1 Crônicas 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Barwa ba Rubeni yo e lego leitšibulo la Isiraele ba ngwadilwe ka mo tlase. E be e le leitšibulo, eupša ka baka la ge a ile a goboša bolao bja tatagwe, tshwanelo ya gagwe ya go ba leitšibulo e ile ya newa barwa ba Josefa morwa wa Isiraele gomme yena a se ngwadišwe go ya ka mašika gore a hwetše tshwanelo ya go ba leitšibulo."
1 Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel {pois ele era o primogênito; mas, porquanto profanara a cama de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos filhos de José, filho de Israel, de sorte que a sua genealogia não é contada segundo o direito da primogenitura;}
2 Juda yena o be a phagame mo go bana babo gomme go yena go tšwile moetapele; eupša tshwanelo ya go ba leitšibulo e be e le ya Josefa—"
2 {pois Judá prevaleceu sobre seus irmãos, e dele proveio o príncipe; porém a primogenitura foi de José};
3 barwa ba Rubeni leitšibulo la Isiraele e be e le Hanoge, Palu, Hetserone le Karami."
3 os filhos de Rúben o primogênito de Israel: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Morwa wa Joele e be e le Shemaya, yena morwa wa gagwe ya ba Gogo, yena morwa wa gagwe ya ba Shimei,"
4 Os filhos de Joel: Semaías, de quem foi filho Gogue, de quem foi filho Simei,
5 yena morwa wa gagwe ya ba Mika, yena morwa wa gagwe ya ba Reaya, yena morwa wa gagwe ya ba Baali,"
5 de quem foi filho Mica, de quem foi filho Reaías, de quem foi filho Baal,
6 yena morwa wa gagwe ya ba Beyera, yoo Tiligathe-pilenesere kgoši ya Asiria a ilego a mo iša bothopša, gomme yena e be e le kgošana ya Barubeni."
6 de quem foi filho Beera, a quem Tilgate-Pilneser levou cativo; ele foi príncipe dos rubenitas.
7 Bana babo go ya ka malapa a bona moo ba ngwadišitšwego ka mašika go ya ka bana ba bona e be e le Jeiele wa moetapele, Sakaria"
7 E seus irmãos, pelas suas famílias, quando se fez a genealogia das suas gerações, foram: o chefe Jeiel, Zacarias,
8 le Bela morwa wa Asasi, morwa wa Shema, morwa wa Joele—yena Bela o be a dula Aroere go fihla ka Nebo le Baali-meone."
8 Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitou em Aroer até Nebo e Baal-Meom;
9 A dula le ka thoko ya bohlabela go fihla moo motho a tsenago lešokeng ka noka ya Eforate, ka gobane diruiwa tša bona e bile tše dintši nageng ya Gileada."
9 ao oriente habitou até a entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
10 Mehleng ya Saulo ba ile ba lwa le Bahagari gomme ba ba fenya; ka gona ba dula ditenteng tša bona nageng ka moka ka thoko ya bohlabela bja Gileada."
10 E nos dias de Saul fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pela sua mão; e eles habitaram nas suas tendas em toda a região oriental de Gileade.
11 Ge e le barwa ba Gada ba ile ba dula nageng ya Bashani go fihla ka Salika, gomme ba be ba dula go bapa le bana ba Rubeni."
11 E os filhos de Gade habitaram defronte deles na terra de Basã, até Salca:
12 Joele e be e le yo mogolo, Shafama yena e le wa bobedi. Janai le Shafata ba be ba dula Bashani."
12 o chefe Joel, Safã o segundo, Janai e Safate em Basã,
13 Bana babo bona ba malapa a borakgolokhukhu ba bona e be e le Mikaele, Meshulama, Sheba, Jorai, Jakane, Tsia le Ebere, e le ba šupago."
13 e seus irmãos, segundo as suas casas paternas: Micael, Mesulão, Sebá, Jorai, Jacã, Ziá e Eber, sete.
14 Ba ke barwa ba Abihaili morwa wa Huri, yena e le morwa wa Jaroa, yena e le morwa wa Gileada, yena e le morwa wa Mikaele, yena e le morwa wa Jeshishai, yena e le morwa wa Jado, yena e le morwa wa Busi;"
14 Estes foram os filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroá, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz;
15 Ahi e be e le morwa wa Abadiele, yena e le morwa wa Guni, e be e le hlogo ya malapa a borakgolokhukhu ba bona."
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, chefe das casas paternas.
16 Ba be ba dula Gileada, Bashani le metseng ya gona yeo e di dikologilego gotee le mafulong ka moka a Sharona go fihla magomong a ona."
16 E habitaram em Gileade, em Basã, e nas suas aldeias, como também em todos os arrabaldes de Sarom até os seus termos.
17 Ka moka ga bona ba ile ba ngwadišwa go ya ka mašika a bona mehleng ya Jothama kgoši ya Juda le mehleng ya Jeroboama kgoši ya Isiraele."
17 Todos estes foram registrados, segundo as suas genealogias, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Ge e le barwa ba Rubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase bao e bego e le bagale, banna ba go rwala kotse le tšhoša, ba go nganga bora le bao ba tlwaeleditšwego go lwa, bao ba bego ba etšwa dira go bona e be e le ba dikete tše masomenne-nne-makgološupa-masometshela (44 760)."
18 Os rubenitas, os gaditas, e a meia tribo de Manassés tinham homens valentes, que traziam escudo e espada e entesavam o arco, e que eram destros na guerra, quarenta e quatro mil setecentos e sessenta, que saíam à peleja.
19 Ba ile ba lwa le Bahagari, Jeturi, Nafishi le Nodaba."
19 Fizeram guerra aos hagarenos, bem como a Jetur, a Nafis e a Nodabe,
20 Ba ile ba thušwa go lwa le bona, moo Bahagari le bohle bao ba bego ba na le bona ba ilego ba gafelwa seatleng sa bona, gobane ba ile ba kgopela thušo go Modimo ntweng gomme yena a ba kwa ge ba mo lopa ka ge ba be ba botile yena."
20 e foram ajudados contra eles, de sorte que os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues em sua mão; porque clamaram a Deus na peleja, e ele lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
21 Ke moka ba thopa diruiwa tša bona, e lego dikamela tša bona tše dikete tše masomehlano (50 000), dinku tše dikete tše makgolopedi-masomehlano (250 000), dipokolo tše dikete tše pedi (2 000) gotee le batho ba dikete tše lekgolo (100 000)."
21 E levaram o gado deles: cinqüenta mil camelos, duzentos e cinqüenta mil ovelhas e dois mil jumentos; e também cem mil homens,
22 Gobane go be go na le ba bantši bao ba bego ba bolailwe ka sehlogo ka ge ntwa yeo e be e le ya Modimo wa therešo. Ke moka ba ile ba dula lefelong la bona go fihlela ka nako ya bothopša."
22 pois muitos caíram mortos, porque de Deus era a peleja; e ficaram habitando no lugar deles até o cativeiro.
23 Ge e le barwa ba seripa sa moloko wa Manase, bona ba ile ba dula nageng ya go tloga ka Bashani go fihla ka Baali-herimone, Senire le Thaba ya Heremone. Ba ile ba ata."
23 Os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra; e multiplicaram-se desde Basã até Baal-Hermom, Senir, e o monte Hermom.
24 Dihlogo tša malapa a borakgolokhukhu ba bona e be e le tše di latelago: Efere, Ishi, Eliele, Atsiriele, Jeremia, Hodafia le Jahadiele; e be e le bagale, banna ba matla, ba go tuma, tšona dihlogo tša malapa a borakgolokhukhu ba bona."
24 E estes foram os cabeças de suas casas paternas, a saber: Efer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel, homens valentes, homens de nome, e chefes das suas casas paternas.
25 Ba ile ba se botegele Modimo wa borakgolokhukhu ba bona gomme ba otswa le medimo ya merafo ya nageng yeo, e lego yeo Modimo a ilego a e fediša pele ga bona."
25 Cometeram, porém, transgressões contra o Deus de seus pais, e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos da terra, os quais Deus destruíra de diante deles.
26 Mafelelong Modimo wa Isiraele a tutuetša moya wa Pule kgoši ya Asiria, yena Tiligathe-pilenesere kgoši ya Asiria, moo a ilego a tšea Barubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase a ba iša bothopša kua Hala, Habora, Hara le nokeng ya Gotsana, ke moka ba dula moo go fihlela le lehono."
26 Pelo que o Deus de Israel excitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tilgate-Pilneser, rei da Assíria, que os levaram cativos, a saber: os rubenitas, os gaditas, e a meia tribo de Manassés; e os transportaram para Hala, Habor, Hara, e para o rio de Gozã, onde estão até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.