1 João 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bana ba ka ba ba rategago, ke le ngwalela dilo tše gore le se ke la dira sebe. Fela, ge e ba motho a ka dira sebe, re na le mothuši go Tate, e lego Jesu Kriste, moloki."
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ke sehlabelo sa poelanyo bakeng sa dibe tša rena, fela e sego bakeng sa tša rena feela, eupša le bakeng sa tša lefase ka moka."
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Le gona, ka se re tseba gore re a mo tseba, ke gore ge e ba re tšwela pele re boloka ditaelo tša gagwe."
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Yo a rego: “Ke a mo tseba,” fela a sa boloke ditaelo tša gagwe, ke moaketši gomme therešo ga e gona mothong yo."
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Eupša mang le mang yo a bolokago lentšu la gagwe, lerato la Modimo le phethagaditšwe mothong yo e le ka kgonthe. Re tseba ka se gore re boteeng le yena."
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Yo a rego o dula a le boteeng le yena, o tlamega gore le yena a tšwele pele a sepela go swana le kamoo yoo a sepetšego ka gona."
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Baratiwa, ga ke le ngwalele taelo e mpsha, eupša ke le ngwalela taelo ya kgale yeo le e kwelego go tloga mathomong. Taelo ye ya kgale ke lentšu leo le le kwelego."
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Le gona ke le ngwalela taelo yeo bjalo ka ge eka ke e mpsha, taba yeo e lego therešo ka yena le ka lena, gobane leswiswi le a feta gomme seetša sa therešo se šetše se bonega."
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Yo a rego o seetšeng fela a hloile ngwanabo o leswiswing go fihla le gona bjale."
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Yo a ratago ngwanabo o dula a le seetšeng gomme ga go na lebaka la go kgopša go yena."
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Eupša yo a hloilego ngwanabo o leswiswing gomme o sepela leswiswing, le gona ga a tsebe mo a yago gobane leswiswi le foufaditše mahlo a gagwe."
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Ke ngwalela lena bana ba ba rategago, gobane le lebaletšwe dibe tša lena ka baka la leina la gagwe."
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ke ngwalela lena botate, gobane le tseba yo a bilego gona go tloga mathomong. Ke ngwalela lena masogana, gobane le fentše yo kgopo. Ke ngwalela lena bana ba ba rategago, gobane le tseba Modimo Tatago rena."
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Ke ngwalela lena botate, gobane le tseba yo a bilego gona go tloga mathomong. Ke ngwalela lena masogana, gobane le tiile gomme lentšu la Modimo le dutše go lena e bile le fentše yo kgopo."
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Le se ke la rata lefase goba dilo tše di lego lefaseng. Ge e ba motho a rata lefase, lerato la Tate ga le gona go yena;"
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 gobane dilo tšohle tše di lego lefaseng—kganyogo ya nama le kganyogo ya mahlo le pontšho ya bomponeng ya dilo tša motho tša boiphedišo—ga di tšwe go Tate, eupša di tšwa lefaseng."
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Go feta moo, lefase le a feta gomme go bjalo le ka kganyogo ya lona, eupša yo a dirago thato ya Modimo o dula a le gona ka mo go sa felego."
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Bana ba ba rategago, ke nako ya bofelo, gomme go etša ge le kwele gore molwa-le-Kriste o a tla, gaešita le bjale go tšweletše balwa-le-Kriste ba bantši; e lego therešo yeo ka yona re tsebago gore ke nako ya bofelo."
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ba tšwile go rena, eupša e be e se ba mohuta wa rena; gobane ge e ba e be e le ba mohuta wa rena, nkabe ba ile ba dula le rena. Eupša ba tšwile e le gore go bonagale gore ga se bohle bao e lego ba mohuta wa rena."
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Le tloditšwe ke Mokgethwa gomme ka moka ga lena le na le tsebo."
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ke le ngwalela e sego gobane le sa tsebe therešo, eupša gobane le e tseba le gobane ga go na maaka a tšwago therešong."
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Moaketši ke mang ge e se yo a latolago gore Jesu ke Kriste? Molwa-le-Kriste ke yo a latolago Tate le Morwa."
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Yo mongwe le yo mongwe yo a latolago Morwa, le Tate ga a nae. Yo mongwe le yo mongwe yo a bolelago gore o dumela Morwa, e bile o na le Tate."
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ge e le lena, dirang gore seo le se kwelego go tloga mathomong se dule go lena. Ge e ba seo le se kwelego go tloga mathomong se dula go lena, le lena le tla dula boteeng le Morwa e bile le le boteeng le Tate."
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Go feta moo, se ke selo seo yena a re holofeditšego sona, e lego bophelo bjo bo sa felego."
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ke le ngwalela dilo tše ka bao ba lekago go le timetša."
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ge e le lena, go tlotšwa mo le go amogetšego go yena go dula go lena gomme ga go nyakege gore go be le motho yo a le rutago; eupša go tlotšwa mo go tšwago go yena go le ruta dilo tšohle gomme ke ga therešo e sego ga maaka. Go etša ge go le rutile, gona dulang le le boteeng le yena."
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ka gona bana ba ba rategago, dulang le le boteeng le yena e le gore ge a bonagatšwa re be le tokologo ya polelo gomme re se tloge go yena re hlabilwe ke dihlong nakong ya go ba gona ga gagwe."
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ge e ba le tseba gore o lokile, le tseba gore yo mongwe le yo mongwe yo a itlwaetšago go dira go loka o tswetšwe ke yena."
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.