1 Crônicas 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Barwa ba Rubeni yo e lego leitšibulo la Isiraele ba ngwadilwe ka mo tlase. E be e le leitšibulo, eupša ka baka la ge a ile a goboša bolao bja tatagwe, tshwanelo ya gagwe ya go ba leitšibulo e ile ya newa barwa ba Josefa morwa wa Isiraele gomme yena a se ngwadišwe go ya ka mašika gore a hwetše tshwanelo ya go ba leitšibulo."
1 Estes são os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel. ( De fato, ele era o mais velho, mas, por ter desonrado o leito de seu pai, seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de José, filho de Israel, de modo que não foi alistado nos registros genealógicos como o primeiro filho.
2 Juda yena o be a phagame mo go bana babo gomme go yena go tšwile moetapele; eupša tshwanelo ya go ba leitšibulo e be e le ya Josefa—"
2 Embora Judá tenha sido o mais poderoso de seus irmãos e dele tenha vindo um líder, os direitos de filho mais velho foram dados a José ).
3 barwa ba Rubeni leitšibulo la Isiraele e be e le Hanoge, Palu, Hetserone le Karami."
3 Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Morwa wa Joele e be e le Shemaya, yena morwa wa gagwe ya ba Gogo, yena morwa wa gagwe ya ba Shimei,"
4 Estes foram os descendentes de Joel: Seu filho Semaías, pai de Gogue, que foi o pai de Simei,
5 yena morwa wa gagwe ya ba Mika, yena morwa wa gagwe ya ba Reaya, yena morwa wa gagwe ya ba Baali,"
5 pai de Mica, que foi o pai de Reaías, pai de Baal,
6 yena morwa wa gagwe ya ba Beyera, yoo Tiligathe-pilenesere kgoši ya Asiria a ilego a mo iša bothopša, gomme yena e be e le kgošana ya Barubeni."
6 que foi o pai de Beera, a quem Tiglate-Pileser, rei da Assíria levou para o exílio. Beera era um líder da tribo de Rúben.
7 Bana babo go ya ka malapa a bona moo ba ngwadišitšwego ka mašika go ya ka bana ba bona e be e le Jeiele wa moetapele, Sakaria"
7 Estes foram os parentes dele, de acordo com seus clãs, alistados conforme os seus registros genealógicos: Jeiel, o chefe, Zacarias
8 le Bela morwa wa Asasi, morwa wa Shema, morwa wa Joele—yena Bela o be a dula Aroere go fihla ka Nebo le Baali-meone."
8 e Belá, filho de Azaz, neto de Sema e bisneto de Joel. Eles foram viver na região que vai desde Aroer até o monte Nebo e Baal-Meom.
9 A dula le ka thoko ya bohlabela go fihla moo motho a tsenago lešokeng ka noka ya Eforate, ka gobane diruiwa tša bona e bile tše dintši nageng ya Gileada."
9 A leste ocuparam a terra que vai até o deserto que se estende na direção do rio Eufrates, pois os seus rebanhos tinham aumentado muito em Gileade.
10 Mehleng ya Saulo ba ile ba lwa le Bahagari gomme ba ba fenya; ka gona ba dula ditenteng tša bona nageng ka moka ka thoko ya bohlabela bja Gileada."
10 Durante o reinado de Saul eles entraram em guerra contra os hagarenos e os derrotaram, passando a ocupar o acampamento deles por toda a região a leste de Gileade.
11 Ge e le barwa ba Gada ba ile ba dula nageng ya Bashani go fihla ka Salika, gomme ba be ba dula go bapa le bana ba Rubeni."
11 Ao lado da tribo de Rúben ficou a tribo de Gade, desde a região de Basã até Salcá.
12 Joele e be e le yo mogolo, Shafama yena e le wa bobedi. Janai le Shafata ba be ba dula Bashani."
12 Joel foi o primeiro chefe de clãs em Basã, Safã, o segundo; os outros foram Janai e Safate.
13 Bana babo bona ba malapa a borakgolokhukhu ba bona e be e le Mikaele, Meshulama, Sheba, Jorai, Jakane, Tsia le Ebere, e le ba šupago."
13 Estes foram os parentes deles, por famílias: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber. Eram sete ao todo.
14 Ba ke barwa ba Abihaili morwa wa Huri, yena e le morwa wa Jaroa, yena e le morwa wa Gileada, yena e le morwa wa Mikaele, yena e le morwa wa Jeshishai, yena e le morwa wa Jado, yena e le morwa wa Busi;"
14 Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, neto de Jaroa, bisneto de Gileade e trineto de Micael, que foi filho de Jesisai, neto de Jado e bisneto de Buz.
15 Ahi e be e le morwa wa Abadiele, yena e le morwa wa Guni, e be e le hlogo ya malapa a borakgolokhukhu ba bona."
15 Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, foi o chefe dessas famílias.
16 Ba be ba dula Gileada, Bashani le metseng ya gona yeo e di dikologilego gotee le mafulong ka moka a Sharona go fihla magomong a ona."
16 A tribo de Gade habitou em Gileade, em Basã e seus povoados, e em toda a extensão das terras de pastagem de Sarom.
17 Ka moka ga bona ba ile ba ngwadišwa go ya ka mašika a bona mehleng ya Jothama kgoši ya Juda le mehleng ya Jeroboama kgoši ya Isiraele."
17 Todos esses entraram nos registros genealógicos durante os reinados de Jotão, rei de Judá, e de Jeroboão, rei de Israel.
18 Ge e le barwa ba Rubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase bao e bego e le bagale, banna ba go rwala kotse le tšhoša, ba go nganga bora le bao ba tlwaeleditšwego go lwa, bao ba bego ba etšwa dira go bona e be e le ba dikete tše masomenne-nne-makgološupa-masometshela (44 760)."
18 As tribos de Rúben, Gade e a metade da tribo de Manassés tinham juntas quarenta e quatro mil e setecentos e sessenta homens de combate, capazes de empunhar escudo e espada, de usar o arco, e treinados para a guerra.
19 Ba ile ba lwa le Bahagari, Jeturi, Nafishi le Nodaba."
19 Eles entraram em guerra contra os hagarenos e seus aliados Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Ba ile ba thušwa go lwa le bona, moo Bahagari le bohle bao ba bego ba na le bona ba ilego ba gafelwa seatleng sa bona, gobane ba ile ba kgopela thušo go Modimo ntweng gomme yena a ba kwa ge ba mo lopa ka ge ba be ba botile yena."
20 Durante a batalha clamaram a Deus, que os ajudou, entregando os hagarenos e todos os seus aliados nas suas mãos. Deus os atendeu, porque confiaram nele.
21 Ke moka ba thopa diruiwa tša bona, e lego dikamela tša bona tše dikete tše masomehlano (50 000), dinku tše dikete tše makgolopedi-masomehlano (250 000), dipokolo tše dikete tše pedi (2 000) gotee le batho ba dikete tše lekgolo (100 000)."
21 Tomaram dos hagarenos o rebanho de cinqüenta mil camelos, duzentas e cinqüenta mil ovelhas e dois mil jumentos. Também fizeram cem mil prisioneiros.
22 Gobane go be go na le ba bantši bao ba bego ba bolailwe ka sehlogo ka ge ntwa yeo e be e le ya Modimo wa therešo. Ke moka ba ile ba dula lefelong la bona go fihlela ka nako ya bothopša."
22 E muitos foram os inimigos mortos, pois a batalha era de Deus. Eles ocuparam aquela terra até a época do exílio.
23 Ge e le barwa ba seripa sa moloko wa Manase, bona ba ile ba dula nageng ya go tloga ka Bashani go fihla ka Baali-herimone, Senire le Thaba ya Heremone. Ba ile ba ata."
23 A metade da tribo de Manassés era numerosa e se estabeleceu na região que vai de Basã a Baal-Hermom, isto é, até Senir, o monte Hermom.
24 Dihlogo tša malapa a borakgolokhukhu ba bona e be e le tše di latelago: Efere, Ishi, Eliele, Atsiriele, Jeremia, Hodafia le Jahadiele; e be e le bagale, banna ba matla, ba go tuma, tšona dihlogo tša malapa a borakgolokhukhu ba bona."
24 Estes eram os chefes das famílias dessa tribo: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Eram soldados valentes, homens famosos, e chefes das famílias.
25 Ba ile ba se botegele Modimo wa borakgolokhukhu ba bona gomme ba otswa le medimo ya merafo ya nageng yeo, e lego yeo Modimo a ilego a e fediša pele ga bona."
25 Mas foram infiéis para com o Deus dos seus antepassados e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos que Deus tinha destruído diante deles.
26 Mafelelong Modimo wa Isiraele a tutuetša moya wa Pule kgoši ya Asiria, yena Tiligathe-pilenesere kgoši ya Asiria, moo a ilego a tšea Barubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase a ba iša bothopša kua Hala, Habora, Hara le nokeng ya Gotsana, ke moka ba dula moo go fihlela le lehono."
26 Por isso o Deus de Israel incitou Pul, que é Tiglate-Pileser, rei da Assíria, a levar as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés para Hala, para Habor, para Hara e para o rio Gozã, onde estão até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.