1 Crônicas 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Barwa ba Rubeni yo e lego leitšibulo la Isiraele ba ngwadilwe ka mo tlase. E be e le leitšibulo, eupša ka baka la ge a ile a goboša bolao bja tatagwe, tshwanelo ya gagwe ya go ba leitšibulo e ile ya newa barwa ba Josefa morwa wa Isiraele gomme yena a se ngwadišwe go ya ka mašika gore a hwetše tshwanelo ya go ba leitšibulo."
1 Ora, os filhos de Rúben, o primogênito de Israel (pois ele era o primogênito; porém, profanou o leito do seu pai, o seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, o filho de Israel; e a genealogia não deve ser considerada segundo o seu direito de primogenitura.
2 Juda yena o be a phagame mo go bana babo gomme go yena go tšwile moetapele; eupša tshwanelo ya go ba leitšibulo e be e le ya Josefa—"
2 Porque Judá prevaleceu sobre os seus irmãos, e dele provém o líder; mas o direito de primogenitura era de José);
3 barwa ba Rubeni leitšibulo la Isiraele e be e le Hanoge, Palu, Hetserone le Karami."
3 os filhos, digo eu, de Rúben, o primogênito de Israel foram: Enoque, e Palu, Hezrom, e Carmi.
4 Morwa wa Joele e be e le Shemaya, yena morwa wa gagwe ya ba Gogo, yena morwa wa gagwe ya ba Shimei,"
4 Os filhos de Joel: Semaías, o seu filho; Gogue, o seu filho; Simei, o seu filho,
5 yena morwa wa gagwe ya ba Mika, yena morwa wa gagwe ya ba Reaya, yena morwa wa gagwe ya ba Baali,"
5 Mica, o seu filho; Reaías, o seu filho; Baal, o seu filho,
6 yena morwa wa gagwe ya ba Beyera, yoo Tiligathe-pilenesere kgoši ya Asiria a ilego a mo iša bothopša, gomme yena e be e le kgošana ya Barubeni."
6 Beera, o seu filho, a quem Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou cativo; ele era príncipe dos rubenitas.
7 Bana babo go ya ka malapa a bona moo ba ngwadišitšwego ka mašika go ya ka bana ba bona e be e le Jeiele wa moetapele, Sakaria"
7 E seus irmãos, pelas suas famílias, quando a genealogia das suas gerações foi considerada, foram os chefes: Jeiel, e Zacarias,
8 le Bela morwa wa Asasi, morwa wa Shema, morwa wa Joele—yena Bela o be a dula Aroere go fihla ka Nebo le Baali-meone."
8 e Belá, o filho de Azaz, o filho de Sema, o filho de Joel, que habitou em Aroer, até Nebo e Baal-Meom,
9 A dula le ka thoko ya bohlabela go fihla moo motho a tsenago lešokeng ka noka ya Eforate, ka gobane diruiwa tša bona e bile tše dintši nageng ya Gileada."
9 e na direção leste, ele habitou até a entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque o seu gado fora multiplicado na terra de Gileade.
10 Mehleng ya Saulo ba ile ba lwa le Bahagari gomme ba ba fenya; ka gona ba dula ditenteng tša bona nageng ka moka ka thoko ya bohlabela bja Gileada."
10 E nos dias de Saul, eles fizeram guerra contra os hagarenos, que caíram pelas suas mãos; e habitaram nas suas tendas por toda parte da terra leste de Gileade.
11 Ge e le barwa ba Gada ba ile ba dula nageng ya Bashani go fihla ka Salika, gomme ba be ba dula go bapa le bana ba Rubeni."
11 E os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salca.
12 Joele e be e le yo mogolo, Shafama yena e le wa bobedi. Janai le Shafata ba be ba dula Bashani."
12 Joel o chefe; e Safã, o imediato; e Janai, e Safate, em Basã.
13 Bana babo bona ba malapa a borakgolokhukhu ba bona e be e le Mikaele, Meshulama, Sheba, Jorai, Jakane, Tsia le Ebere, e le ba šupago."
13 E os seus irmãos da casa dos seus pais foram: Micael, e Mesulão, e Seba, e Jorai, e Jacã, e Zia, e Héber; sete.
14 Ba ke barwa ba Abihaili morwa wa Huri, yena e le morwa wa Jaroa, yena e le morwa wa Gileada, yena e le morwa wa Mikaele, yena e le morwa wa Jeshishai, yena e le morwa wa Jado, yena e le morwa wa Busi;"
14 Estes são os filhos de Abiail, o filho de Huri, o filho de Jaroa, o filho de Gileade, o filho de Micael, o filho de Jesisai, o filho de Jado, o filho de Buz;
15 Ahi e be e le morwa wa Abadiele, yena e le morwa wa Guni, e be e le hlogo ya malapa a borakgolokhukhu ba bona."
15 Aí, o filho de Abdiel, o filho de Guni, chefe da casa dos seus pais.
16 Ba be ba dula Gileada, Bashani le metseng ya gona yeo e di dikologilego gotee le mafulong ka moka a Sharona go fihla magomong a ona."
16 E eles habitaram em Gileade, em Basã, e nas suas aldeias, e em todos os arredores de Sarom, até os seus limites.
17 Ka moka ga bona ba ile ba ngwadišwa go ya ka mašika a bona mehleng ya Jothama kgoši ya Juda le mehleng ya Jeroboama kgoši ya Isiraele."
17 Todos estes foram considerados pelas genealogias nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Ge e le barwa ba Rubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase bao e bego e le bagale, banna ba go rwala kotse le tšhoša, ba go nganga bora le bao ba tlwaeleditšwego go lwa, bao ba bego ba etšwa dira go bona e be e le ba dikete tše masomenne-nne-makgološupa-masometshela (44 760)."
18 Os filhos de Rúben, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés, de homens valentes, homens capazes de empunhar um broquel e espada, e de atirar com arco, e hábeis na guerra, foram quarenta e quatro mil, setecentos e sessenta, que saíam para a guerra.
19 Ba ile ba lwa le Bahagari, Jeturi, Nafishi le Nodaba."
19 E eles fizeram guerra contra os hagarenos, contra Jetur, e Nafis, e Nodabe.
20 Ba ile ba thušwa go lwa le bona, moo Bahagari le bohle bao ba bego ba na le bona ba ilego ba gafelwa seatleng sa bona, gobane ba ile ba kgopela thušo go Modimo ntweng gomme yena a ba kwa ge ba mo lopa ka ge ba be ba botile yena."
20 E foram ajudados contra eles, e os hagarenos foram entregues nas suas mãos, e todos os que estavam com eles; porque clamaram a Deus na batalha, e ele foi suplicado por eles; porque colocaram a sua confiança nele.
21 Ke moka ba thopa diruiwa tša bona, e lego dikamela tša bona tše dikete tše masomehlano (50 000), dinku tše dikete tše makgolopedi-masomehlano (250 000), dipokolo tše dikete tše pedi (2 000) gotee le batho ba dikete tše lekgolo (100 000)."
21 E levaram consigo o seu gado; dos seus camelos, cinquenta mil, e das ovelhas, duzentas e cinquenta mil, e dos jumentos, dois mil, e dos homens, cem mil.
22 Gobane go be go na le ba bantši bao ba bego ba bolailwe ka sehlogo ka ge ntwa yeo e be e le ya Modimo wa therešo. Ke moka ba ile ba dula lefelong la bona go fihlela ka nako ya bothopša."
22 Pois ali caíram muitos mortos, porque a guerra era de Deus. E eles habitaram em seus lugares até o cativeiro.
23 Ge e le barwa ba seripa sa moloko wa Manase, bona ba ile ba dula nageng ya go tloga ka Bashani go fihla ka Baali-herimone, Senire le Thaba ya Heremone. Ba ile ba ata."
23 E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram na terra; eles se multiplicaram desde Basã até Baal-Hermom e Senir, e até o monte Hermom.
24 Dihlogo tša malapa a borakgolokhukhu ba bona e be e le tše di latelago: Efere, Ishi, Eliele, Atsiriele, Jeremia, Hodafia le Jahadiele; e be e le bagale, banna ba matla, ba go tuma, tšona dihlogo tša malapa a borakgolokhukhu ba bona."
24 E estes foram os cabeças da casa dos seus pais, a saber: Héfer, e Isi, e Eliel, e Azriel, e Jeremias, e Hodavias, e Jadiel, homens fortes e valentes, homens afamados, e cabeças da casa dos seus pais.
25 Ba ile ba se botegele Modimo wa borakgolokhukhu ba bona gomme ba otswa le medimo ya merafo ya nageng yeo, e lego yeo Modimo a ilego a e fediša pele ga bona."
25 E eles transgrediram contra o Deus dos seus pais, e foram se prostituindo atrás dos deuses do povo da terra, aos quais Deus destruiu diante deles.
26 Mafelelong Modimo wa Isiraele a tutuetša moya wa Pule kgoši ya Asiria, yena Tiligathe-pilenesere kgoši ya Asiria, moo a ilego a tšea Barubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase a ba iša bothopša kua Hala, Habora, Hara le nokeng ya Gotsana, ke moka ba dula moo go fihlela le lehono."
26 E o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, e ele os levaram cativos, os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés, e os trouxeram até Hala, e Habor, e Hara, e até o rio Gozã, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.