1 Reis 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale kgošigadi ya kua Sheba e ile ya kwa pego ya mabapi le Solomone yeo e sepedišanago le leina la Jehofa. Ke moka ya tla go tlo mo leka ka dipotšišo tše di tlabago."
1 E, quando a rainha de Sabá ouviu sobre a fama de Salomão, a respeito do nome do SENHOR, ela veio para prová-lo com perguntas difíceis.
2 Ya tla Jerusalema e sepela le molokeloke o motelele wa batho le dikamela tše di bego di rwele makhura a bitšwago balesamo, gauta e ntši kudu le maswika a bohlokwa; ya fihla go Solomone ya bolela le yena ka tšohle tšeo di bego di le ka pelong ya yona."
2 E ela veio até Jerusalém com uma comitiva mui grande, com camelos que carregavam especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, quando chegou diante de Salomão, ela conversou com ele sobre tudo o que estava no seu coração.
3 Solomone yena a e araba dipotšišo tša yona ka moka. Ga go taba le ge e le efe e thata yeo kgoši e ilego ya se e hlathollele yona."
3 E Salomão respondeu-lhe sobre todas as suas perguntas; não houve coisa alguma ocultada da parte do rei, da qual ele não lhe tenha contado.
4 Ge kgošigadi ya kua Sheba e bona bohlale ka moka bja Solomone le ntlo yeo a e agilego,"
4 E, quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, e a casa que ele havia edificado,
5 dijo tša tafoleng ya gagwe, kamoo bahlanka ba gagwe ba bego ba dula ka gona tafoleng ya go jela, mokgwa wo bao ba mo solelago ba bego ba šoma ka gona le diaparo tša bona, dino tša gagwe gotee le dihlabelo tša gagwe tša go fišwa tšeo a bego a di dira ka mehla ntlong ya Jehofa, ya šala e ahlame."
5 e o alimento da sua mesa, e o assentar dos seus servos, e o atendimento dos seus ministros, e as suas vestes, e os seus copeiros, e a sua subida, pela qual ele subia até a casa do SENHOR; não houve nela mais espírito.
6 Ke moka ya re go kgoši: “Lentšu leo ke le kwelego nageng ya ka ka ditaba tša gago le bohlale bja gago, ke la therešo."
6 E ela disse ao rei: Foi um relato verdadeiro que ouvi na minha própria terra dos teus atos e da tua sabedoria.
7 Ga se ka ka ka dumela mantšu ao go fihlela ke tlile gore ke iponele ka mahlo a ka; gomme tseba gore ke be ke se ka botšwa le seripa sa tšona. Bohlale bja gago le katlego ya gago di feta kgole dilo tšeo ke di kwelego."
7 Todavia eu não cria nas palavras, até que vim, e os meus olhos o viram e, eis que nem a metade me havia sido contada; a tua sabedoria e prosperidade excedem a fama que ouvi.
8 Go thaba setšhaba sa gago; go thaba bahlanka ba ba gago bao ba emago pele ga gago ka mehla gomme ba theetša bohlale bja gago!"
8 Felizes são os teus homens, são os teus servos, os quais estão sempre de pé diante de ti, e que ouvem a tua sabedoria.
9 Anke Jehofa Modimo wa gago a retwe, yena yo a go ratilego ka gore a go bee sedulong sa bogoši sa Isiraele; gobane Jehofa o rata Isiraele go iša mehleng ya neng le neng, moo a go beilego go ba kgoši gore o e ahlolele o be o e sware ka toko.”"
9 Bendito seja o SENHOR teu Deus, que em ti se deleita, para te colocar no trono de Israel; porque o SENHOR amou Israel para sempre, por isso te fez rei, para fazer juízo e justiça.
10 Ke moka ya nea kgoši ditalente tše lekgolo-masomepedi (120) tša gauta, makhura a mantšintši a bitšwago balesamo le maswika a bohlokwa. Le ka mohla ga se gwa ka gwa ba le makhura a mantši ka tsela yeo a balesamo ao a lekanago le ao kgošigadi ya kua Sheba e a neilego Kgoši Solomone."
10 E ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e uma provisão mui grande de especiarias, e pedras preciosas; nunca mais ali chegou tal abundância de especiarias como estas que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Sehlopha sa dikepe tša Hirama tšeo di bego di rwele gauta go tšwa Ofira, di ile tša tliša le dikota tše dintšintši tša dihlare tša merekure le maswika a bohlokwa go tšwa Ofira."
11 E também a armada de Hirão, que trouxe ouro de Ofir, trouxe de Ofir grande abundância de árvores de almugue, e pedras preciosas.
12 Kgoši ya tšea dikota tšeo tša merekure ya dira dithekgo tša ntlo ya Jehofa le tša ntlo ya kgoši, ya dira le diharepa le dikwadi tša diopedi. Dikota tša dihlare tša merekure tše di lekanago le tšeo ka bontši ga se tša ka tša ba gona nageng yeo goba tša bonwa go fihla lehono le."
12 E o rei fez das árvores de almugue pilares para a casa do SENHOR, e para a casa do rei, também harpas e saltérios para cantores; nunca chegou ali árvores de almugue semelhantes, tampouco foram vistas até este dia.
13 Kgoši Solomone yena a nea kgošigadi ya kua Sheba tšohle tšeo e di ratago tšeo e di kgopetšego, go sa balwe tšeo yena Kgoši Solomone a mo neilego tšona ka seatla sa gagwe se se bulegilego. Ka morago ga moo ya boela morago nageng ya yona, yona gotee le bahlanka ba yona."
13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá todo o seu desejo, tudo o que ela pediu, além daquilo que Salomão lhe deu da sua dádiva real. Assim, ela se volveu e foi para a sua própria terra com os seus servos.
14 Boima bja gauta yeo e tlišitšwego go Solomone ka ngwaga o tee ya ba bja ditalente tše makgolotshela-masometshela-tshela (666) tša gauta,"
14 Ora, o peso do ouro que veio até Salomão em um ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 go sa akaretšwe dithoto tšeo di tšwago go banna ba basepedi le lešokotšo la barekiši gotee le tše di bego di tlišwa ke dikgoši ka moka tša Maarabia le babuši ba naga."
15 fora aquilo que ele tinha dos mercadores, e da circulação dos mercadores de especiarias, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da terra.
16 Kgoši Solomone a dira dikotse tše kgolo tše makgolopedi tša gauta e tswakilwego (kotse e nngwe le e nngwe e kgolo a e manega ka gauta ya dishekele tše makgolotshela),"
16 E o rei Salomão fez duzentos broquéis de ouro batido; seiscentos shekels de ouro iam para um broquel.
17 a dira le dikotsana tše makgolotharo tša gauta e tswakilwego (kotsana e nngwe le e nngwe a e manega ka gauta e tswakilwego ya dimina tše tharo). Ke moka kgoši ya di bea Ntlong ya Sethokgweng sa Libanoni."
17 E ele fez trezentos escudos de ouro batido; trezentas libras de ouro iam para cada escudo; e o rei os pôs na casa da floresta do Líbano.
18 Kgoši ya dira le sedulo sa bogoši se segolo ka lenaka la tlou gomme ya se manega ka gauta e sekišitšwego."
18 Além disso, o rei fez um grande trono de marfim, e o revestiu com o melhor ouro.
19 Go be go na le manamelo a tshelelago a go ya sedulong sa bogoši, gomme sedulo seo se be se na le sešireletšo ka godimo ga sona; se be se na le matsogwana ka mahlakoreng ka bobedi kgauswi le mo go dulwago gona, e bile go be go eme diswantšho tša ditau tše pedi hleng ga matsogwana ao."
19 O trono tinha seis degraus, e o topo do trono era redondo por trás; e havia apoios nos dois lados do lugar do assento, e dois leões de pé ao lado dos apoios.
20 Go be go na le diswantšho tša ditau tše lesomepedi di eme ka mahlakoreng ka bobedi a manamelo ao a tshelelago. Go be go se mmušo wo o bego o na le sedulo sa go dirwa go etša sona."
20 E doze leões de pé, de um lado e de outro lado sobre os seis degraus; nada semelhante havia em nenhum reino.
21 Dinwelo ka moka tša Kgoši Solomone e be e le tša gauta, le dibjana ka moka tša Ntlong ya Sethokgweng sa Libanoni e be e le tša gauta e sekilego. Go be go se na selo sa silifera; yona mehleng ya Solomone e be e tšewa e se selo."
21 E todos os vasos de bebida do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa da floresta do Líbano eram de ouro puro; nenhum era de prata; esta não era valorizada nos dias de Salomão.
22 Kgoši e be e na le sehlopha sa dikepe tša Tarashishi lewatleng tšeo di bego di sepela le sehlopha sa dikepe tša Hirama. Gatee nywageng e mengwe le e mengwe e meraro, sehlopha sa dikepe tša Tarashishi se be se etla se rwele gauta, silifera, lenaka la tlou, dikgabo le diphikoko."
22 Porquanto o rei tinha ao mar uma armada de Társis com a armada de Hirão; uma vez a cada três anos a armada vinha de Társis, trazendo ouro, e prata, marfim, e bugios, e pavões.
23 Ka go re’alo Kgoši Solomone o be a feta dikgoši tše dingwe ka moka tša lefaseng ka mahumo le ka bohlale."
23 Assim, o rei Salomão excedeu todos os reis da terra tanto em riqueza, como em sabedoria.
24 Batho ka moka ba lefaseng ba be ba nyaka go bona sefahlego sa Solomone gore ba kwe bohlale bja gagwe bjoo Modimo a bego a bo tsentše ka pelong ya gagwe."
24 E toda a terra procurava Salomão, para ouvir a sua sabedoria, a qual Deus havia posto em seu coração.
25 Ngwaga le ngwaga, yo mongwe le yo mongwe yo a mo etelago o be a tliša mpho ya gagwe, e lego dilo tša silifera, dilo tša gauta, diaparo, ditlhamo, makhura a bitšwago balesamo, dipere le dimeila."
25 E cada homem trazia o seu presente, vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, e armadura, e especiarias, cavalos e mulas, uma proporção ano a ano.
26 Solomone a kgoboketša dikoloi le dipere tša ntwa; a ba le dikoloi tše sekete-makgolonne (1 400) le dipere tša ntwa tše dikete tše lesomepedi (12 000), ke moka a di bea metseng ya dikoloi le kgauswi le kgoši kua Jerusalema."
26 E Salomão reuniu carruagens e cavaleiros; e ele tinha mil e quatrocentas carruagens, e doze mil cavaleiros, os quais posicionou nas cidades das carruagens; e junto ao rei em Jerusalém.
27 Kgoši ya ba le silifera Jerusalema moo e ilego ya etša maswika ka bontši, gomme ya dira gore kota ya motsedara e be e ntši kudu go etša dihlare tša mesikamore tšeo di lego kua Shefela."
27 E fez o rei que em Jerusalém houvesse prata, como pedras, e cedros ele fez em abundância para serem como os sicômoros que estão no vale.
28 Dipere tšeo Solomone a bego a na le tšona di be di romelwa di etšwa Egipita, gomme sehlopha sa bao ba rekelago kgoši se be se fela se reka mehlape ya dipere."
28 E Salomão teve cavalos e fios de linho trazidos do Egito, os mercadores do rei receberam o fio de linho no preço.
29 Ba be ba tlwaetše go rotoga ba etšwa Egipita le dikoloi tšeo ka e tee e bitšago ditsekana tša silifera tše makgolotshela le dipere tšeo ka e tee e bitšago ditsekana tša silifera tše lekgolo-masomehlano (150) tšeo di bego di rekwa go tšwa moo; go be go le bjalo go dikgoši ka moka tša Bahethe le dikgoši tša Siria. Dikgoši di be di romela dilo tšeo ka bona."
29 E uma carruagem subia e saía do Egito por seiscentos shekels de prata, e um cavalo por cento e cinquenta; e assim para todos os reis dos heteus, e para os reis da Síria, eles os retiravam pelos seus meios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.