1 Reis 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale go be go na le monna wa Modimo yo a tlogilego Juda a ya Bethele a laetšwe ke lentšu la Jehofa, a dira seo ge Jeroboama a be a eme kgauswi le aletare gore a thuntšhe muši wa dihlabelo."
1 Por ordem do S enhor , um homem de Deus, vindo de Judá, foi até Betel e chegou ali quando Jeroboão se aproximava do altar para queimar incenso.
2 A goeletša aletare go ya kamoo lentšu la Jehofa le mo laetšego, a re: “Wena aletare, aletare, se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Bona! Go tlo belegwa morwa ntlong ya Dafida, yoo leina la gagwe e tlago go ba Josia! Yena o tla dira sehlabelo godimo ga gago ka baperisita ba mafelong a phagamego bao ba thuntšhetšago muši wa dihlabelo godimo ga gago, e bile o tla fišetša marapo a banna bao godimo ga gago.’”"
2 Então, por ordem do S enhor , ele gritou: “Altar, altar! Assim diz o S enhor : ‘Um menino chamado Josias nascerá na dinastia de Davi. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos santuários idólatras que queimam incenso aqui, e sobre você serão queimados ossos humanos!’”.
3 Letšatšing leo a nea seka, a re: “Seka seo Jehofa a boletšego ka sona se se: Tseba gore aletare e tlo phatloga gomme melora e nago le makhura yeo e lego godimo ga yona ya tšhologa.”"
3 Naquele mesmo dia, o homem de Deus deu um sinal. Disse ele: “O S enhor anunciou este sinal: O altar se rachará, e suas cinzas se derramarão pelo chão”.
4 Gateetee ge kgoši Jeroboama a ekwa lentšu leo la monna wa Modimo wa therešo leo a goeleditšego aletare ya kua Bethele ka lona, a otlolla seatla sa gagwe kapejana a lesa aletare gomme a re: “Mo swareng!” Seatla sa gagwe seo a bego a se otlolotše gore a mo sware sa omelela ka yona nako yeo, a se kgone go se bušetša morago."
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o homem de Deus falar contra o altar em Betel, apontou para o homem e ordenou: “Prendam-no!”. No mesmo instante, porém, a mão do rei ficou paralisada nessa posição, e ele não conseguia fazê-la voltar à posição normal.
5 Aletare ya phatloga ke moka melora e nago le makhura ya tšhologa go yona go ya ka seka sona seo monna wa Modimo wa therešo a se neilego a laetšwe ke lentšu la Jehofa."
5 Ao mesmo tempo, uma grande rachadura apareceu no altar e as cinzas se derramaram, exatamente como o homem de Deus tinha dito na mensagem recebida do S enhor .
6 Bjale kgoši ya bolela le monna wa Modimo wa therešo ya re: “Hle anke o kgopele Jehofa Modimo wa gago gore a nkgaugele gomme o nthapelele gore seatla sa ka se fodišwe.” Ge a re’alo monna wa Modimo wa therešo a mo kgopelela go Jehofa gore a mo gaugele, moo seatla sa kgoši se ilego sa fodišwa gomme sa swana le pele."
6 O rei disse ao homem de Deus: “Por favor, peça ao S enhor , seu Deus, que restaure a minha mão!”. O homem de Deus orou ao S enhor e a mão do rei foi restaurada, e ele pôde movimentá-la novamente.
7 Kgoši ya iša pele ya re go monna wa Modimo wa therešo: “A re ye ntlong ya ka o hwetše sa go ja gomme ke tla go nea mpho.”"
7 Então o rei disse ao homem de Deus: “Venha ao palácio comigo e coma alguma coisa, e eu lhe darei um presente”.
8 Eupša monna wa Modimo wa therešo a re go kgoši: “Le ge o be o ka nnea seripa sa ntlo ya gago ke be nka se sepele le wena, ka ja senkgwa goba ka nwa meetse lefelong le."
8 Mas o homem de Deus respondeu a Jeroboão: “Mesmo que o rei me desse metade de tudo que possui, eu não o acompanharia. Não comeria nem beberia coisa alguma neste lugar,
9 Gobane lentšu la Jehofa le ntaetše la re: ‘O se ke wa ja senkgwa goba wa nwa meetse, le gona o se ke wa boela morago ka tsela yeo o tlilego ka yona.’”"
9 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’”.
10 A tšea ka tsela e nngwe gomme a se boele morago ka tsela yeo a tlilego Bethele ka yona."
10 Então ele partiu de Betel e voltou para casa por outro caminho.
11 Moporofeta yo mongwe yo a tšofetšego o be a dula moo Bethele, ke moka barwa ba gagwe ba tla gomme ba mo laodišetša mediro ka moka yeo monna wa Modimo wa therešo a e dirilego letšatšing leo Bethele, ba mmotša le mantšu ao a a boditšego kgoši, ba a laodišetša tatago bona."
11 Acontece que morava em Betel um profeta idoso. Seus filhos foram até ele e lhe contaram o que o homem de Deus havia feito em Betel naquele dia. Também contaram ao pai o que o homem de Deus tinha dito ao rei.
12 Ke moka tatago bona a re go bona: “Bjale o tšwile ka tsela efe?” Ka gona barwa ba gagwe ba mmontšha tsela yeo monna wa Modimo wa therešo yo a bego a etšwa Juda a tšwilego ka yona."
12 O profeta idoso lhes perguntou: “Por onde ele foi?”. Eles mostraram ao pai o caminho por onde o homem de Deus tinha ido.
13 Bjale a re go barwa ba gagwe: “Rwešang pokolo ya ka sala.” Ba rweša pokolo yeo sala ke moka a e namela a tloga."
13 “Selem o jumento”, disse o profeta idoso. Eles selaram o jumento para o pai, e ele montou.
14 Ka gona a latela monna wa Modimo wa therešo gomme a mo hwetša a dutše ka tlase ga sehlare se segolo. Ke moka a re go yena: “Na o monna wa Modimo wa therešo yo a tšwago Juda?” Yena a re: “Ee, ke yena.”"
14 Foi atrás do homem de Deus e o encontrou sentado debaixo de uma grande árvore. Perguntou-lhe: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
15 A iša pele a re go yena: “A re ye ntlong ya ka re yo ja senkgwa.”"
15 Então o profeta disse ao homem de Deus: “Venha para casa comigo e coma alguma coisa”.
16 Eupša yena a re: “Nka se boele le wena morago goba go tsena ntlong ya gago, le gona nka se je senkgwa goba ka nwa meetse le wena lefelong le."
16 “Não posso ir com você”, respondeu ele. “Não tenho permissão para comer nem beber coisa alguma neste lugar,
17 Gobane lentšu la Jehofa le boletše le nna la re: ‘O se ke wa ja senkgwa goba wa nwa meetse moo. O se ke wa boela morago ka tsela yeo o tlilego ka yona.’”"
17 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’.”
18 Ge a re’alo a re go yena: “Le nna ke moporofeta go swana le wena, gomme morongwa o boletše le nna go ya kamoo a laetšwego ke lentšu la Jehofa, a re: ‘Mmotše a boele le wena ntlong ya gago gore a je senkgwa a be a nwe meetse.’” (O be a mo fora.)"
18 O profeta idoso, porém, respondeu: “Também sou profeta como você. E um anjo me deu esta ordem da parte do S enhor : ‘Traga-o para casa com você, para que ele coma pão e beba água’”. No entanto, estava mentindo.
19 Ka gona a boela morago le yena e le gore a je senkgwa ntlong ya gagwe a be a nwe meetse."
19 Eles voltaram juntos, e o homem de Deus comeu e bebeu na casa do profeta.
20 Ya re ge ba dutše tafoleng, lentšu la Jehofa la tlela moporofeta yo a bego a bušeditše monna yoo morago;"
20 Então, enquanto estavam sentados à mesa, veio uma ordem do S enhor ao profeta idoso.
21 a goeletša monna yoo wa Modimo wa therešo yo a bego a etšwa Juda, a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge o rabetše taelong ya Jehofa gomme wa se lote taelo yeo Jehofa Modimo wa gago a go laetšego yona,"
21 Ele falou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: “Assim diz o S enhor : ‘Você desafiou a palavra do S enhor e desobedeceu à ordem que o S enhor , seu Deus, lhe deu.
22 eupša wa boela morago gore o yo ja senkgwa le go nwa meetse lefelong leo a boletšego le wena ka lona a re: “O se ke wa ja senkgwa goba wa nwa meetse moo,” gona setopo sa gago se ka se išwe mabitleng a borakgolokhukhu ba gago.’”"
22 Voltou a este lugar e comeu e bebeu onde ele lhe disse que não comesse nem bebesse. Por isso seu corpo não será sepultado no túmulo de seus antepassados’”.
23 Ka morago ga ge a jele senkgwa e bile a nwele seno, gateetee moporofeta a rweša pokolo ya monna wa Modimo wa therešo sala, ya yena moporofeta yo a bego a boile le yena."
23 Quando o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu próprio jumento para ele,
24 A wela tsela. Ka morago tau ya mo hwetša tseleng ya mmolaya gomme setopo sa gagwe sa rapalala tseleng. Pokolo le tau di be di eme hleng ga setopo seo."
24 e o homem de Deus partiu. Enquanto estava a caminho, apareceu um leão e o matou. Seu corpo ficou na estrada, com o jumento e o leão parados ao lado dele.
25 Bjale go be go na le batho bao ba bego ba feta ka tsela, gomme ba ile ba bona setopo se rapaletše tseleng gomme tau e eme hleng ga sona. Ke moka ba tla ba bolela ka taba yeo motseng woo moporofeta yo a tšofetšego a bego a dula go wona."
25 Algumas pessoas que passaram viram o corpo estendido ali, com o leão parado ao lado dele, e deram a notícia em Betel, onde morava o profeta idoso.
26 Ge moporofeta yo a mo gomišitšego tseleng a ekwa ka seo, gateetee a re: “Monna yoo ke monna wa Modimo wa therešo yo a rabetšego taelong ya Jehofa; ka gona Jehofa o mo gafetše tau gore e mo gagoganye e mmolaye, ka go dumelelana le lentšu leo Jehofa a mmoditšego lona.”"
26 Quando o profeta que o trouxe de volta soube do que havia acontecido, disse: “É o homem de Deus que desafiou a palavra do S enhor . O S enhor cumpriu sua palavra ao fazer que o leão o atacasse e matasse”.
27 Ka gona a re go barwa ba gagwe: “Rwešang pokolo ya ka sala.” Ke moka ba e rweša."
27 Então o profeta disse a seus filhos: “Selem o jumento para mim”. Eles selaram o jumento,
28 A tsena tseleng gomme a hwetša setopo sa monna yoo se rapaletše tseleng, pokolo le tau di eme hleng ga sona. Tau e be e se ya ja setopo seo goba go gagoganya pokolo."
28 e o profeta foi e encontrou o corpo estendido na estrada. O jumento e o leão ainda estavam parados ao lado dele; o leão não havia comido o corpo nem atacado o jumento.
29 Moporofeta yoo a rwala setopo sa monna wa Modimo wa therešo a se bea godimo ga pokolo a boela le sona morago. Ka go re’alo moporofeta yo a tšofetšego a tla motseng wa gabo go tlo mo llela le go mmoloka."
29 O profeta colocou o corpo do homem de Deus sobre o jumento e o levou de volta à cidade para lamentar por ele e sepultá-lo.
30 Ke moka a boloka setopo sa monna yoo lebitleng la gagwe; ba mo llela ba re: “Joo, ngwanešo!”"
30 Pôs o corpo em sua própria sepultura e lamentou por ele, exclamando: “Ah, meu irmão!”.
31 Ya re ka morago ga ge a mmolokile a bolela le barwa ba gagwe a re: “Ge ke hwile le mpolokeng lebitleng leo monna wa Modimo wa therešo a bolokilwego go lona. Le beeng marapo a ka hleng ga a gagwe."
31 Depois de sepultá-lo, o profeta disse a seus filhos: “Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus. Ponham meus ossos ao lado dos ossos dele,
32 Gobane lentšu leo a le laetšwego ke Jehofa la gore a goelele aletare ya Bethele le dintlo ka moka tša mafelong a phagamego a lego metseng ya Samaria, le tla phethagala.”"
32 pois a mensagem que o S enhor ordenou que ele proclamasse contra o altar em Betel e contra os santuários idólatras nas cidades de Samaria certamente se cumprirá”.
33 Ka morago ga dilo tše Jeroboama ga se a ka a tlogela tsela ya gagwe e mpe, eupša o ile a bea batho feela gore e be baperisita ba mafelong a phagamego. Motho le ge e le ofe yo a bego a kgahlwa ke seo o be a mo nea matla a boperisita, a re: “Anke e be yo mongwe wa baperisita ba mafelong a phagamego.”"
33 Mesmo depois disso, Jeroboão não se arrependeu de seus maus caminhos. Continuou a nomear sacerdotes dentre o povo comum; qualquer um que desejasse podia se tornar sacerdote dos santuários idólatras.
34 Selo seo e bile sebe sa ba lapa la Jeroboama seo se dirilego gore ba bolawe le go fedišwa mo nageng."
34 Com isso, por causa desse pecado, a dinastia de Jeroboão foi eliminada da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.