1 Reis 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya re ka morago ga matšatši a mantši, lentšu la Jehofa la tlela Eliya ngwageng wa boraro, la re: “Eya o iponagatše go Ahaba ka gobane ke ikemišeditše go neša pula mo nageng.”"
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do Senhor veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai e mostra-te a Acabe, porque darei chuva sobre a terra.
2 Eliya a ya a iponagatša go Ahaba, nakong ya ge tlala e le e šoro Samaria."
2 E foi Elias mostrar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 Ka yona nako yeo, Ahaba o ile a bitša Obadia yo a bego a okametše ba lapa la gagwe. (Bjale Obadia yena o be a boifa Jehofa kudu."
3 E Acabe chamou a Obadias, o mordomo. (Obadias temia muito ao Senhor ,
4 Ke ka baka leo ge Isebele a be a bolaya baporofeta ba Jehofa, Obadia a ilego a tšea baporofeta ba lekgolo a ba khutiša ka leweng ka dihlopha tša ba masomehlano gomme a ba nea senkgwa le meetse.)"
4 porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas, e de cinquenta em cinquenta os escondeu, numa cova, e os sustentou com pão e água.)
5 Ahaba a bolela le Obadia a re: “Phatša naga o ye methopong ka moka ya meetse le meeding ya mafula ka moka. Mohlomongwe re ka hwetša bjang bjo botala bja go phediša dipere le dimeila gomme gwa se sa ba le diruiwa tše di hwago.”"
5 E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas e não estejamos privados dos animais.
6 Ke moka ba arolelana naga yeo ba swanetšego go e phatša. Ahaba a tšea ka tsela ya gagwe gomme Obadia le yena a tšea ka ya gagwe."
6 E repartiram entre si a terra, para passarem por ela; Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi à parte por outro caminho.
7 Ge Obadia a dutše a swere tsela, a bona Eliya a etla go mo gahlanetša. Gateetee a mo tseba gomme a wela fase ka sefahlego, a re: “Eliya mong wa ka, a motho yo ke wena?”"
7 Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e, conhecendo-o ele, prostrou-se sobre o seu rosto e disse: És tu o meu senhor Elias?
8 Ge a re’alo a re go yena: “Ee, ke nna. Sepela o yo botša mong wa gago o re: ‘Eliya šo.’”"
8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
9 Eupša yena a re: “Ke dirile sebe sefe moo o bilego o nyaka go gafela nna mohlanka wa gago seatleng sa Ahaba gore a mpolaye?"
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
10 Ke ikana ka Jehofa Modimo wa gago yo a phelago gore ga go na setšhaba goba mmušo woo go wona mong wa ka a sa kago a roma batho gore ba yo go nyaka. Ka morago ga ge ba itše: ‘Ga a gona mo,’ o ile a dira gore mmušo woo le setšhaba seo di mo enele gore ga se tša go hwetša."
10 Vive o Senhor , teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então, ajuramentava os reinos e as nações, se eles te não tinham achado.
11 Bjale o re: ‘Sepela o yo botša mong wa gago o re: “Eliya šo.”’"
11 E, agora, dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
12 Ka gona e tla re ge ke tloga go wena moya wa Jehofa wa go tšea wa go iša mo ke sa go tsebego; nna ke tla ya go botša Ahaba gore o gona, yena a tla a se go hwetše ke moka a mpolaya. Nna mohlanka wa gago ke be ke dutše ke boifa Jehofa go tloga bofseng bja ka."
12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 Na wena mong wa ka ga se wa botšwa seo ke se dirilego ge Isebele a be a bolaya baporofeta ba Jehofa, kamoo ke ilego ka khutiša ba bangwe ba baporofeta ba Jehofa, ka khutiša banna ba lekgolo ka dihlopha tša ba masomehlano ka leweng, ka ba ka ba nea senkgwa le meetse?"
13 Porventura, não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi a cem homens dos profetas do Senhor , de cinquenta em cinquenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?
14 Bjale o re: ‘Sepela o yo botša mong wa gago o re: “Eliya šo.’” Yena o tla mpolaya.”"
14 E, agora, dizes tu: Vai e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias; ele me mataria.
15 Eupša Eliya a re: “Ke ikana ka Jehofa wa madira yo a phelago yoo ke emego pele ga gagwe gore lehono ke tla iponagatša go yena.”"
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me mostrarei a ele.
16 Obadia a yo gahlanetša Ahaba gomme a mmotša; ke moka Ahaba a yo gahlanetša Eliya."
16 Então, foi Obadias encontrar-se com Acabe e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
17 Ya re gateetee ge Ahaba a bona Eliya, kapejana a re go yena: “A motho yo ke wena, wena yo a dirago gore Isiraele e se sa amogelega?”"
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe Acabe: És tu o perturbador de Israel?
18 Ge a re’alo Eliya a re: “Ga se nna ke dirago gore Isiraele e se sa amogelega, eupša ke wena le ba ntlo ya tatago le dirilego bjalo, ka gobane le tlogetše ditaelo tša Jehofa la latela Bobaali."
18 Então, disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor e seguistes os baalins.
19 Bjale romela lentšu la gore Isiraele ka moka e kgobokeletšwe go nna Thabeng ya Karamele, go tle le baporofeta ba Baali ba makgolonne-masomehlano (450) le baporofeta ba makgolonne bao ba rapelago kota e kgethwa, e lego bao ba jelago tafoleng ya Isebele.”"
19 Agora, pois, envia, ajunta a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
20 Ahaba a romela lentšu go bana ba Isiraele ka moka gomme a kgobokeletša baporofeta bao Thabeng ya Karamele."
20 Então, enviou Acabe os mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 Eliya a batamela setšhaba ka moka, a re: “Le tla hlotšetša ka mahlakoreng a mabedi go fihlela neng? Ge e ba Jehofa e le Modimo wa therešo, mo lateleng; eupša ge e ba Baali e le yena modimo wa therešo, gona latelang yena.” Setšhaba sa hloka lentšu la go mo araba."
21 Então, Elias se chegou a todo o povo e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; e, se Baal, segui-o. Porém o povo lhe não respondeu nada.
22 Eliya a iša pele a re go setšhaba: “Ke nna feela moporofeta wa Jehofa yo a šetšego, ke nna feela, mola baporofeta ba Baali e le banna ba makgolonne-masomehlano (450)."
22 Então, disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do Senhor , e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Bjale anke ba re nee dipowana tše pedi gomme bona ba ikgethele powana e tee ba e ripaganye ke moka ba e bee godimo ga dikgong, eupša ba se ke ba gotša mollo mo go yona. Le nna ke tla lokiša powana e nngwe ke moka ka e bea godimo ga dikgong, eupša nka se gotše mollo mo go yona."
23 Deem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 Le bitše leina la modimo wa lena, gomme nna ke tla bitša leina la Jehofa; ke moka Modimo yo a tlago go araba ka mollo ke yena Modimo wa therešo.” Ge a re’alo setšhaba ka moka sa re: “Ke mo gobotse.”"
24 Então, invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor ; e há de ser que o deus que responder por fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu e disse: É boa esta palavra.
25 Bjale Eliya a bolela le baporofeta ba Baali a re: “Ikgetheleng powana e tee gomme go thome lena go e lokiša, ka gobane le ba bantši; le bitšeng leina la modimo wa lena, eupša le se ke la gotša mollo mo go yona.”"
25 E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe metais fogo.
26 Ba tšea powana yeo a ba neilego yona, ba e lokiša ke moka ba bitša leina la Baali go tloga mesong go fihlela mosegare, ba re: “Wena Baali, re arabe!” Eupša gwa hlokwa lentšu, gwa se be le yo a arabago. Ba tshelatshela ba dikologa aletare yeo ba e dirilego."
26 E tomaram o bezerro que lhes dera e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que se tinha feito.
27 Ya re ge e eba mosegare wa sekgalela Eliya a ba kwera a re: “Goeletšang kudu, ka gobane ke modimo; ka gore o swanetše go ba a tshwenyegile ka taba ye, le gona o nyaka go ithoma gomme o swanetše go ya kgakala. Goba mohlomongwe o robetše gomme o swanetše go tsoga!”"
27 E sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; porventura, dorme e despertará.
28 Ba goeletša kudu ba bile ba itshega ka mefaka le ka marumo go ya ka motlwae wa bona go fihlela ba etšwa madi."
28 E eles clamavam a grandes vozes e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme o seu costume, até derramarem sangue sobre si.
29 Ya re gateetee ge go fetile mosegare wa sekgalela, ba porofeta go fihlela ka nako ya go neelwa ga sebego sa mabele, eupša go be go se na lentšu, go se na yo a arabago, e bile go se na yo a ba šetšago."
29 E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Mafelelong Eliya a re go setšhaba ka moka: “Mpatameleng.” Setšhaba ka moka sa mmatamela. Ke moka a lokiša aletare ya Jehofa ye e bego e phušogile."
30 Então, Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e reparou o altar do Senhor , que estava quebrado.
31 Eliya a tšea maswika a lesomepedi go ya ka palo ya meloko ya barwa ba Jakobo, yena yoo a ilego a tlelwa ke lentšu la Jehofa la re: “Leina la gago e tla ba Isiraele.”"
31 E Elias tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor , dizendo: Israel será o teu nome.
32 A aga aletare ka maswika ao gore go tumišwe leina la Jehofa, a ba a dira le mokero wo o ka lekanago tema yeo e bjetšwego peu ya tekanyo ya dikelo tše pedi go dikologa aletare."
32 E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor ; depois, fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
33 Ka morago ga moo a hlopha dikgong gomme a ripaganya powana ka diripana a e bea godimo ga dikgong. Ke moka a re: “Tlatšang magapa a mane a magolo ka meetse le a tšheleng godimo ga sebego sa go fišwa le godimo ga dikgong.”"
33 Então, armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha,
34 Ke moka a re: “Boeletšang.” Ka gona ba boeletša. Eupša a re: “Boeletšang ka lekga la boraro.” Ke moka ba boeletša ka lekga la boraro."
34 e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez,
35 Ka gona meetse ao a tlala gohle go dikologa aletare, mokero le wona a o tlatša ka meetse."
35 de maneira que a água corria ao redor do altar, e ainda até o rego encheu de água.
36 Ya re ka nako ya go neelwa ga sebego sa mabele, moporofeta Eliya a batamela a re: “Wena Jehofa, Modimo wa Aborahama, Isaka le Isiraele, anke lehono go tsebje gore o Modimo mo Isiraeleng, gore nna ke mohlanka wa gago le gore ke dirile dilo tše ka moka ka lentšu la gago."
36 Sucedeu, pois, que, oferecendo-se a oferta de manjares, o profeta Elias se chegou e disse: Ó Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra fiz todas estas coisas.
37 Nkarabe, hle Jehofa, nkarabe e le gore setšhaba se se tle se tsebe gore wena Jehofa o Modimo wa therešo, le gore ke wena o bušeditšego dipelo tša sona go wena.”"
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo conheça que tu, Senhor , és Deus e que tu fizeste tornar o seu coração para trás.
38 Ge a re’alo mollo wa Jehofa wa theoga gomme wa tšhuma sebego sa go fišwa, dikgong, maswika le lerole, ke moka wa gopiša meetse ao a bego a le ka mokerong."
38 Então, caiu fogo do Senhor , e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 Ge setšhaba ka moka se bona seo, gateetee sa wela fase ka difahlego sa re: “Jehofa ke Modimo wa therešo! Jehofa ke Modimo wa therešo!”"
39 O que vendo todo o povo, caiu sobre os seus rostos e disse: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
40 Ke moka Eliya a re go sona: “Swarang baporofeta ba Baali! Le se ke la tlogela le o tee wa bona a phonyokga!” Gateetee ba ba swara gomme Eliya a theogela le bona moeding wa mafula wa Kishoni a ba bolaela moo."
40 E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 Bjale Eliya a bolela le Ahaba a re: “Rotoga, o je o be o nwe; gobane go kwala modumo wa pula.”"
41 Então, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque ruído há de uma abundante chuva.
42 Ahaba a rotoga a yo ja a ba a nwa. Eliya yena a rotogela tlhoreng ya Karamele gomme a kotama a tsenya sefahlego sa gagwe gare ga matolo."
42 E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e meteu o seu rosto entre os seus joelhos.
43 Ke moka Eliya a bolela le mohlokomedi wa gagwe a re: “Rotoga hle. Lebelela ka thoko ya lewatleng.” Ka gona a rotoga a lebelela ke moka a re: “Ga go na selo.” Eliya a re go yena: “Boelela gape.” A dira bjalo ka makga a šupago."
43 E disse ao seu moço: Sobe agora e olha para a banda do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então, disse ele: Torna lá sete vezes.
44 Ya re ka morago ga ge a boetše ka lekga la bošupa a re: “Bona! Go na le leru le lenyenyane leo le hlatlogago lewatleng leo le etšago seatla sa motho.” Ke moka Eliya a re: “Rotoga o yo botša Ahaba o re: ‘Pana koloi! Theoga e le gore pula e se tlo go nela!’”"
44 E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva te não apanhe.
45 Ya re ka yona nako yeo magodimo a swifala ka maru, gwa ba le phefo ke moka pula ya matlorotloro ya tšhologa. Ahaba a otlela koloi ya gagwe a ya Jeseriele."
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 Seatla sa Jehofa sa ba le Eliya, moo a ilego a itlema matheka gomme a kitima pele ga Ahaba go ba go fihla Jeseriele."
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.