1 João 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bana ba ka ba ba rategago, ke le ngwalela dilo tše gore le se ke la dira sebe. Fela, ge e ba motho a ka dira sebe, re na le mothuši go Tate, e lego Jesu Kriste, moloki."
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ke sehlabelo sa poelanyo bakeng sa dibe tša rena, fela e sego bakeng sa tša rena feela, eupša le bakeng sa tša lefase ka moka."
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Le gona, ka se re tseba gore re a mo tseba, ke gore ge e ba re tšwela pele re boloka ditaelo tša gagwe."
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Yo a rego: “Ke a mo tseba,” fela a sa boloke ditaelo tša gagwe, ke moaketši gomme therešo ga e gona mothong yo."
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Eupša mang le mang yo a bolokago lentšu la gagwe, lerato la Modimo le phethagaditšwe mothong yo e le ka kgonthe. Re tseba ka se gore re boteeng le yena."
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Yo a rego o dula a le boteeng le yena, o tlamega gore le yena a tšwele pele a sepela go swana le kamoo yoo a sepetšego ka gona."
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Baratiwa, ga ke le ngwalele taelo e mpsha, eupša ke le ngwalela taelo ya kgale yeo le e kwelego go tloga mathomong. Taelo ye ya kgale ke lentšu leo le le kwelego."
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Le gona ke le ngwalela taelo yeo bjalo ka ge eka ke e mpsha, taba yeo e lego therešo ka yena le ka lena, gobane leswiswi le a feta gomme seetša sa therešo se šetše se bonega."
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Yo a rego o seetšeng fela a hloile ngwanabo o leswiswing go fihla le gona bjale."
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Yo a ratago ngwanabo o dula a le seetšeng gomme ga go na lebaka la go kgopša go yena."
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Eupša yo a hloilego ngwanabo o leswiswing gomme o sepela leswiswing, le gona ga a tsebe mo a yago gobane leswiswi le foufaditše mahlo a gagwe."
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ke ngwalela lena bana ba ba rategago, gobane le lebaletšwe dibe tša lena ka baka la leina la gagwe."
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ke ngwalela lena botate, gobane le tseba yo a bilego gona go tloga mathomong. Ke ngwalela lena masogana, gobane le fentše yo kgopo. Ke ngwalela lena bana ba ba rategago, gobane le tseba Modimo Tatago rena."
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ke ngwalela lena botate, gobane le tseba yo a bilego gona go tloga mathomong. Ke ngwalela lena masogana, gobane le tiile gomme lentšu la Modimo le dutše go lena e bile le fentše yo kgopo."
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Le se ke la rata lefase goba dilo tše di lego lefaseng. Ge e ba motho a rata lefase, lerato la Tate ga le gona go yena;"
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 gobane dilo tšohle tše di lego lefaseng—kganyogo ya nama le kganyogo ya mahlo le pontšho ya bomponeng ya dilo tša motho tša boiphedišo—ga di tšwe go Tate, eupša di tšwa lefaseng."
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Go feta moo, lefase le a feta gomme go bjalo le ka kganyogo ya lona, eupša yo a dirago thato ya Modimo o dula a le gona ka mo go sa felego."
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Bana ba ba rategago, ke nako ya bofelo, gomme go etša ge le kwele gore molwa-le-Kriste o a tla, gaešita le bjale go tšweletše balwa-le-Kriste ba bantši; e lego therešo yeo ka yona re tsebago gore ke nako ya bofelo."
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ba tšwile go rena, eupša e be e se ba mohuta wa rena; gobane ge e ba e be e le ba mohuta wa rena, nkabe ba ile ba dula le rena. Eupša ba tšwile e le gore go bonagale gore ga se bohle bao e lego ba mohuta wa rena."
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Le tloditšwe ke Mokgethwa gomme ka moka ga lena le na le tsebo."
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ke le ngwalela e sego gobane le sa tsebe therešo, eupša gobane le e tseba le gobane ga go na maaka a tšwago therešong."
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Moaketši ke mang ge e se yo a latolago gore Jesu ke Kriste? Molwa-le-Kriste ke yo a latolago Tate le Morwa."
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Yo mongwe le yo mongwe yo a latolago Morwa, le Tate ga a nae. Yo mongwe le yo mongwe yo a bolelago gore o dumela Morwa, e bile o na le Tate."
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ge e le lena, dirang gore seo le se kwelego go tloga mathomong se dule go lena. Ge e ba seo le se kwelego go tloga mathomong se dula go lena, le lena le tla dula boteeng le Morwa e bile le le boteeng le Tate."
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Go feta moo, se ke selo seo yena a re holofeditšego sona, e lego bophelo bjo bo sa felego."
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ke le ngwalela dilo tše ka bao ba lekago go le timetša."
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ge e le lena, go tlotšwa mo le go amogetšego go yena go dula go lena gomme ga go nyakege gore go be le motho yo a le rutago; eupša go tlotšwa mo go tšwago go yena go le ruta dilo tšohle gomme ke ga therešo e sego ga maaka. Go etša ge go le rutile, gona dulang le le boteeng le yena."
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ka gona bana ba ba rategago, dulang le le boteeng le yena e le gore ge a bonagatšwa re be le tokologo ya polelo gomme re se tloge go yena re hlabilwe ke dihlong nakong ya go ba gona ga gagwe."
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ge e ba le tseba gore o lokile, le tseba gore yo mongwe le yo mongwe yo a itlwaetšago go dira go loka o tswetšwe ke yena."
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.