1 Reis 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale kgošigadi ya kua Sheba e ile ya kwa pego ya mabapi le Solomone yeo e sepedišanago le leina la Jehofa. Ke moka ya tla go tlo mo leka ka dipotšišo tše di tlabago."
1 A rainha de Sabá soube da fama que Salomão tinha alcançado, graças ao nome do Senhor, e foi a Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Ya tla Jerusalema e sepela le molokeloke o motelele wa batho le dikamela tše di bego di rwele makhura a bitšwago balesamo, gauta e ntši kudu le maswika a bohlokwa; ya fihla go Solomone ya bolela le yena ka tšohle tšeo di bego di le ka pelong ya yona."
2 Quando chegou, acompanhada de uma enorme caravana, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas, foi até Salomão e lhe fez todas as perguntas que tinha em mente.
3 Solomone yena a e araba dipotšišo tša yona ka moka. Ga go taba le ge e le efe e thata yeo kgoši e ilego ya se e hlathollele yona."
3 Salomão respondeu a todas; nenhuma lhe foi tão difícil que não pudesse responder.
4 Ge kgošigadi ya kua Sheba e bona bohlale ka moka bja Solomone le ntlo yeo a e agilego,"
4 Vendo toda a sabedoria de Salomão, bem como o palácio que ele havia construído,
5 dijo tša tafoleng ya gagwe, kamoo bahlanka ba gagwe ba bego ba dula ka gona tafoleng ya go jela, mokgwa wo bao ba mo solelago ba bego ba šoma ka gona le diaparo tša bona, dino tša gagwe gotee le dihlabelo tša gagwe tša go fišwa tšeo a bego a di dira ka mehla ntlong ya Jehofa, ya šala e ahlame."
5 o que era servido em sua mesa, o lugar de seus oficiais, os criados e copeiros, todos uniformizados, e os holocaustos que ele fazia no templo do Senhor, ela ficou impressionada.
6 Ke moka ya re go kgoši: “Lentšu leo ke le kwelego nageng ya ka ka ditaba tša gago le bohlale bja gago, ke la therešo."
6 Disse ela então ao rei: "Tudo o que ouvi em meu país acerca de tuas realizações e de tua sabedoria era verdade.
7 Ga se ka ka ka dumela mantšu ao go fihlela ke tlile gore ke iponele ka mahlo a ka; gomme tseba gore ke be ke se ka botšwa le seripa sa tšona. Bohlale bja gago le katlego ya gago di feta kgole dilo tšeo ke di kwelego."
7 Mas eu não acreditava no que diziam, até ver com os meus próprios olhos. Na realidade, não me contaram nem a metade; tu ultrapassas em muito o que ouvi, tanto em sabedoria como em riqueza.
8 Go thaba setšhaba sa gago; go thaba bahlanka ba ba gago bao ba emago pele ga gago ka mehla gomme ba theetša bohlale bja gago!"
8 Como devem ser felizes os homens da tua corte, que continuamente estão diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
9 Anke Jehofa Modimo wa gago a retwe, yena yo a go ratilego ka gore a go bee sedulong sa bogoši sa Isiraele; gobane Jehofa o rata Isiraele go iša mehleng ya neng le neng, moo a go beilego go ba kgoši gore o e ahlolele o be o e sware ka toko.”"
9 Bendito seja o Senhor, o teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel. Por causa do amor eterno do Senhor para com Israel, ele te fez rei, para manter a justiça e a retidão".
10 Ke moka ya nea kgoši ditalente tše lekgolo-masomepedi (120) tša gauta, makhura a mantšintši a bitšwago balesamo le maswika a bohlokwa. Le ka mohla ga se gwa ka gwa ba le makhura a mantši ka tsela yeo a balesamo ao a lekanago le ao kgošigadi ya kua Sheba e a neilego Kgoši Solomone."
10 E ela deu ao rei quatro toneladas e duzentos quilos de ouro e grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. E nunca mais foram trazidas tantas especiarias quanto as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Sehlopha sa dikepe tša Hirama tšeo di bego di rwele gauta go tšwa Ofira, di ile tša tliša le dikota tše dintšintši tša dihlare tša merekure le maswika a bohlokwa go tšwa Ofira."
11 ( Os navios de Hirão, que carregavam ouro de Ofir, também trouxeram de lá grande quantidade de madeira de junípero e pedras preciosas.
12 Kgoši ya tšea dikota tšeo tša merekure ya dira dithekgo tša ntlo ya Jehofa le tša ntlo ya kgoši, ya dira le diharepa le dikwadi tša diopedi. Dikota tša dihlare tša merekure tše di lekanago le tšeo ka bontši ga se tša ka tša ba gona nageng yeo goba tša bonwa go fihla lehono le."
12 O rei utilizou a madeira para fazer a escadaria do templo do Senhor e a do palácio real, além de harpas e liras para os músicos. Nunca mais foi importada nem se viu tanta madeira de junípero. )
13 Kgoši Solomone yena a nea kgošigadi ya kua Sheba tšohle tšeo e di ratago tšeo e di kgopetšego, go sa balwe tšeo yena Kgoši Solomone a mo neilego tšona ka seatla sa gagwe se se bulegilego. Ka morago ga moo ya boela morago nageng ya yona, yona gotee le bahlanka ba yona."
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu, além do que já lhe tinha dado por sua generosidade real. Então ela e os seus servos voltaram para o seu país.
14 Boima bja gauta yeo e tlišitšwego go Solomone ka ngwaga o tee ya ba bja ditalente tše makgolotshela-masometshela-tshela (666) tša gauta,"
14 O peso do ouro que Salomão recebia anualmente era de vinte e três toneladas e trezentos quilos,
15 go sa akaretšwe dithoto tšeo di tšwago go banna ba basepedi le lešokotšo la barekiši gotee le tše di bego di tlišwa ke dikgoši ka moka tša Maarabia le babuši ba naga."
15 fora os impostos pagos por mercadores e comerciantes e por todos os reis da Arábia e pelos governadores do país.
16 Kgoši Solomone a dira dikotse tše kgolo tše makgolopedi tša gauta e tswakilwego (kotse e nngwe le e nngwe e kgolo a e manega ka gauta ya dishekele tše makgolotshela),"
16 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, utilizando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada um.
17 a dira le dikotsana tše makgolotharo tša gauta e tswakilwego (kotsana e nngwe le e nngwe a e manega ka gauta e tswakilwego ya dimina tše tharo). Ke moka kgoši ya di bea Ntlong ya Sethokgweng sa Libanoni."
17 Também fez trezentos escudos pequenos de ouro batido, com um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada um. O rei os colocou no Palácio da Floresta do Líbano.
18 Kgoši ya dira le sedulo sa bogoši se segolo ka lenaka la tlou gomme ya se manega ka gauta e sekišitšwego."
18 O rei mandou fazer ainda um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
19 Go be go na le manamelo a tshelelago a go ya sedulong sa bogoši, gomme sedulo seo se be se na le sešireletšo ka godimo ga sona; se be se na le matsogwana ka mahlakoreng ka bobedi kgauswi le mo go dulwago gona, e bile go be go eme diswantšho tša ditau tše pedi hleng ga matsogwana ao."
19 O trono tinha seis degraus, e o seu encosto tinha a parte alta arredondada. Nos dois lados do assento havia braços, com um leão junto a cada braço.
20 Go be go na le diswantšho tša ditau tše lesomepedi di eme ka mahlakoreng ka bobedi a manamelo ao a tshelelago. Go be go se mmušo wo o bego o na le sedulo sa go dirwa go etša sona."
20 Doze leões ficavam nos seis degraus, um de cada lado. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.
21 Dinwelo ka moka tša Kgoši Solomone e be e le tša gauta, le dibjana ka moka tša Ntlong ya Sethokgweng sa Libanoni e be e le tša gauta e sekilego. Go be go se na selo sa silifera; yona mehleng ya Solomone e be e tšewa e se selo."
21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, bem como todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano. Não havia nada de prata, pois a prata quase não tinha valor nos dias de Salomão.
22 Kgoši e be e na le sehlopha sa dikepe tša Tarashishi lewatleng tšeo di bego di sepela le sehlopha sa dikepe tša Hirama. Gatee nywageng e mengwe le e mengwe e meraro, sehlopha sa dikepe tša Tarashishi se be se etla se rwele gauta, silifera, lenaka la tlou, dikgabo le diphikoko."
22 O rei tinha no mar uma frota de navios mercantes junto com os navios de Hirão. Cada três anos a frota voltava, trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 Ka go re’alo Kgoši Solomone o be a feta dikgoši tše dingwe ka moka tša lefaseng ka mahumo le ka bohlale."
23 O rei Salomão era o mais rico e o mais sábio de todos os reis da terra.
24 Batho ka moka ba lefaseng ba be ba nyaka go bona sefahlego sa Solomone gore ba kwe bohlale bja gagwe bjoo Modimo a bego a bo tsentše ka pelong ya gagwe."
24 Gente de todo o mundo pedia audiência a Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Ngwaga le ngwaga, yo mongwe le yo mongwe yo a mo etelago o be a tliša mpho ya gagwe, e lego dilo tša silifera, dilo tša gauta, diaparo, ditlhamo, makhura a bitšwago balesamo, dipere le dimeila."
25 Ano após ano, todos os que vinham traziam algum presente: utensílios de prata e de ouro, mantos, armas e especiarias, cavalos e mulas.
26 Solomone a kgoboketša dikoloi le dipere tša ntwa; a ba le dikoloi tše sekete-makgolonne (1 400) le dipere tša ntwa tše dikete tše lesomepedi (12 000), ke moka a di bea metseng ya dikoloi le kgauswi le kgoši kua Jerusalema."
26 Salomão juntou carros e cavalos; possuía mil e quatrocentos carros e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.
27 Kgoši ya ba le silifera Jerusalema moo e ilego ya etša maswika ka bontši, gomme ya dira gore kota ya motsedara e be e ntši kudu go etša dihlare tša mesikamore tšeo di lego kua Shefela."
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
28 Dipere tšeo Solomone a bego a na le tšona di be di romelwa di etšwa Egipita, gomme sehlopha sa bao ba rekelago kgoši se be se fela se reka mehlape ya dipere."
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia, onde os fornecedores do rei os compravam.
29 Ba be ba tlwaetše go rotoga ba etšwa Egipita le dikoloi tšeo ka e tee e bitšago ditsekana tša silifera tše makgolotshela le dipere tšeo ka e tee e bitšago ditsekana tša silifera tše lekgolo-masomehlano (150) tšeo di bego di rekwa go tšwa moo; go be go le bjalo go dikgoši ka moka tša Bahethe le dikgoši tša Siria. Dikgoši di be di romela dilo tšeo ka bona."
29 Importavam do Egito um carro por sete quilos e duzentos gramas de prata, e um cavalo por um quilo e oitocentos gramas, e os exportavam para todos os reis dos hititas e dos arameus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.