1 Reis 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eliya wa Mothishibe e lego yo mongwe wa badudi ba Gileada o ile a bolela le Ahaba a re: “Ke ikana ka Jehofa Modimo wa Isiraele yo a phelago yoo ke emego pele ga gagwe gore nywageng ye go ka se ne phoka goba pula, ka ntle le ge nka ntšha taelo ya gore go be bjalo!”"
1 E Elias, o tisbita, que era dos habitantes de Gileade, disse a Acabe: Como vive o SENHOR Deus de Israel, diante do qual me ponho de pé, não haverá orvalho, nem chuva nestes anos, senão segundo a minha palavra.
2 Lentšu la Jehofa la mo tlela la re:"
2 E a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo:
3 “Tloga mo o lebe ka bohlabela gomme o ikute moeding wa mafula wa Kirithe wo o lego ka bohlabela bja Noka ya Jorodane."
3 Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e te ocultes junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 O nwe meetse a moeding wa mafula gomme ke tla romela magokobu gore a go tlišetše dijo moo.”"
4 E será, que tu beberás do ribeiro; e tenho ordenado aos corvos que te alimentem ali.
5 Gateetee o ile a sepela gomme a dira go ya ka lentšu la Jehofa, ka gona a ya a dula moeding wa mafula wa Kirithe wo o lego ka bohlabela bja Noka ya Jorodane."
5 Assim, ele se foi e fez segundo a palavra do SENHOR; porque foi e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 Magokobu a be a mo tlišetša senkgwa le nama mesong, mantšiboa le gona a mo tlišetša senkgwa le nama, a enwa meetse a moeding wa mafula."
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, e pão e carne ao anoitecer; e ele bebia do ribeiro.
7 Eupša ya re ka morago ga matšatši a itšego moedi woo wa mafula wa gopa ka gobane go be go sa ne pula mo nageng."
7 E sucedeu, depois de um tempo, que o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Bjale lentšu la Jehofa la mo tlela la re:"
8 E a palavra do SENHOR veio até ele, dizendo:
9 “Ema o ye Tsarepata ya Sidone o dule moo. Tseba gore ke tla laela mosadi yo mongwe wa mohlologadi gona moo gore a go fe dijo.”"
9 Levanta-te, vai-te a Sarepta, a qual pertence a Sidom, e habita ali; eis que tenho ordenado uma viúva que te sustente.
10 A ema a ya Tsarepata a tla kgorong ya motse; gona moo go be go na le mosadi wa mohlologadi a topelela dikgong. A mmitša a re go yena: “Hle ntlišetše meetsana ka segwana gore ke nwe.”"
10 Assim, ele se levantou e se foi a Sarepta. E, quando chegou ao portão da cidade, eis que a viúva estava lá juntando gravetos; e ele a chamou, e disse: Retira para mim, rogo-te, um pouco de água em um vaso, para que eu possa beber.
11 Ge mosadi yoo a tloga a yo mo gela meetse, a mmitša a re go yena: “Hle ntlišetše le senkgwanyana ka seatla.”"
11 E enquanto ela estava indo retirá-lo, ele a chamou, e disse: Traz-me, rogo-te, um bocado de pão em tua mão.
12 Ge a re’alo mosadi yoo a re go yena: “Ke ikana ka Jehofa Modimo wa gago yo a phelago gore ga ke na senkgwa, eupša ke na le bupi bjo bo ka tlalago seatla ka pitšeng e kgolo le makhura a manyenyane ka legapaneng; bjale šefa ke topelela dikgong tše sego kae gore ke yo apeela nna le morwa wa ka gomme re je ke moka re hwe.”"
12 E ela disse: Vive o SENHOR teu Deus, nem um bolo tenho, senão um punhado de farinha em uma barrica, e um pouco de azeite em um cântaro; e, eis que estou ajuntando dois gravetos, para que eu possa entrar e prepará-lo para mim e para o meu filho, para que possamos disso comer, e morrer.
13 Ke moka Eliya a re go yena: “O se ke wa boifa. Tsena o dire go ya ka lentšu la gago. Fela ka seo o nago le sona o thome pele ka go ntirela senkgwanyana o ntlišetše sona, ke moka e be gona o direlago wena le morwa wa gago."
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai e faz tu como disseste; porém, disto faz primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo, e depois faz para ti e para o teu filho.
14 Ka gobane se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Bupi bjo bo lego ka pitšeng e kgolo bo ka se ke bja fela, le makhura ao a lego ka legapaneng a ka se ke a fela go fihlela mohlang Jehofa a neša pula nageng ye.’”"
14 Porque assim diz o SENHOR Deus de Israel: A barrica de farinha não se consumirá, tampouco do cântaro de azeite faltará, até o dia em que o SENHOR enviar chuva sobre a terra.
15 A ya a dira go ya ka lentšu la Eliya; mosadi yoo le lapa la gagwe gotee le Eliya ba ba le dijo ka matšatši a mantši."
15 E ela foi e fez segundo o dizer de Elias; comeram ele, e ela e a sua casa muitos dias.
16 Bupi bjo bo bego bo le ka pitšeng e kgolo bja se ke bja fela, le makhura ao a bego a le ka legapaneng a se ke a fela, feela bjalo ka ge Jehofa a boditše Eliya."
16 E a barrica de farinha não se consumia, tampouco do cântaro de azeite faltava, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por Elias.
17 Ya re ka morago ga dilo tše, morwa wa mosadi yoo, yo e lego yena mohumagadi wa ntlong yeo, a babja, gomme bolwetši bja gagwe bja gakala moo a ilego a hwa."
17 E sucedeu, depois destas coisas, que o filho da mulher, da senhora da casa, caiu enfermo; e a sua enfermidade era mui grave, até que nele não restou mais fôlego.
18 Ge a bona se a re go Eliya: “Ke na le taba mang le wena monna wa Modimo wa therešo? O tlile go nna go tlo nkgopotša molato wa ka le go bolaya morwa wa ka.”"
18 E ela disse a Elias: O que tenho que fazer contigo, ó tu, homem de Deus? Vieste até mim para chamar à lembrança o meu pecado, e para matar o meu filho?
19 Eupša Eliya a re go yena: “Nnee morwa wa gago.” Ke moka a mo tšea sehubeng sa mosadi yoo, a mo rwala a mo iša phapošing ya ka godimo moo a bego a dula gona gomme a mo robatša bolaong bja gagwe."
19 E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ela o retirou do seu seio, e o fez subir para um sótão, onde ele habitava, e o deitou sobre a sua própria cama.
20 A bitša Jehofa a re: “Wena Jehofa Modimo wa ka, na o nyaka gore mohlologadi yo ke diiletšego ga gagwe le yena a kwe bohloko ka gore o bolaye morwa wa gagwe?”"
20 E ele clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus; tu trouxeste também o mal sobre a viúva com quem me hospedo, ao matares o seu filho?
21 A gokarela ngwana yoo gararo gomme a bitša Jehofa a re: “Wena Jehofa Modimo wa ka, hle anke ngwana yo a boele a phele.”"
21 E ele estendeu-se sobre a criança três vezes, e clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus, suplico-te que permitas que a alma desta criança retorne novamente a ela.
22 Mafelelong Jehofa a theetša lentšu la Eliya, moo ngwana yoo a ilego a boela a phela."
22 E o SENHOR ouviu a voz de Elias; e a alma da criança voltou a entrar nela, e ela reviveu.
23 Bjale Eliya a tšea ngwana yoo a theoga le yena go tšwa phapošing ya ka godimo a tsena ka ntlong a mo nea mmagwe; ke moka Eliya a re: “Bona, morwa wa gago o a phela.”"
23 E Elias tomou a criança, e a fez descer da câmara para dentro da casa, e a entregou à sua mãe; e Elias disse: Vê que o teu filho vive.
24 Ge mosadi yoo a bona seo a re go Eliya: “Bjale gona ke a tseba gore o monna wa Modimo le gore lentšu la Jehofa leo le tšwago molomong wa gago ke la therešo.”"
24 E a mulher disse a Elias: Agora, por isto eu sei que tu és um homem de Deus, e que a palavra do SENHOR na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.