1 Reis 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eliya wa Mothishibe e lego yo mongwe wa badudi ba Gileada o ile a bolela le Ahaba a re: “Ke ikana ka Jehofa Modimo wa Isiraele yo a phelago yoo ke emego pele ga gagwe gore nywageng ye go ka se ne phoka goba pula, ka ntle le ge nka ntšha taelo ya gore go be bjalo!”"
1 Elias, o tesbita, um habitante de Galaad, veio dizer a Acab: Pela vida do Senhor, Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá nestes anos orvalho nem chuva, senão quando eu o disser.
2 Lentšu la Jehofa la mo tlela la re:"
2 Em seguida, a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos:
3 “Tloga mo o lebe ka bohlabela gomme o ikute moeding wa mafula wa Kirithe wo o lego ka bohlabela bja Noka ya Jorodane."
3 Vai-te daqui; retira-te para as bandas do oriente e vai esconder-te na torrente de Carit, que está defronte do Jordão.
4 O nwe meetse a moeding wa mafula gomme ke tla romela magokobu gore a go tlišetše dijo moo.”"
4 Beberás da torrente, e ordenei aos corvos que te alimentem.
5 Gateetee o ile a sepela gomme a dira go ya ka lentšu la Jehofa, ka gona a ya a dula moeding wa mafula wa Kirithe wo o lego ka bohlabela bja Noka ya Jorodane."
5 Elias partiu, pois, segundo a palavra do Senhor, e estabeleceu-se junto à torrente de Carit, defronte do Jordão.
6 Magokobu a be a mo tlišetša senkgwa le nama mesong, mantšiboa le gona a mo tlišetša senkgwa le nama, a enwa meetse a moeding wa mafula."
6 Os corvos traziam-lhe pão e carne, pela manhã e pela tarde, e ele bebia a água da torrente.
7 Eupša ya re ka morago ga matšatši a itšego moedi woo wa mafula wa gopa ka gobane go be go sa ne pula mo nageng."
7 Passado algum tempo, secou-se a torrente, porque não chovia mais na terra.
8 Bjale lentšu la Jehofa la mo tlela la re:"
8 Então o Senhor disse-lhe:
9 “Ema o ye Tsarepata ya Sidone o dule moo. Tseba gore ke tla laela mosadi yo mongwe wa mohlologadi gona moo gore a go fe dijo.”"
9 Vai para Sarepta de Sidon e fixa-te ali: ordenei a uma viúva desse lugar que te sustente.
10 A ema a ya Tsarepata a tla kgorong ya motse; gona moo go be go na le mosadi wa mohlologadi a topelela dikgong. A mmitša a re go yena: “Hle ntlišetše meetsana ka segwana gore ke nwe.”"
10 Elias pôs-se a caminho para Sarepta. Chegando à porta da cidade, viu uma viúva que ajuntava lenha. Chamou-a e disse-lhe: Por favor, vai buscar-me um pouco de água numa vasilha para que eu beba.
11 Ge mosadi yoo a tloga a yo mo gela meetse, a mmitša a re go yena: “Hle ntlišetše le senkgwanyana ka seatla.”"
11 E indo ela buscar-lhe a água, gritou-lhe Elias: Traze-me também um pedaço de pão.
12 Ge a re’alo mosadi yoo a re go yena: “Ke ikana ka Jehofa Modimo wa gago yo a phelago gore ga ke na senkgwa, eupša ke na le bupi bjo bo ka tlalago seatla ka pitšeng e kgolo le makhura a manyenyane ka legapaneng; bjale šefa ke topelela dikgong tše sego kae gore ke yo apeela nna le morwa wa ka gomme re je ke moka re hwe.”"
12 Pela vida de Deus, respondeu a mulher, não tenho pão cozido: só tenho um punhado de farinha na panela e um pouco de óleo na ânfora; estava justamente apanhando dois pedaços de lenha para preparar esse resto para mim e meu filho, a fim de o comermos, e depois morrermos.
13 Ke moka Eliya a re go yena: “O se ke wa boifa. Tsena o dire go ya ka lentšu la gago. Fela ka seo o nago le sona o thome pele ka go ntirela senkgwanyana o ntlišetše sona, ke moka e be gona o direlago wena le morwa wa gago."
13 Elias replicou: Não temas; volta e faze como disseste; mas prepara-me antes com isso um pãozinho, e traze-mo; depois prepararás o resto para ti e teu filho.
14 Ka gobane se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Bupi bjo bo lego ka pitšeng e kgolo bo ka se ke bja fela, le makhura ao a lego ka legapaneng a ka se ke a fela go fihlela mohlang Jehofa a neša pula nageng ye.’”"
14 Porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: a farinha que está na panela não se acabará, e a ânfora de azeite não se esvaziará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a face da terra.
15 A ya a dira go ya ka lentšu la Eliya; mosadi yoo le lapa la gagwe gotee le Eliya ba ba le dijo ka matšatši a mantši."
15 A mulher foi e fez o que disse Elias. Durante muito tempo ela teve o que comer, e a sua casa, e Elias.
16 Bupi bjo bo bego bo le ka pitšeng e kgolo bja se ke bja fela, le makhura ao a bego a le ka legapaneng a se ke a fela, feela bjalo ka ge Jehofa a boditše Eliya."
16 A farinha não se acabou na panela nem se esgotou o óleo da ânfora, como o Senhor o tinha dito pela boca de Elias.
17 Ya re ka morago ga dilo tše, morwa wa mosadi yoo, yo e lego yena mohumagadi wa ntlong yeo, a babja, gomme bolwetši bja gagwe bja gakala moo a ilego a hwa."
17 Algum tempo depois, o filho desta mulher, dona da casa, adoeceu, e seu mal era tão grave que já não respirava.
18 Ge a bona se a re go Eliya: “Ke na le taba mang le wena monna wa Modimo wa therešo? O tlile go nna go tlo nkgopotša molato wa ka le go bolaya morwa wa ka.”"
18 A mulher disse a Elias: Que há entre nós dois, homem de Deus? Vieste, pois, à minha casa para lembrar-me os meus pecados e matar o meu filho?
19 Eupša Eliya a re go yena: “Nnee morwa wa gago.” Ke moka a mo tšea sehubeng sa mosadi yoo, a mo rwala a mo iša phapošing ya ka godimo moo a bego a dula gona gomme a mo robatša bolaong bja gagwe."
19 Dá-me o teu filho, respondeu-lhe Elias. Ele tomou-o dos braços de sua mãe e levou-o ao quarto de cima onde dormia e deitou-o em seu leito.
20 A bitša Jehofa a re: “Wena Jehofa Modimo wa ka, na o nyaka gore mohlologadi yo ke diiletšego ga gagwe le yena a kwe bohloko ka gore o bolaye morwa wa gagwe?”"
20 Em seguida, orou ao Senhor, dizendo: Senhor, meu Deus, até a uma viúva, que me hospeda, quereis afligir, matando-lhe o filho?
21 A gokarela ngwana yoo gararo gomme a bitša Jehofa a re: “Wena Jehofa Modimo wa ka, hle anke ngwana yo a boele a phele.”"
21 Estendeu-se em seguida sobre o menino por três vezes, invocando de novo o Senhor: Senhor, meu Deus, rogo-vos que a alma deste menino volte a ele.
22 Mafelelong Jehofa a theetša lentšu la Eliya, moo ngwana yoo a ilego a boela a phela."
22 O Senhor ouviu a oração de Elias: a alma do menino voltou a ele, e ele recuperou a vida.
23 Bjale Eliya a tšea ngwana yoo a theoga le yena go tšwa phapošing ya ka godimo a tsena ka ntlong a mo nea mmagwe; ke moka Eliya a re: “Bona, morwa wa gago o a phela.”"
23 Elias tomou o menino, desceu do quarto superior ao interior da casa e entregou-o à mãe, dizendo: Vê: teu filho vive.
24 Ge mosadi yoo a bona seo a re go Eliya: “Bjale gona ke a tseba gore o monna wa Modimo le gore lentšu la Jehofa leo le tšwago molomong wa gago ke la therešo.”"
24 A mulher exclamou: Agora vejo que és um homem de Deus e que a palavra de Deus está verdadeiramente em teus lábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.