1 Reis 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bjale kgošigadi ya kua Sheba e ile ya kwa pego ya mabapi le Solomone yeo e sepedišanago le leina la Jehofa. Ke moka ya tla go tlo mo leka ka dipotšišo tše di tlabago."
1 A rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e foi até Jerusalém a fim de pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Ya tla Jerusalema e sepela le molokeloke o motelele wa batho le dikamela tše di bego di rwele makhura a bitšwago balesamo, gauta e ntši kudu le maswika a bohlokwa; ya fihla go Solomone ya bolela le yena ka tšohle tšeo di bego di le ka pelong ya yona."
2 Ela chegou com um grande grupo de servidores e também com camelos carregados de especiarias , pedras preciosas e uma grande quantidade de ouro. Quando se encontrou com Salomão, ela lhe fez todas as perguntas que pôde imaginar.
3 Solomone yena a e araba dipotšišo tša yona ka moka. Ga go taba le ge e le efe e thata yeo kgoši e ilego ya se e hlathollele yona."
3 Ele respondeu a todas; não houve nenhuma que fosse difícil demais para ele responder.
4 Ge kgošigadi ya kua Sheba e bona bohlale ka moka bja Solomone le ntlo yeo a e agilego,"
4 A rainha de Sabá ouviu a sabedoria de Salomão e viu o palácio que ele havia construído.
5 dijo tša tafoleng ya gagwe, kamoo bahlanka ba gagwe ba bego ba dula ka gona tafoleng ya go jela, mokgwa wo bao ba mo solelago ba bego ba šoma ka gona le diaparo tša bona, dino tša gagwe gotee le dihlabelo tša gagwe tša go fišwa tšeo a bego a di dira ka mehla ntlong ya Jehofa, ya šala e ahlame."
5 Ela viu a comida que era servida na mesa dele, viu os apartamentos dos seus altos funcionários, a organização do pessoal que trabalhava no palácio e os uniformes que eles usavam. Viu os empregados que o serviam nas festas e os sacrifícios que ele oferecia no Templo. Isso tudo a deixou de boca aberta e muito admirada.
6 Ke moka ya re go kgoši: “Lentšu leo ke le kwelego nageng ya ka ka ditaba tša gago le bohlale bja gago, ke la therešo."
6 Então ela disse ao rei Salomão: — Tudo aquilo que eu ouvi no meu país a respeito de você e da sua sabedoria é, de fato, verdade.
7 Ga se ka ka ka dumela mantšu ao go fihlela ke tlile gore ke iponele ka mahlo a ka; gomme tseba gore ke be ke se ka botšwa le seripa sa tšona. Bohlale bja gago le katlego ya gago di feta kgole dilo tšeo ke di kwelego."
7 Porém eu não pude acreditar até que vim e vi com os meus próprios olhos. Acontece que não tinham me contado nem a metade. A sua sabedoria e a sua riqueza são muito maiores do que ouvi dizer.
8 Go thaba setšhaba sa gago; go thaba bahlanka ba ba gago bao ba emago pele ga gago ka mehla gomme ba theetša bohlale bja gago!"
8 Como são felizes as suas esposas! Que sorte têm os seus servidores, que estão sempre ao seu lado e têm o privilégio de ouvir os seus sábios provérbios!
9 Anke Jehofa Modimo wa gago a retwe, yena yo a go ratilego ka gore a go bee sedulong sa bogoši sa Isiraele; gobane Jehofa o rata Isiraele go iša mehleng ya neng le neng, moo a go beilego go ba kgoši gore o e ahlolele o be o e sware ka toko.”"
9 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que ficou tão contente com você, que o tornou rei de Israel! O amor dele por Israel é eterno; por isso, ele o tornou rei de Israel, para que você possa manter a lei e a justiça.
10 Ke moka ya nea kgoši ditalente tše lekgolo-masomepedi (120) tša gauta, makhura a mantšintši a bitšwago balesamo le maswika a bohlokwa. Le ka mohla ga se gwa ka gwa ba le makhura a mantši ka tsela yeo a balesamo ao a lekanago le ao kgošigadi ya kua Sheba e a neilego Kgoši Solomone."
10 Ela entregou ao rei os presentes que havia trazido: mais de quatro mil quilos de ouro e uma grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio uma quantidade tão grande de especiarias como a que a rainha de Sabá deu a Salomão.
11 Sehlopha sa dikepe tša Hirama tšeo di bego di rwele gauta go tšwa Ofira, di ile tša tliša le dikota tše dintšintši tša dihlare tša merekure le maswika a bohlokwa go tšwa Ofira."
11 (Os navios de Hirão, que haviam trazido ouro da terra de Ofir, também trouxeram de lá uma grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Kgoši ya tšea dikota tšeo tša merekure ya dira dithekgo tša ntlo ya Jehofa le tša ntlo ya kgoši, ya dira le diharepa le dikwadi tša diopedi. Dikota tša dihlare tša merekure tše di lekanago le tšeo ka bontši ga se tša ka tša ba gona nageng yeo goba tša bonwa go fihla lehono le."
12 Salomão usou a madeira para fazer corrimãos para o Templo e para o palácio e também fez harpas e liras para os músicos. Foi a primeira vez que se viu essa madeira em Israel, e até hoje nunca mais se viu ali madeira igual àquela.)
13 Kgoši Solomone yena a nea kgošigadi ya kua Sheba tšohle tšeo e di ratago tšeo e di kgopetšego, go sa balwe tšeo yena Kgoši Solomone a mo neilego tšona ka seatla sa gagwe se se bulegilego. Ka morago ga moo ya boela morago nageng ya yona, yona gotee le bahlanka ba yona."
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de todos os outros presentes de costume. Então a rainha e os seus servidores voltaram para Sabá, a sua terra.
14 Boima bja gauta yeo e tlišitšwego go Solomone ka ngwaga o tee ya ba bja ditalente tše makgolotshela-masometshela-tshela (666) tša gauta,"
14 Todos os anos o rei Salomão recebia mais ou menos vinte e três mil quilos de ouro,
15 go sa akaretšwe dithoto tšeo di tšwago go banna ba basepedi le lešokotšo la barekiši gotee le tše di bego di tlišwa ke dikgoši ka moka tša Maarabia le babuši ba naga."
15 além dos impostos pagos pelos comerciantes, dos lucros do comércio e dos impostos pagos pelos reis árabes e pelos administradores dos vários distritos do país.
16 Kgoši Solomone a dira dikotse tše kgolo tše makgolopedi tša gauta e tswakilwego (kotse e nngwe le e nngwe e kgolo a e manega ka gauta ya dishekele tše makgolotshela),"
16 Salomão fez duzentos grandes escudos e mandou folhear cada um com quase sete quilos de ouro.
17 a dira le dikotsana tše makgolotharo tša gauta e tswakilwego (kotsana e nngwe le e nngwe a e manega ka gauta e tswakilwego ya dimina tše tharo). Ke moka kgoši ya di bea Ntlong ya Sethokgweng sa Libanoni."
17 Também fez trezentos escudos menores e folheou cada um com quase dois quilos de ouro. Ele mandou colocar todos esses escudos no Salão da Floresta do Líbano .
18 Kgoši ya dira le sedulo sa bogoši se segolo ka lenaka la tlou gomme ya se manega ka gauta e sekišitšwego."
18 Salomão também mandou fazer um grande trono, revestido de marfim e de ouro puro. O trono tinha seis degraus, com a figura de um leão nas pontas de cada degrau, isto é, havia doze leões ao todo. Atrás do trono havia uma figura de cabeça de touro e no lado de cada um dos dois braços do trono havia a figura de um leão. Nunca havia existido em outro reino um trono como esse.
19 Go be go na le manamelo a tshelelago a go ya sedulong sa bogoši, gomme sedulo seo se be se na le sešireletšo ka godimo ga sona; se be se na le matsogwana ka mahlakoreng ka bobedi kgauswi le mo go dulwago gona, e bile go be go eme diswantšho tša ditau tše pedi hleng ga matsogwana ao."
19 — ausente —
20 Go be go na le diswantšho tša ditau tše lesomepedi di eme ka mahlakoreng ka bobedi a manamelo ao a tshelelago. Go be go se mmušo wo o bego o na le sedulo sa go dirwa go etša sona."
20 — ausente —
21 Dinwelo ka moka tša Kgoši Solomone e be e le tša gauta, le dibjana ka moka tša Ntlong ya Sethokgweng sa Libanoni e be e le tša gauta e sekilego. Go be go se na selo sa silifera; yona mehleng ya Solomone e be e tšewa e se selo."
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todos os objetos do Salão da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não se usou prata porque no tempo de Salomão esse metal era considerado sem valor.
22 Kgoši e be e na le sehlopha sa dikepe tša Tarashishi lewatleng tšeo di bego di sepela le sehlopha sa dikepe tša Hirama. Gatee nywageng e mengwe le e mengwe e meraro, sehlopha sa dikepe tša Tarashishi se be se etla se rwele gauta, silifera, lenaka la tlou, dikgabo le diphikoko."
22 Salomão tinha uma frota de navios que viajava junto com a frota de Hirão. Cada três anos a sua frota voltava trazendo ouro, prata, marfim, macacos e micos.
23 Ka go re’alo Kgoši Solomone o be a feta dikgoši tše dingwe ka moka tša lefaseng ka mahumo le ka bohlale."
23 O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,
24 Batho ka moka ba lefaseng ba be ba nyaka go bona sefahlego sa Solomone gore ba kwe bohlale bja gagwe bjoo Modimo a bego a bo tsentše ka pelong ya gagwe."
24 e pessoas do mundo inteiro queriam ir ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Ngwaga le ngwaga, yo mongwe le yo mongwe yo a mo etelago o be a tliša mpho ya gagwe, e lego dilo tša silifera, dilo tša gauta, diaparo, ditlhamo, makhura a bitšwago balesamo, dipere le dimeila."
25 Todos aqueles que chegavam traziam um presente para ele: objetos de prata e de ouro, roupas, armas, especiarias , cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
26 Solomone a kgoboketša dikoloi le dipere tša ntwa; a ba le dikoloi tše sekete-makgolonne (1 400) le dipere tša ntwa tše dikete tše lesomepedi (12 000), ke moka a di bea metseng ya dikoloi le kgauswi le kgoši kua Jerusalema."
26 Salomão ajuntou mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria. Espalhou uma parte deles por várias cidades e deixou o resto em Jerusalém.
27 Kgoši ya ba le silifera Jerusalema moo e ilego ya etša maswika ka bontši, gomme ya dira gore kota ya motsedara e be e ntši kudu go etša dihlare tša mesikamore tšeo di lego kua Shefela."
27 Em Jerusalém, durante o seu reinado, a prata era tão comum como as pedras, e havia tantos cedros como as figueiras bravas que existem nas planícies de Judá.
28 Dipere tšeo Solomone a bego a na le tšona di be di romelwa di etšwa Egipita, gomme sehlopha sa bao ba rekelago kgoši se be se fela se reka mehlape ya dipere."
28 Os agentes do rei controlavam a importação de cavalos de Musri e da Cilícia
29 Ba be ba tlwaetše go rotoga ba etšwa Egipita le dikoloi tšeo ka e tee e bitšago ditsekana tša silifera tše makgolotshela le dipere tšeo ka e tee e bitšago ditsekana tša silifera tše lekgolo-masomehlano (150) tšeo di bego di rekwa go tšwa moo; go be go le bjalo go dikgoši ka moka tša Bahethe le dikgoši tša Siria. Dikgoši di be di romela dilo tšeo ka bona."
29 e a importação de carros de guerra do Egito. Esses agentes forneciam cavalos e carros de guerra para os reis heteus e sírios, vendendo cada carro por seiscentas barras de prata e cada cavalo por cento e cinquenta barras de prata.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.