1 Reis 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Eliya wa Mothishibe e lego yo mongwe wa badudi ba Gileada o ile a bolela le Ahaba a re: “Ke ikana ka Jehofa Modimo wa Isiraele yo a phelago yoo ke emego pele ga gagwe gore nywageng ye go ka se ne phoka goba pula, ka ntle le ge nka ntšha taelo ya gore go be bjalo!”"
1 Então, Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, nem orvalho nem chuva haverá nestes anos, segundo a minha palavra.
2 Lentšu la Jehofa la mo tlela la re:"
2 Veio-lhe a palavra do Senhor , dizendo:
3 “Tloga mo o lebe ka bohlabela gomme o ikute moeding wa mafula wa Kirithe wo o lego ka bohlabela bja Noka ya Jorodane."
3 Retira-te daqui, vai para o lado oriental e esconde-te junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
4 O nwe meetse a moeding wa mafula gomme ke tla romela magokobu gore a go tlišetše dijo moo.”"
4 Beberás da torrente; e ordenei aos corvos que ali mesmo te sustentem.
5 Gateetee o ile a sepela gomme a dira go ya ka lentšu la Jehofa, ka gona a ya a dula moeding wa mafula wa Kirithe wo o lego ka bohlabela bja Noka ya Jorodane."
5 Foi, pois, e fez segundo a palavra do Senhor ; retirou-se e habitou junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
6 Magokobu a be a mo tlišetša senkgwa le nama mesong, mantšiboa le gona a mo tlišetša senkgwa le nama, a enwa meetse a moeding wa mafula."
6 Os corvos lhe traziam pela manhã pão e carne, como também pão e carne ao anoitecer; e bebia da torrente.
7 Eupša ya re ka morago ga matšatši a itšego moedi woo wa mafula wa gopa ka gobane go be go sa ne pula mo nageng."
7 Mas, passados dias, a torrente secou, porque não chovia sobre a terra.
8 Bjale lentšu la Jehofa la mo tlela la re:"
8 Então, lhe veio a palavra do Senhor , dizendo:
9 “Ema o ye Tsarepata ya Sidone o dule moo. Tseba gore ke tla laela mosadi yo mongwe wa mohlologadi gona moo gore a go fe dijo.”"
9 Dispõe-te, e vai a Sarepta, que pertence a Sidom, e demora-te ali, onde ordenei a uma mulher viúva que te dê comida.
10 A ema a ya Tsarepata a tla kgorong ya motse; gona moo go be go na le mosadi wa mohlologadi a topelela dikgong. A mmitša a re go yena: “Hle ntlišetše meetsana ka segwana gore ke nwe.”"
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; chegando à porta da cidade, estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, uma vasilha de água para eu beber.
11 Ge mosadi yoo a tloga a yo mo gela meetse, a mmitša a re go yena: “Hle ntlišetše le senkgwanyana ka seatla.”"
11 Indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão na tua mão.
12 Ge a re’alo mosadi yoo a re go yena: “Ke ikana ka Jehofa Modimo wa gago yo a phelago gore ga ke na senkgwa, eupša ke na le bupi bjo bo ka tlalago seatla ka pitšeng e kgolo le makhura a manyenyane ka legapaneng; bjale šefa ke topelela dikgong tše sego kae gore ke yo apeela nna le morwa wa ka gomme re je ke moka re hwe.”"
12 Porém ela respondeu: Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, nada tenho cozido; há somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou preparar esse resto de comida para mim e para o meu filho; comê-lo-emos e morreremos.
13 Ke moka Eliya a re go yena: “O se ke wa boifa. Tsena o dire go ya ka lentšu la gago. Fela ka seo o nago le sona o thome pele ka go ntirela senkgwanyana o ntlišetše sona, ke moka e be gona o direlago wena le morwa wa gago."
13 Elias lhe disse: Não temas; vai e faze o que disseste; mas primeiro faze dele para mim um bolo pequeno e traze-mo aqui fora; depois, farás para ti mesma e para teu filho.
14 Ka gobane se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Bupi bjo bo lego ka pitšeng e kgolo bo ka se ke bja fela, le makhura ao a lego ka legapaneng a ka se ke a fela go fihlela mohlang Jehofa a neša pula nageng ye.’”"
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da tua panela não se acabará, e o azeite da tua botija não faltará, até ao dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.
15 A ya a dira go ya ka lentšu la Eliya; mosadi yoo le lapa la gagwe gotee le Eliya ba ba le dijo ka matšatši a mantši."
15 Foi ela e fez segundo a palavra de Elias; assim, comeram ele, ela e a sua casa muitos dias.
16 Bupi bjo bo bego bo le ka pitšeng e kgolo bja se ke bja fela, le makhura ao a bego a le ka legapaneng a se ke a fela, feela bjalo ka ge Jehofa a boditše Eliya."
16 Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio de Elias.
17 Ya re ka morago ga dilo tše, morwa wa mosadi yoo, yo e lego yena mohumagadi wa ntlong yeo, a babja, gomme bolwetši bja gagwe bja gakala moo a ilego a hwa."
17 Depois disto, adoeceu o filho da mulher, da dona da casa, e a sua doença se agravou tanto, que ele morreu.
18 Ge a bona se a re go Eliya: “Ke na le taba mang le wena monna wa Modimo wa therešo? O tlile go nna go tlo nkgopotša molato wa ka le go bolaya morwa wa ka.”"
18 Então, disse ela a Elias: Que fiz eu, ó homem de Deus? Vieste a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares o meu filho?
19 Eupša Eliya a re go yena: “Nnee morwa wa gago.” Ke moka a mo tšea sehubeng sa mosadi yoo, a mo rwala a mo iša phapošing ya ka godimo moo a bego a dula gona gomme a mo robatša bolaong bja gagwe."
19 Ele lhe disse: Dá-me o teu filho; tomou-o dos braços dela, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama;
20 A bitša Jehofa a re: “Wena Jehofa Modimo wa ka, na o nyaka gore mohlologadi yo ke diiletšego ga gagwe le yena a kwe bohloko ka gore o bolaye morwa wa gagwe?”"
20 então, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
21 A gokarela ngwana yoo gararo gomme a bitša Jehofa a re: “Wena Jehofa Modimo wa ka, hle anke ngwana yo a boele a phele.”"
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que faças a alma deste menino tornar a entrar nele.
22 Mafelelong Jehofa a theetša lentšu la Eliya, moo ngwana yoo a ilego a boela a phela."
22 O Senhor atendeu à voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Bjale Eliya a tšea ngwana yoo a theoga le yena go tšwa phapošing ya ka godimo a tsena ka ntlong a mo nea mmagwe; ke moka Eliya a re: “Bona, morwa wa gago o a phela.”"
23 Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe, e lhe disse: Vê, teu filho vive.
24 Ge mosadi yoo a bona seo a re go Eliya: “Bjale gona ke a tseba gore o monna wa Modimo le gore lentšu la Jehofa leo le tšwago molomong wa gago ke la therešo.”"
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.