1 Reis 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Bjale go be go na le monna wa Modimo yo a tlogilego Juda a ya Bethele a laetšwe ke lentšu la Jehofa, a dira seo ge Jeroboama a be a eme kgauswi le aletare gore a thuntšhe muši wa dihlabelo."
1 Eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus foi de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 A goeletša aletare go ya kamoo lentšu la Jehofa le mo laetšego, a re: “Wena aletare, aletare, se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Bona! Go tlo belegwa morwa ntlong ya Dafida, yoo leina la gagwe e tlago go ba Josia! Yena o tla dira sehlabelo godimo ga gago ka baperisita ba mafelong a phagamego bao ba thuntšhetšago muši wa dihlabelo godimo ga gago, e bile o tla fišetša marapo a banna bao godimo ga gago.’”"
2 Por ordem do Senhor , o profeta clamou contra o altar e disse: — Altar, altar! Assim diz o
3 Letšatšing leo a nea seka, a re: “Seka seo Jehofa a boletšego ka sona se se: Tseba gore aletare e tlo phatloga gomme melora e nago le makhura yeo e lego godimo ga yona ya tšhologa.”"
3 Naquele mesmo dia o profeta deu um sinal, dizendo: — Este é o sinal de que foi o
4 Gateetee ge kgoši Jeroboama a ekwa lentšu leo la monna wa Modimo wa therešo leo a goeleditšego aletare ya kua Bethele ka lona, a otlolla seatla sa gagwe kapejana a lesa aletare gomme a re: “Mo swareng!” Seatla sa gagwe seo a bego a se otlolotše gore a mo sware sa omelela ka yona nako yeo, a se kgone go se bušetša morago."
4 Quando o rei ouviu as palavras que o homem de Deus proferiu contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: — Prendam esse homem! Mas a mão que ele tinha estendido contra o homem de Deus secou, e ele não a podia recolher.
5 Aletare ya phatloga ke moka melora e nago le makhura ya tšhologa go yona go ya ka seka sona seo monna wa Modimo wa therešo a se neilego a laetšwe ke lentšu la Jehofa."
5 O altar se fendeu, e as cinzas se espalharam pelo chão, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado por ordem do Senhor .
6 Bjale kgoši ya bolela le monna wa Modimo wa therešo ya re: “Hle anke o kgopele Jehofa Modimo wa gago gore a nkgaugele gomme o nthapelele gore seatla sa ka se fodišwe.” Ge a re’alo monna wa Modimo wa therešo a mo kgopelela go Jehofa gore a mo gaugele, moo seatla sa kgoši se ilego sa fodišwa gomme sa swana le pele."
6 Então o rei disse ao homem de Deus: — Implore o favor do O homem de Deus implorou o favor do
7 Kgoši ya iša pele ya re go monna wa Modimo wa therešo: “A re ye ntlong ya ka o hwetše sa go ja gomme ke tla go nea mpho.”"
7 Então o rei disse ao homem de Deus: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa; e eu o recompensarei.
8 Eupša monna wa Modimo wa therešo a re go kgoši: “Le ge o be o ka nnea seripa sa ntlo ya gago ke be nka se sepele le wena, ka ja senkgwa goba ka nwa meetse lefelong le."
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: — Ainda que me desse a metade da sua casa, eu não o acompanharia e não comeria nem beberia nada neste lugar.
9 Gobane lentšu la Jehofa le ntaetše la re: ‘O se ke wa ja senkgwa goba wa nwa meetse, le gona o se ke wa boela morago ka tsela yeo o tlilego ka yona.’”"
9 Porque assim me ordenou o Senhor Deus pela sua palavra, dizendo: “Não coma nem beba nada naquele lugar; e não volte pelo caminho por onde você foi.”
10 A tšea ka tsela e nngwe gomme a se boele morago ka tsela yeo a tlilego Bethele ka yona."
10 E ele se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde tinha ido a Betel.
11 Moporofeta yo mongwe yo a tšofetšego o be a dula moo Bethele, ke moka barwa ba gagwe ba tla gomme ba mo laodišetša mediro ka moka yeo monna wa Modimo wa therešo a e dirilego letšatšing leo Bethele, ba mmotša le mantšu ao a a boditšego kgoši, ba a laodišetša tatago bona."
11 Em Betel morava um velho profeta. Os seus filhos vieram e lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel. Também lhe contaram as palavras que ele tinha dito ao rei.
12 Ke moka tatago bona a re go bona: “Bjale o tšwile ka tsela efe?” Ka gona barwa ba gagwe ba mmontšha tsela yeo monna wa Modimo wa therešo yo a bego a etšwa Juda a tšwilego ka yona."
12 Então o pai perguntou aos seus filhos: — Por que caminho ele se foi? E eles lhe mostraram o caminho que havia sido tomado pelo homem de Deus que tinha vindo de Judá.
13 Bjale a re go barwa ba gagwe: “Rwešang pokolo ya ka sala.” Ba rweša pokolo yeo sala ke moka a e namela a tloga."
13 Então ele disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles puseram a sela no jumento, e o profeta montou.
14 Ka gona a latela monna wa Modimo wa therešo gomme a mo hwetša a dutše ka tlase ga sehlare se segolo. Ke moka a re go yena: “Na o monna wa Modimo wa therešo yo a tšwago Juda?” Yena a re: “Ee, ke yena.”"
14 Então ele foi atrás do homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, perguntou-lhe: — Você é o homem de Deus que veio de Judá? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
15 A iša pele a re go yena: “A re ye ntlong ya ka re yo ja senkgwa.”"
15 Então o velho profeta lhe disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa.
16 Eupša yena a re: “Nka se boele le wena morago goba go tsena ntlong ya gago, le gona nka se je senkgwa goba ka nwa meetse le wena lefelong le."
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Não posso voltar com você, nem entrar em sua casa. Não posso comer nem beber nada com você neste lugar.
17 Gobane lentšu la Jehofa le boletše le nna la re: ‘O se ke wa ja senkgwa goba wa nwa meetse moo. O se ke wa boela morago ka tsela yeo o tlilego ka yona.’”"
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : “Ali, você não deve comer nem beber nada; também não deve voltar pelo caminho por onde foi.”
18 Ge a re’alo a re go yena: “Le nna ke moporofeta go swana le wena, gomme morongwa o boletše le nna go ya kamoo a laetšwego ke lentšu la Jehofa, a re: ‘Mmotše a boele le wena ntlong ya gago gore a je senkgwa a be a nwe meetse.’” (O be a mo fora.)"
18 O velho profeta respondeu: — Também eu sou profeta como você, e um anjo me falou por ordem do Mas isso era mentira.
19 Ka gona a boela morago le yena e le gore a je senkgwa ntlong ya gagwe a be a nwe meetse."
19 Então ele voltou com o velho profeta e comeu e bebeu na casa dele.
20 Ya re ge ba dutše tafoleng, lentšu la Jehofa la tlela moporofeta yo a bego a bušeditše monna yoo morago;"
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar,
21 a goeletša monna yoo wa Modimo wa therešo yo a bego a etšwa Juda, a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge o rabetše taelong ya Jehofa gomme wa se lote taelo yeo Jehofa Modimo wa gago a go laetšego yona,"
21 e ele gritou para o homem de Deus que tinha vindo de Judá, dizendo: — Assim diz o
22 eupša wa boela morago gore o yo ja senkgwa le go nwa meetse lefelong leo a boletšego le wena ka lona a re: “O se ke wa ja senkgwa goba wa nwa meetse moo,” gona setopo sa gago se ka se išwe mabitleng a borakgolokhukhu ba gago.’”"
22 Você voltou, comeu e bebeu no lugar onde ele havia ordenado que você não deveria comer nem beber. Por isso, o seu cadáver não será sepultado no sepulcro dos seus pais.”
23 Ka morago ga ge a jele senkgwa e bile a nwele seno, gateetee moporofeta a rweša pokolo ya monna wa Modimo wa therešo sala, ya yena moporofeta yo a bego a boile le yena."
23 Depois que ele tinha comido e bebido, o velho profeta pôs a sela no jumento para o homem de Deus a quem ele tinha feito voltar.
24 A wela tsela. Ka morago tau ya mo hwetša tseleng ya mmolaya gomme setopo sa gagwe sa rapalala tseleng. Pokolo le tau di be di eme hleng ga setopo seo."
24 Ele foi embora e, no caminho, um leão o encontrou e o matou. O cadáver dele ficou estendido no caminho, e o jumento e o leão ficaram parados junto ao cadáver.
25 Bjale go be go na le batho bao ba bego ba feta ka tsela, gomme ba ile ba bona setopo se rapaletše tseleng gomme tau e eme hleng ga sona. Ke moka ba tla ba bolela ka taba yeo motseng woo moporofeta yo a tšofetšego a bego a dula go wona."
25 Eis que alguns homens passaram e viram o corpo jogado no caminho, bem como o leão parado junto ao corpo. Então foram e o disseram na cidade onde o velho profeta morava.
26 Ge moporofeta yo a mo gomišitšego tseleng a ekwa ka seo, gateetee a re: “Monna yoo ke monna wa Modimo wa therešo yo a rabetšego taelong ya Jehofa; ka gona Jehofa o mo gafetše tau gore e mo gagoganye e mmolaye, ka go dumelelana le lentšu leo Jehofa a mmoditšego lona.”"
26 Quando o profeta que o tinha feito voltar do caminho ouviu isso, disse: — É o homem de Deus que foi rebelde à palavra do
27 Ka gona a re go barwa ba gagwe: “Rwešang pokolo ya ka sala.” Ke moka ba e rweša."
27 Então disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. E eles fizeram o que o pai pediu.
28 A tsena tseleng gomme a hwetša setopo sa monna yoo se rapaletše tseleng, pokolo le tau di eme hleng ga sona. Tau e be e se ya ja setopo seo goba go gagoganya pokolo."
28 Ele foi e encontrou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão parados junto ao cadáver. O leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Moporofeta yoo a rwala setopo sa monna wa Modimo wa therešo a se bea godimo ga pokolo a boela le sona morago. Ka go re’alo moporofeta yo a tšofetšego a tla motseng wa gabo go tlo mo llela le go mmoloka."
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, pôs sobre o jumento e o levou de volta. Assim, o velho profeta entrou na cidade, para o chorar e sepultar.
30 Ke moka a boloka setopo sa monna yoo lebitleng la gagwe; ba mo llela ba re: “Joo, ngwanešo!”"
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro. E o prantearam, dizendo: — Ah, meu irmão!
31 Ya re ka morago ga ge a mmolokile a bolela le barwa ba gagwe a re: “Ge ke hwile le mpolokeng lebitleng leo monna wa Modimo wa therešo a bolokilwego go lona. Le beeng marapo a ka hleng ga a gagwe."
31 Depois de o haver sepultado, disse aos seus filhos: — Quando eu morrer, sepultem-me no túmulo em que o homem de Deus está sepultado; ponham os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Gobane lentšu leo a le laetšwego ke Jehofa la gore a goelele aletare ya Bethele le dintlo ka moka tša mafelong a phagamego a lego metseng ya Samaria, le tla phethagala.”"
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor ele clamou contra o altar que está em Betel e contra todos os templos que existem nos lugares altos das cidades de Samaria.
33 Ka morago ga dilo tše Jeroboama ga se a ka a tlogela tsela ya gagwe e mpe, eupša o ile a bea batho feela gore e be baperisita ba mafelong a phagamego. Motho le ge e le ofe yo a bego a kgahlwa ke seo o be a mo nea matla a boperisita, a re: “Anke e be yo mongwe wa baperisita ba mafelong a phagamego.”"
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda persistiu em seu mau caminho; e continuou a constituir pessoas tiradas do meio do povo como sacerdotes para os lugares altos; a quem o desejasse, ele consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 Selo seo e bile sebe sa ba lapa la Jeroboama seo se dirilego gore ba bolawe le go fedišwa mo nageng."
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.