošupa a re: “Bona! Go na le leru le lenyenyane leo le hlatlogago lewatleng leo le etšago seatla sa motho.” Ke moka Eliya a re: “Rotoga o yo botša Ahaba o re: ‘Pana koloi! Theoga e le gore pula e se tlo go nela!’”"
44 À sétima vez disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão do homem. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva não te detenha.
45 Ya re ka yona nako yeo magodimo a swifala ka maru, gwa ba le phefo ke moka pula ya matlorotloro ya tšhologa. Ahaba a otlela koloi ya gagwe a ya Jeseriele."
45 Dentro em pouco, os céus se enegreceram, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 Seatla sa Jehofa sa ba le Eliya, moo a ilego a itlema matheka gomme a kitima pele ga Ahaba go ba go fihla Jeseriele."
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual cingiu os lombos e correu adiante de Acabe, até à entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.