1 João 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bana ba ka ba ba rategago, ke le ngwalela dilo tše gore le se ke la dira sebe. Fela, ge e ba motho a ka dira sebe, re na le mothuši go Tate, e lego Jesu Kriste, moloki."
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ke sehlabelo sa poelanyo bakeng sa dibe tša rena, fela e sego bakeng sa tša rena feela, eupša le bakeng sa tša lefase ka moka."
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Le gona, ka se re tseba gore re a mo tseba, ke gore ge e ba re tšwela pele re boloka ditaelo tša gagwe."
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Yo a rego: “Ke a mo tseba,” fela a sa boloke ditaelo tša gagwe, ke moaketši gomme therešo ga e gona mothong yo."
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Eupša mang le mang yo a bolokago lentšu la gagwe, lerato la Modimo le phethagaditšwe mothong yo e le ka kgonthe. Re tseba ka se gore re boteeng le yena."
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Yo a rego o dula a le boteeng le yena, o tlamega gore le yena a tšwele pele a sepela go swana le kamoo yoo a sepetšego ka gona."
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Baratiwa, ga ke le ngwalele taelo e mpsha, eupša ke le ngwalela taelo ya kgale yeo le e kwelego go tloga mathomong. Taelo ye ya kgale ke lentšu leo le le kwelego."
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Le gona ke le ngwalela taelo yeo bjalo ka ge eka ke e mpsha, taba yeo e lego therešo ka yena le ka lena, gobane leswiswi le a feta gomme seetša sa therešo se šetše se bonega."
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Yo a rego o seetšeng fela a hloile ngwanabo o leswiswing go fihla le gona bjale."
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Yo a ratago ngwanabo o dula a le seetšeng gomme ga go na lebaka la go kgopša go yena."
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Eupša yo a hloilego ngwanabo o leswiswing gomme o sepela leswiswing, le gona ga a tsebe mo a yago gobane leswiswi le foufaditše mahlo a gagwe."
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ke ngwalela lena bana ba ba rategago, gobane le lebaletšwe dibe tša lena ka baka la leina la gagwe."
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ke ngwalela lena botate, gobane le tseba yo a bilego gona go tloga mathomong. Ke ngwalela lena masogana, gobane le fentše yo kgopo. Ke ngwalela lena bana ba ba rategago, gobane le tseba Modimo Tatago rena."
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ke ngwalela lena botate, gobane le tseba yo a bilego gona go tloga mathomong. Ke ngwalela lena masogana, gobane le tiile gomme lentšu la Modimo le dutše go lena e bile le fentše yo kgopo."
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Le se ke la rata lefase goba dilo tše di lego lefaseng. Ge e ba motho a rata lefase, lerato la Tate ga le gona go yena;"
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 gobane dilo tšohle tše di lego lefaseng—kganyogo ya nama le kganyogo ya mahlo le pontšho ya bomponeng ya dilo tša motho tša boiphedišo—ga di tšwe go Tate, eupša di tšwa lefaseng."
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Go feta moo, lefase le a feta gomme go bjalo le ka kganyogo ya lona, eupša yo a dirago thato ya Modimo o dula a le gona ka mo go sa felego."
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Bana ba ba rategago, ke nako ya bofelo, gomme go etša ge le kwele gore molwa-le-Kriste o a tla, gaešita le bjale go tšweletše balwa-le-Kriste ba bantši; e lego therešo yeo ka yona re tsebago gore ke nako ya bofelo."
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Ba tšwile go rena, eupša e be e se ba mohuta wa rena; gobane ge e ba e be e le ba mohuta wa rena, nkabe ba ile ba dula le rena. Eupša ba tšwile e le gore go bonagale gore ga se bohle bao e lego ba mohuta wa rena."
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Le tloditšwe ke Mokgethwa gomme ka moka ga lena le na le tsebo."
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ke le ngwalela e sego gobane le sa tsebe therešo, eupša gobane le e tseba le gobane ga go na maaka a tšwago therešong."
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Moaketši ke mang ge e se yo a latolago gore Jesu ke Kriste? Molwa-le-Kriste ke yo a latolago Tate le Morwa."
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Yo mongwe le yo mongwe yo a latolago Morwa, le Tate ga a nae. Yo mongwe le yo mongwe yo a bolelago gore o dumela Morwa, e bile o na le Tate."
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ge e le lena, dirang gore seo le se kwelego go tloga mathomong se dule go lena. Ge e ba seo le se kwelego go tloga mathomong se dula go lena, le lena le tla dula boteeng le Morwa e bile le le boteeng le Tate."
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Go feta moo, se ke selo seo yena a re holofeditšego sona, e lego bophelo bjo bo sa felego."
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ke le ngwalela dilo tše ka bao ba lekago go le timetša."
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Ge e le lena, go tlotšwa mo le go amogetšego go yena go dula go lena gomme ga go nyakege gore go be le motho yo a le rutago; eupša go tlotšwa mo go tšwago go yena go le ruta dilo tšohle gomme ke ga therešo e sego ga maaka. Go etša ge go le rutile, gona dulang le le boteeng le yena."
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ka gona bana ba ba rategago, dulang le le boteeng le yena e le gore ge a bonagatšwa re be le tokologo ya polelo gomme re se tloge go yena re hlabilwe ke dihlong nakong ya go ba gona ga gagwe."
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ge e ba le tseba gore o lokile, le tseba gore yo mongwe le yo mongwe yo a itlwaetšago go dira go loka o tswetšwe ke yena."
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.