1 João 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bana ba ka ba ba rategago, ke le ngwalela dilo tše gore le se ke la dira sebe. Fela, ge e ba motho a ka dira sebe, re na le mothuši go Tate, e lego Jesu Kriste, moloki."
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ke sehlabelo sa poelanyo bakeng sa dibe tša rena, fela e sego bakeng sa tša rena feela, eupša le bakeng sa tša lefase ka moka."
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Le gona, ka se re tseba gore re a mo tseba, ke gore ge e ba re tšwela pele re boloka ditaelo tša gagwe."
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Yo a rego: “Ke a mo tseba,” fela a sa boloke ditaelo tša gagwe, ke moaketši gomme therešo ga e gona mothong yo."
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Eupša mang le mang yo a bolokago lentšu la gagwe, lerato la Modimo le phethagaditšwe mothong yo e le ka kgonthe. Re tseba ka se gore re boteeng le yena."
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Yo a rego o dula a le boteeng le yena, o tlamega gore le yena a tšwele pele a sepela go swana le kamoo yoo a sepetšego ka gona."
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Baratiwa, ga ke le ngwalele taelo e mpsha, eupša ke le ngwalela taelo ya kgale yeo le e kwelego go tloga mathomong. Taelo ye ya kgale ke lentšu leo le le kwelego."
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Le gona ke le ngwalela taelo yeo bjalo ka ge eka ke e mpsha, taba yeo e lego therešo ka yena le ka lena, gobane leswiswi le a feta gomme seetša sa therešo se šetše se bonega."
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Yo a rego o seetšeng fela a hloile ngwanabo o leswiswing go fihla le gona bjale."
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Yo a ratago ngwanabo o dula a le seetšeng gomme ga go na lebaka la go kgopša go yena."
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Eupša yo a hloilego ngwanabo o leswiswing gomme o sepela leswiswing, le gona ga a tsebe mo a yago gobane leswiswi le foufaditše mahlo a gagwe."
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ke ngwalela lena bana ba ba rategago, gobane le lebaletšwe dibe tša lena ka baka la leina la gagwe."
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ke ngwalela lena botate, gobane le tseba yo a bilego gona go tloga mathomong. Ke ngwalela lena masogana, gobane le fentše yo kgopo. Ke ngwalela lena bana ba ba rategago, gobane le tseba Modimo Tatago rena."
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ke ngwalela lena botate, gobane le tseba yo a bilego gona go tloga mathomong. Ke ngwalela lena masogana, gobane le tiile gomme lentšu la Modimo le dutše go lena e bile le fentše yo kgopo."
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Le se ke la rata lefase goba dilo tše di lego lefaseng. Ge e ba motho a rata lefase, lerato la Tate ga le gona go yena;"
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 gobane dilo tšohle tše di lego lefaseng—kganyogo ya nama le kganyogo ya mahlo le pontšho ya bomponeng ya dilo tša motho tša boiphedišo—ga di tšwe go Tate, eupša di tšwa lefaseng."
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Go feta moo, lefase le a feta gomme go bjalo le ka kganyogo ya lona, eupša yo a dirago thato ya Modimo o dula a le gona ka mo go sa felego."
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Bana ba ba rategago, ke nako ya bofelo, gomme go etša ge le kwele gore molwa-le-Kriste o a tla, gaešita le bjale go tšweletše balwa-le-Kriste ba bantši; e lego therešo yeo ka yona re tsebago gore ke nako ya bofelo."
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ba tšwile go rena, eupša e be e se ba mohuta wa rena; gobane ge e ba e be e le ba mohuta wa rena, nkabe ba ile ba dula le rena. Eupša ba tšwile e le gore go bonagale gore ga se bohle bao e lego ba mohuta wa rena."
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Le tloditšwe ke Mokgethwa gomme ka moka ga lena le na le tsebo."
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ke le ngwalela e sego gobane le sa tsebe therešo, eupša gobane le e tseba le gobane ga go na maaka a tšwago therešong."
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Moaketši ke mang ge e se yo a latolago gore Jesu ke Kriste? Molwa-le-Kriste ke yo a latolago Tate le Morwa."
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Yo mongwe le yo mongwe yo a latolago Morwa, le Tate ga a nae. Yo mongwe le yo mongwe yo a bolelago gore o dumela Morwa, e bile o na le Tate."
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ge e le lena, dirang gore seo le se kwelego go tloga mathomong se dule go lena. Ge e ba seo le se kwelego go tloga mathomong se dula go lena, le lena le tla dula boteeng le Morwa e bile le le boteeng le Tate."
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Go feta moo, se ke selo seo yena a re holofeditšego sona, e lego bophelo bjo bo sa felego."
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ke le ngwalela dilo tše ka bao ba lekago go le timetša."
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ge e le lena, go tlotšwa mo le go amogetšego go yena go dula go lena gomme ga go nyakege gore go be le motho yo a le rutago; eupša go tlotšwa mo go tšwago go yena go le ruta dilo tšohle gomme ke ga therešo e sego ga maaka. Go etša ge go le rutile, gona dulang le le boteeng le yena."
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ka gona bana ba ba rategago, dulang le le boteeng le yena e le gore ge a bonagatšwa re be le tokologo ya polelo gomme re se tloge go yena re hlabilwe ke dihlong nakong ya go ba gona ga gagwe."
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ge e ba le tseba gore o lokile, le tseba gore yo mongwe le yo mongwe yo a itlwaetšago go dira go loka o tswetšwe ke yena."
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.