1 Reis 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bjale go be go na le monna wa Modimo yo a tlogilego Juda a ya Bethele a laetšwe ke lentšu la Jehofa, a dira seo ge Jeroboama a be a eme kgauswi le aletare gore a thuntšhe muši wa dihlabelo."
1 Eis que, por ordem do Senhor , veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 A goeletša aletare go ya kamoo lentšu la Jehofa le mo laetšego, a re: “Wena aletare, aletare, se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Bona! Go tlo belegwa morwa ntlong ya Dafida, yoo leina la gagwe e tlago go ba Josia! Yena o tla dira sehlabelo godimo ga gago ka baperisita ba mafelong a phagamego bao ba thuntšhetšago muši wa dihlabelo godimo ga gago, e bile o tla fišetša marapo a banna bao godimo ga gago.’”"
2 Clamou o profeta contra o altar, por ordem do Senhor , e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor : Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos humanos se queimarão sobre ti.
3 Letšatšing leo a nea seka, a re: “Seka seo Jehofa a boletšego ka sona se se: Tseba gore aletare e tlo phatloga gomme melora e nago le makhura yeo e lego godimo ga yona ya tšhologa.”"
3 Deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e se derramará a cinza que há sobre ele.
4 Gateetee ge kgoši Jeroboama a ekwa lentšu leo la monna wa Modimo wa therešo leo a goeleditšego aletare ya kua Bethele ka lona, a otlolla seatla sa gagwe kapejana a lesa aletare gomme a re: “Mo swareng!” Seatla sa gagwe seo a bego a se otlolotše gore a mo sware sa omelela ka yona nako yeo, a se kgone go se bušetša morago."
4 Tendo o rei ouvido as palavras do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Prendei-o! Mas a mão que estendera contra o homem de Deus secou, e não a podia recolher.
5 Aletare ya phatloga ke moka melora e nago le makhura ya tšhologa go yona go ya ka seka sona seo monna wa Modimo wa therešo a se neilego a laetšwe ke lentšu la Jehofa."
5 O altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara por ordem do Senhor .
6 Bjale kgoši ya bolela le monna wa Modimo wa therešo ya re: “Hle anke o kgopele Jehofa Modimo wa gago gore a nkgaugele gomme o nthapelele gore seatla sa ka se fodišwe.” Ge a re’alo monna wa Modimo wa therešo a mo kgopelela go Jehofa gore a mo gaugele, moo seatla sa kgoši se ilego sa fodišwa gomme sa swana le pele."
6 Então, disse o rei ao homem de Deus: Implora o favor do Senhor , teu Deus, e ora por mim, para que eu possa recolher a mão. Então, o homem de Deus implorou o favor do Senhor , e a mão do rei se lhe recolheu e ficou como dantes.
7 Kgoši ya iša pele ya re go monna wa Modimo wa therešo: “A re ye ntlong ya ka o hwetše sa go ja gomme ke tla go nea mpho.”"
7 Disse o rei ao homem de Deus: Vem comigo a casa e fortalece-te; e eu te recompensarei.
8 Eupša monna wa Modimo wa therešo a re go kgoši: “Le ge o be o ka nnea seripa sa ntlo ya gago ke be nka se sepele le wena, ka ja senkgwa goba ka nwa meetse lefelong le."
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 Gobane lentšu la Jehofa le ntaetše la re: ‘O se ke wa ja senkgwa goba wa nwa meetse, le gona o se ke wa boela morago ka tsela yeo o tlilego ka yona.’”"
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde foste.
10 A tšea ka tsela e nngwe gomme a se boele morago ka tsela yeo a tlilego Bethele ka yona."
10 E se foi por outro caminho; e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Moporofeta yo mongwe yo a tšofetšego o be a dula moo Bethele, ke moka barwa ba gagwe ba tla gomme ba mo laodišetša mediro ka moka yeo monna wa Modimo wa therešo a e dirilego letšatšing leo Bethele, ba mmotša le mantšu ao a a boditšego kgoši, ba a laodišetša tatago bona."
11 Morava em Betel um profeta velho; vieram seus filhos e lhe contaram tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; as palavras que dissera ao rei, contaram-nas a seu pai.
12 Ke moka tatago bona a re go bona: “Bjale o tšwile ka tsela efe?” Ka gona barwa ba gagwe ba mmontšha tsela yeo monna wa Modimo wa therešo yo a bego a etšwa Juda a tšwilego ka yona."
12 Perguntou-lhes o pai: Por que caminho se foi? Mostraram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Bjale a re go barwa ba gagwe: “Rwešang pokolo ya ka sala.” Ba rweša pokolo yeo sala ke moka a e namela a tloga."
13 Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. Albardaram-lhe o jumento, e ele montou.
14 Ka gona a latela monna wa Modimo wa therešo gomme a mo hwetša a dutše ka tlase ga sehlare se segolo. Ke moka a re go yena: “Na o monna wa Modimo wa therešo yo a tšwago Juda?” Yena a re: “Ee, ke yena.”"
14 E foi após o homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, lhe disse: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Ele respondeu: Eu mesmo.
15 A iša pele a re go yena: “A re ye ntlong ya ka re yo ja senkgwa.”"
15 Então, lhe disse: Vem comigo a casa e come pão.
16 Eupša yena a re: “Nka se boele le wena morago goba go tsena ntlong ya gago, le gona nka se je senkgwa goba ka nwa meetse le wena lefelong le."
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; não comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar.
17 Gobane lentšu la Jehofa le boletše le nna la re: ‘O se ke wa ja senkgwa goba wa nwa meetse moo. O se ke wa boela morago ka tsela yeo o tlilego ka yona.’”"
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : Ali, não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por que foste.
18 Ge a re’alo a re go yena: “Le nna ke moporofeta go swana le wena, gomme morongwa o boletše le nna go ya kamoo a laetšwego ke lentšu la Jehofa, a re: ‘Mmotše a boele le wena ntlong ya gago gore a je senkgwa a be a nwe meetse.’” (O be a mo fora.)"
18 Tornou-lhe ele: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor , dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. (Porém mentiu-lhe.)
19 Ka gona a boela morago le yena e le gore a je senkgwa ntlong ya gagwe a be a nwe meetse."
19 Então, voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Ya re ge ba dutše tafoleng, lentšu la Jehofa la tlela moporofeta yo a bego a bušeditše monna yoo morago;"
20 Estando eles à mesa, veio a palavra do Senhor ao profeta que o tinha feito voltar;
21 a goeletša monna yoo wa Modimo wa therešo yo a bego a etšwa Juda, a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge o rabetše taelong ya Jehofa gomme wa se lote taelo yeo Jehofa Modimo wa gago a go laetšego yona,"
21 e clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor : Porquanto foste rebelde à palavra do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te mandara,
22 eupša wa boela morago gore o yo ja senkgwa le go nwa meetse lefelong leo a boletšego le wena ka lona a re: “O se ke wa ja senkgwa goba wa nwa meetse moo,” gona setopo sa gago se ka se išwe mabitleng a borakgolokhukhu ba gago.’”"
22 antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Ka morago ga ge a jele senkgwa e bile a nwele seno, gateetee moporofeta a rweša pokolo ya monna wa Modimo wa therešo sala, ya yena moporofeta yo a bego a boile le yena."
23 Depois de o profeta a quem fizera voltar haver comido pão e bebido água, albardou para ele o jumento.
24 A wela tsela. Ka morago tau ya mo hwetša tseleng ya mmolaya gomme setopo sa gagwe sa rapalala tseleng. Pokolo le tau di be di eme hleng ga setopo seo."
24 Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; o seu cadáver estava atirado no caminho, e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver.
25 Bjale go be go na le batho bao ba bego ba feta ka tsela, gomme ba ile ba bona setopo se rapaletše tseleng gomme tau e eme hleng ga sona. Ke moka ba tla ba bolela ka taba yeo motseng woo moporofeta yo a tšofetšego a bego a dula go wona."
25 Eis que os homens passaram e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão parado junto ao corpo; e vieram e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
26 Ge moporofeta yo a mo gomišitšego tseleng a ekwa ka seo, gateetee a re: “Monna yoo ke monna wa Modimo wa therešo yo a rabetšego taelong ya Jehofa; ka gona Jehofa o mo gafetše tau gore e mo gagoganye e mmolaye, ka go dumelelana le lentšu leo Jehofa a mmoditšego lona.”"
26 Ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor ; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
27 Ka gona a re go barwa ba gagwe: “Rwešang pokolo ya ka sala.” Ke moka ba e rweša."
27 Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 A tsena tseleng gomme a hwetša setopo sa monna yoo se rapaletše tseleng, pokolo le tau di eme hleng ga sona. Tau e be e se ya ja setopo seo goba go gagoganya pokolo."
28 Ele se foi e achou o cadáver atirado no caminho e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Moporofeta yoo a rwala setopo sa monna wa Modimo wa therešo a se bea godimo ga pokolo a boela le sona morago. Ka go re’alo moporofeta yo a tšofetšego a tla motseng wa gabo go tlo mo llela le go mmoloka."
29 Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e o pôs sobre o jumento, e o tornou a levar; assim, veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
30 Ke moka a boloka setopo sa monna yoo lebitleng la gagwe; ba mo llela ba re: “Joo, ngwanešo!”"
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro; e o prantearam, dizendo: Ah! Irmão meu!
31 Ya re ka morago ga ge a mmolokile a bolela le barwa ba gagwe a re: “Ge ke hwile le mpolokeng lebitleng leo monna wa Modimo wa therešo a bolokilwego go lona. Le beeng marapo a ka hleng ga a gagwe."
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos: Quando eu morrer, enterrai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Gobane lentšu leo a le laetšwego ke Jehofa la gore a goelele aletare ya Bethele le dintlo ka moka tša mafelong a phagamego a lego metseng ya Samaria, le tla phethagala.”"
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor clamou contra o altar que está em Betel e contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Ka morago ga dilo tše Jeroboama ga se a ka a tlogela tsela ya gagwe e mpe, eupša o ile a bea batho feela gore e be baperisita ba mafelong a phagamego. Motho le ge e le ofe yo a bego a kgahlwa ke seo o be a mo nea matla a boperisita, a re: “Anke e be yo mongwe wa baperisita ba mafelong a phagamego.”"
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda não deixou o seu mau caminho; antes, de entre o povo tornou a constituir sacerdotes para lugares altos; a quem queria, consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 Selo seo e bile sebe sa ba lapa la Jeroboama seo se dirilego gore ba bolawe le go fedišwa mo nageng."
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.