1 Crônicas 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Barwa ba Rubeni yo e lego leitšibulo la Isiraele ba ngwadilwe ka mo tlase. E be e le leitšibulo, eupša ka baka la ge a ile a goboša bolao bja tatagwe, tshwanelo ya gagwe ya go ba leitšibulo e ile ya newa barwa ba Josefa morwa wa Isiraele gomme yena a se ngwadišwe go ya ka mašika gore a hwetše tshwanelo ya go ba leitšibulo."
1 O filho mais velho de Israel era Rúben, mas ele teve relações com uma das concubinas de seu pai e o desonrou. Por isso seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de seu irmão José. Desse modo, Rúben não aparece nos registros genealógicos como filho mais velho.
2 Juda yena o be a phagame mo go bana babo gomme go yena go tšwile moetapele; eupša tshwanelo ya go ba leitšibulo e be e le ya Josefa—"
2 Os descendentes de Judá se tornaram a tribo mais poderosa e dela veio um governante para a nação, mas os direitos de filho mais velho pertenciam a José.
3 barwa ba Rubeni leitšibulo la Isiraele e be e le Hanoge, Palu, Hetserone le Karami."
3 Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Morwa wa Joele e be e le Shemaya, yena morwa wa gagwe ya ba Gogo, yena morwa wa gagwe ya ba Shimei,"
4 Os descendentes de Joel foram: Semaías, Gogue, Simei,
5 yena morwa wa gagwe ya ba Mika, yena morwa wa gagwe ya ba Reaya, yena morwa wa gagwe ya ba Baali,"
5 Mica, Reaías, Baal
6 yena morwa wa gagwe ya ba Beyera, yoo Tiligathe-pilenesere kgoši ya Asiria a ilego a mo iša bothopša, gomme yena e be e le kgošana ya Barubeni."
6 e Beera. Beera era o chefe dos rubenitas quando foram levados ao cativeiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
7 Bana babo go ya ka malapa a bona moo ba ngwadišitšwego ka mašika go ya ka bana ba bona e be e le Jeiele wa moetapele, Sakaria"
7 Os parentes de Beera, listados em seus registros genealógicos de acordo com seus clãs, foram: Jeiel, o chefe, Zacarias
8 le Bela morwa wa Asasi, morwa wa Shema, morwa wa Joele—yena Bela o be a dula Aroere go fihla ka Nebo le Baali-meone."
8 e Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel. Os rubenitas habitavam na região que se estende de Aroer até Nebo e Baal-Meom.
9 A dula le ka thoko ya bohlabela go fihla moo motho a tsenago lešokeng ka noka ya Eforate, ka gobane diruiwa tša bona e bile tše dintši nageng ya Gileada."
9 Uma vez que tinham tantos rebanhos na terra de Gileade, espalharam-se para o leste, em direção ao limite do deserto que se estende para o rio Eufrates.
10 Mehleng ya Saulo ba ile ba lwa le Bahagari gomme ba ba fenya; ka gona ba dula ditenteng tša bona nageng ka moka ka thoko ya bohlabela bja Gileada."
10 Durante o reinado de Saul, os rubenitas guerrearam contra os hagarenos e os derrotaram. Então passaram a viver nos acampamentos deles em toda a região a leste de Gileade.
11 Ge e le barwa ba Gada ba ile ba dula nageng ya Bashani go fihla ka Salika, gomme ba be ba dula go bapa le bana ba Rubeni."
11 Ao lado dos rubenitas, ficaram os descendentes de Gade, que habitavam na terra de Basã até Salcá.
12 Joele e be e le yo mogolo, Shafama yena e le wa bobedi. Janai le Shafata ba be ba dula Bashani."
12 Joel foi o chefe na terra de Basã, e Safã, o segundo no poder, seguido de Janai e Safate.
13 Bana babo bona ba malapa a borakgolokhukhu ba bona e be e le Mikaele, Meshulama, Sheba, Jorai, Jakane, Tsia le Ebere, e le ba šupago."
13 Seus parentes, chefes de outros sete clãs, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
14 Ba ke barwa ba Abihaili morwa wa Huri, yena e le morwa wa Jaroa, yena e le morwa wa Gileada, yena e le morwa wa Mikaele, yena e le morwa wa Jeshishai, yena e le morwa wa Jado, yena e le morwa wa Busi;"
14 Todos esses foram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Ahi e be e le morwa wa Abadiele, yena e le morwa wa Guni, e be e le hlogo ya malapa a borakgolokhukhu ba bona."
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi o chefe de seus clãs.
16 Ba be ba dula Gileada, Bashani le metseng ya gona yeo e di dikologilego gotee le mafulong ka moka a Sharona go fihla magomong a ona."
16 Os gaditas habitaram na terra de Gileade, em Basã e em seus povoados, e em toda a região de pastagens de Sarom.
17 Ka moka ga bona ba ile ba ngwadišwa go ya ka mašika a bona mehleng ya Jothama kgoši ya Juda le mehleng ya Jeroboama kgoši ya Isiraele."
17 Todos foram listados nos registros genealógicos no tempo de Jotão, rei de Judá, e de Jeroboão, rei de Israel.
18 Ge e le barwa ba Rubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase bao e bego e le bagale, banna ba go rwala kotse le tšhoša, ba go nganga bora le bao ba tlwaeleditšwego go lwa, bao ba bego ba etšwa dira go bona e be e le ba dikete tše masomenne-nne-makgološupa-masometshela (44 760)."
18 Havia 44.760 homens aptos para a guerra nos exércitos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés. Eram todos hábeis no combate e armados com escudos, espadas e arcos.
19 Ba ile ba lwa le Bahagari, Jeturi, Nafishi le Nodaba."
19 Guerrearam contra os hagarenos e contra Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Ba ile ba thušwa go lwa le bona, moo Bahagari le bohle bao ba bego ba na le bona ba ilego ba gafelwa seatleng sa bona, gobane ba ile ba kgopela thušo go Modimo ntweng gomme yena a ba kwa ge ba mo lopa ka ge ba be ba botile yena."
20 Durante a batalha, clamaram a Deus e ele atendeu às suas orações, pois confiaram nele. Assim, os hagarenos e todos os seus aliados foram derrotados.
21 Ke moka ba thopa diruiwa tša bona, e lego dikamela tša bona tše dikete tše masomehlano (50 000), dinku tše dikete tše makgolopedi-masomehlano (250 000), dipokolo tše dikete tše pedi (2 000) gotee le batho ba dikete tše lekgolo (100 000)."
21 Tomaram dos hagarenos como despojo 50 mil camelos, 250 mil ovelhas e 2 mil jumentos, e fizeram 100 mil prisioneiros.
22 Gobane go be go na le ba bantši bao ba bego ba bolailwe ka sehlogo ka ge ntwa yeo e be e le ya Modimo wa therešo. Ke moka ba ile ba dula lefelong la bona go fihlela ka nako ya bothopša."
22 Muitos dos hagarenos foram mortos na batalha, pois Deus lutou contra eles. As tribos se estabeleceram na terra deles, até que foram levadas para o exílio.
23 Ge e le barwa ba seripa sa moloko wa Manase, bona ba ile ba dula nageng ya go tloga ka Bashani go fihla ka Baali-herimone, Senire le Thaba ya Heremone. Ba ile ba ata."
23 A meia tribo de Manassés era numerosa e se espalhou por toda a terra, desde Basã até Baal-Hermom, Senir e o monte Hermom.
24 Dihlogo tša malapa a borakgolokhukhu ba bona e be e le tše di latelago: Efere, Ishi, Eliele, Atsiriele, Jeremia, Hodafia le Jahadiele; e be e le bagale, banna ba matla, ba go tuma, tšona dihlogo tša malapa a borakgolokhukhu ba bona."
24 Os chefes de seus clãs foram: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Esses homens foram guerreiros valentes de grande reputação e chefes de seus clãs.
25 Ba ile ba se botegele Modimo wa borakgolokhukhu ba bona gomme ba otswa le medimo ya merafo ya nageng yeo, e lego yeo Modimo a ilego a e fediša pele ga bona."
25 Contudo, essas tribos foram infiéis ao Deus de seus antepassados. Adoraram os deuses das nações que Deus havia destruído diante deles.
26 Mafelelong Modimo wa Isiraele a tutuetša moya wa Pule kgoši ya Asiria, yena Tiligathe-pilenesere kgoši ya Asiria, moo a ilego a tšea Barubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase a ba iša bothopša kua Hala, Habora, Hara le nokeng ya Gotsana, ke moka ba dula moo go fihlela le lehono."
26 Por isso, o Deus de Israel fez Pul, rei da Assíria, também conhecido como Tiglate-Pileser, invadir a terra e levar cativos os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés. Os assírios os deportaram para Hala, Habor, Hara e para o rio Gozã, onde estão até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.