1 Reis 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale go be go na le monna wa Modimo yo a tlogilego Juda a ya Bethele a laetšwe ke lentšu la Jehofa, a dira seo ge Jeroboama a be a eme kgauswi le aletare gore a thuntšhe muši wa dihlabelo."
1 Eis que, por ordem do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 A goeletša aletare go ya kamoo lentšu la Jehofa le mo laetšego, a re: “Wena aletare, aletare, se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Bona! Go tlo belegwa morwa ntlong ya Dafida, yoo leina la gagwe e tlago go ba Josia! Yena o tla dira sehlabelo godimo ga gago ka baperisita ba mafelong a phagamego bao ba thuntšhetšago muši wa dihlabelo godimo ga gago, e bile o tla fišetša marapo a banna bao godimo ga gago.’”"
2 E o homem clamou contra o altar, por ordem do Senhor, dizendo: Altar, altar! assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias; e qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 Letšatšing leo a nea seka, a re: “Seka seo Jehofa a boletšego ka sona se se: Tseba gore aletare e tlo phatloga gomme melora e nago le makhura yeo e lego godimo ga yona ya tšhologa.”"
3 E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou; Eis que o altar se fenderá, e a cinza que está sobre ele se derramará.
4 Gateetee ge kgoši Jeroboama a ekwa lentšu leo la monna wa Modimo wa therešo leo a goeleditšego aletare ya kua Bethele ka lona, a otlolla seatla sa gagwe kapejana a lesa aletare gomme a re: “Mo swareng!” Seatla sa gagwe seo a bego a se otlolotše gore a mo sware sa omelela ka yona nako yeo, a se kgone go se bušetša morago."
4 Sucedeu pois que, ouvindo o rei Jeroboão a palavra que o homem de Deus clamara contra o altar de Betel, estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! E logo, a mão que estendera contra ele secou-se, de modo que não podia tornar a trazê-la a si.
5 Aletare ya phatloga ke moka melora e nago le makhura ya tšhologa go yona go ya ka seka sona seo monna wa Modimo wa therešo a se neilego a laetšwe ke lentšu la Jehofa."
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, conforme o sinal que o homem de Deus, por ordem do Senhor, havia dado.
6 Bjale kgoši ya bolela le monna wa Modimo wa therešo ya re: “Hle anke o kgopele Jehofa Modimo wa gago gore a nkgaugele gomme o nthapelele gore seatla sa ka se fodišwe.” Ge a re’alo monna wa Modimo wa therešo a mo kgopelela go Jehofa gore a mo gaugele, moo seatla sa kgoši se ilego sa fodišwa gomme sa swana le pele."
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Pelo que o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 Kgoši ya iša pele ya re go monna wa Modimo wa therešo: “A re ye ntlong ya ka o hwetše sa go ja gomme ke tla go nea mpho.”"
7 Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
8 Eupša monna wa Modimo wa therešo a re go kgoši: “Le ge o be o ka nnea seripa sa ntlo ya gago ke be nka se sepele le wena, ka ja senkgwa goba ka nwa meetse lefelong le."
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 Gobane lentšu la Jehofa le ntaetše la re: ‘O se ke wa ja senkgwa goba wa nwa meetse, le gona o se ke wa boela morago ka tsela yeo o tlilego ka yona.’”"
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
10 A tšea ka tsela e nngwe gomme a se boele morago ka tsela yeo a tlilego Bethele ka yona."
10 Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Moporofeta yo mongwe yo a tšofetšego o be a dula moo Bethele, ke moka barwa ba gagwe ba tla gomme ba mo laodišetša mediro ka moka yeo monna wa Modimo wa therešo a e dirilego letšatšing leo Bethele, ba mmotša le mantšu ao a a boditšego kgoši, ba a laodišetša tatago bona."
11 Ora, morava em Betel um velho profeta. Seus filhos vieram contar-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; e as palavras que ele dissera ao rei, contaram-nas também a seu pai.
12 Ke moka tatago bona a re go bona: “Bjale o tšwile ka tsela efe?” Ka gona barwa ba gagwe ba mmontšha tsela yeo monna wa Modimo wa therešo yo a bego a etšwa Juda a tšwilego ka yona."
12 Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Bjale a re go barwa ba gagwe: “Rwešang pokolo ya ka sala.” Ba rweša pokolo yeo sala ke moka a e namela a tloga."
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. E albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.
14 Ka gona a latela monna wa Modimo wa therešo gomme a mo hwetša a dutše ka tlase ga sehlare se segolo. Ke moka a re go yena: “Na o monna wa Modimo wa therešo yo a tšwago Juda?” Yena a re: “Ee, ke yena.”"
14 E tendo ido após o homem de Deus, achou-o sentado debaixo de um carvalho, e perguntou-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Respondeu ele: Sou.
15 A iša pele a re go yena: “A re ye ntlong ya ka re yo ja senkgwa.”"
15 Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
16 Eupša yena a re: “Nka se boele le wena morago goba go tsena ntlong ya gago, le gona nka se je senkgwa goba ka nwa meetse le wena lefelong le."
16 Mas ele tornou: Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; nem tampouco comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar;
17 Gobane lentšu la Jehofa le boletše le nna la re: ‘O se ke wa ja senkgwa goba wa nwa meetse moo. O se ke wa boela morago ka tsela yeo o tlilego ka yona.’”"
17 porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
18 Ge a re’alo a re go yena: “Le nna ke moporofeta go swana le wena, gomme morongwa o boletše le nna go ya kamoo a laetšwego ke lentšu la Jehofa, a re: ‘Mmotše a boele le wena ntlong ya gago gore a je senkgwa a be a nwe meetse.’” (O be a mo fora.)"
18 Respondeu-lhe o outro: Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. Mas mentia-lhe.
19 Ka gona a boela morago le yena e le gore a je senkgwa ntlong ya gagwe a be a nwe meetse."
19 Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Ya re ge ba dutše tafoleng, lentšu la Jehofa la tlela moporofeta yo a bego a bušeditše monna yoo morago;"
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar;
21 a goeletša monna yoo wa Modimo wa therešo yo a bego a etšwa Juda, a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge o rabetše taelong ya Jehofa gomme wa se lote taelo yeo Jehofa Modimo wa gago a go laetšego yona,"
21 e ele clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 eupša wa boela morago gore o yo ja senkgwa le go nwa meetse lefelong leo a boletšego le wena ka lona a re: “O se ke wa ja senkgwa goba wa nwa meetse moo,” gona setopo sa gago se ka se išwe mabitleng a borakgolokhukhu ba gago.’”"
22 mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Ka morago ga ge a jele senkgwa e bile a nwele seno, gateetee moporofeta a rweša pokolo ya monna wa Modimo wa therešo sala, ya yena moporofeta yo a bego a boile le yena."
23 E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 A wela tsela. Ka morago tau ya mo hwetša tseleng ya mmolaya gomme setopo sa gagwe sa rapalala tseleng. Pokolo le tau di be di eme hleng ga setopo seo."
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 Bjale go be go na le batho bao ba bego ba feta ka tsela, gomme ba ile ba bona setopo se rapaletše tseleng gomme tau e eme hleng ga sona. Ke moka ba tla ba bolela ka taba yeo motseng woo moporofeta yo a tšofetšego a bego a dula go wona."
25 E, passando por ali alguns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão ao lado dele. Foram, pois, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 Ge moporofeta yo a mo gomišitšego tseleng a ekwa ka seo, gateetee a re: “Monna yoo ke monna wa Modimo wa therešo yo a rabetšego taelong ya Jehofa; ka gona Jehofa o mo gafetše tau gore e mo gagoganye e mmolaye, ka go dumelelana le lentšu leo Jehofa a mmoditšego lona.”"
26 Quando o profeta que o fizera voltar do caminho ouviu isto, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 Ka gona a re go barwa ba gagwe: “Rwešang pokolo ya ka sala.” Ke moka ba e rweša."
27 E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.
28 A tsena tseleng gomme a hwetša setopo sa monna yoo se rapaletše tseleng, pokolo le tau di eme hleng ga sona. Tau e be e se ya ja setopo seo goba go gagoganya pokolo."
28 Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não o havia devorado, nem havia despedaçado o jumento.
29 Moporofeta yoo a rwala setopo sa monna wa Modimo wa therešo a se bea godimo ga pokolo a boela le sona morago. Ka go re’alo moporofeta yo a tšofetšego a tla motseng wa gabo go tlo mo llela le go mmoloka."
29 Então e profeta levantou o cadáver do homem de Deus e, pondo-o em cima do jumento, levou-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade para o chorar e o sepultar.
30 Ke moka a boloka setopo sa monna yoo lebitleng la gagwe; ba mo llela ba re: “Joo, ngwanešo!”"
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 Ya re ka morago ga ge a mmolokile a bolela le barwa ba gagwe a re: “Ge ke hwile le mpolokeng lebitleng leo monna wa Modimo wa therešo a bolokilwego go lona. Le beeng marapo a ka hleng ga a gagwe."
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos. Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Gobane lentšu leo a le laetšwego ke Jehofa la gore a goelele aletare ya Bethele le dintlo ka moka tša mafelong a phagamego a lego metseng ya Samaria, le tla phethagala.”"
32 Porque certamente se cumprirá o que, pela palavra de Senhor, clamou, contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samária.
33 Ka morago ga dilo tše Jeroboama ga se a ka a tlogela tsela ya gagwe e mpe, eupša o ile a bea batho feela gore e be baperisita ba mafelong a phagamego. Motho le ge e le ofe yo a bego a kgahlwa ke seo o be a mo nea matla a boperisita, a re: “Anke e be yo mongwe wa baperisita ba mafelong a phagamego.”"
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão e seu mau caminho, porém tornou a fazer dentre todo o povo sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que o queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 Selo seo e bile sebe sa ba lapa la Jeroboama seo se dirilego gore ba bolawe le go fedišwa mo nageng."
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.