1 Crônicas 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Barwa ba Juda e be e le Peretse, Hetserone, Karami, Huru le Shobala."
1 Filhos de Judá: Farés, Hesron, Carmi, Hur e Sobal.
2 Ge e le Reaya morwa wa Shobala yena e bile tatago Jahathe; Jahathe ya ba tatago Ahumai le Lahadi. Go bona ba go tšwile malapa a Batsorathe."
2 Raia, filho de Sobal, gerou Jaat; Jaat gerou Acamai e Laad. Estas são as famílias dos sareus.
3 Barwa ba tatago Etama šeba: Jeseriele, Ishima, Idibasha, (leina la kgaetšedi ya bona e be e le Haseleleponi,)"
3 Eis os descendentes de Abi-Etão: Jezrael, Jesema e Jedebos; o nome de sua irmã era Asalelfuni.
4 le Penuele tatago Gedora le Esere tatago Husha. Ba e be e le barwa ba Huru leitšibulo la Efurata tatago Betlelehema."
4 Fanuel era pai de Gedor, e Ezer, pai de Hosa. Estes são os filhos de Hur, primogênito de Efrata, pai de Belém.
5 Ashuhuru tatago Thekoa o be a na le basadi ba babedi, e lego Hela le Naara."
5 Assur, pai de Técua, teve duas mulheres: Halaa, e Naara.
6 Ka morago Naara a mmelegela Ahusama, Hefere, Temeni le Haahashetari. Ba ke bona bao e bego e le barwa ba Naara."
6 Naara deu-lhe à luz Oozão, Hefer, Temani e Aastari; são estes os filhos de Naara.
7 Barwa ba Hela e be e le Tserethe, Itsehara le Ethane."
7 Filhos de Haala: Seret, Isaar e Etnão.
8 Ge e le Kotsi yena ya ba tatago Anuba, Sobeba le malapa a Aharahele morwa wa Haruma."
8 Cós gerou Anob e Sobola e as famílias de Aareel, filho de Arum.
9 Jabese o be a hlomphega go feta bana babo; mmagwe ke yena a mo reetšego leina la Jabese, ka ge a be a re: “Ke mmelege ka bohloko.”"
9 Jabes foi mais ilustre que seus irmãos: sua mãe lhe deu o nome de Jabes, dizendo: É porque o dei à luz com dor.
10 Ke moka Jabese a bitša Modimo wa Isiraele, a re: “Ge e ba o tla ntšhegofatša, wa katološa selete sa ka gomme seatla sa gago sa ba le nna wa ba wa ntšhireletša bošuleng gore bo se ke bja nkweša bohloko,—” Ka gona Modimo a phethagatša seo a bego a se kgopetše."
10 Jabes invocou o Deus de Israel: Se vós me abençoardes, alargando meus limites, se vossa mão estiver comigo para me preservar da desgraça e me poupar da aflição!... E Deus lhe concedeu o que tinha pedido.
11 Ge e le Kelubu ngwanabo Shuha e bile tatago Mehiri yo e bego e le tatago Eshitone."
11 Quelub, irmão de Sua, gerou Mair, pai de Eston.
12 Eshitone ya ba tatago Bethe-rafa, Pasea le Tehina tatago Iri-nahashe. Ba e be e le banna ba Reka."
12 Eston gerou a casa de Rafa, Fesse e Teina, pai da cidade de Naas. Foram estes os habitantes de Reca.
13 Barwa ba Kenase e be e le Othiniele le Seraya gomme Hathathe e be e le morwa wa Othiniele."
13 Filhos de Cenez: Otoniel e Seraia. Filhos de Otoniel: Hatat e Maonati, que gerou Ofra.
14 Ge e le Meonothai e bile tatago Ofura. Seraya ya ba tatago Joaba yo e bilego tatago Ge-harashime; ba e be e le ditsebi tša mošomo wa diatla."
14 Seraia gerou Joab, pai dos habitantes do vale de Carasquim, porque eles eram carpinteiros.
15 Barwa ba Kalebe morwa wa Jefune e be e le Iru, Elaa le Naama; Kenase e be e le morwa wa Elaa."
15 Filhos de Caleb, filho de Jefoneu: Hir, Ela e Naão. Filho de Ela: Cenez.
16 Barwa ba Jahalelele e be e le Tsifi, Sifa, Tiria le Asariele."
16 Filhos de Jaleleel: Zif, Zifa, Tíria e Asrael.
17 Barwa ba Etsera e be e le Jethere, Meredi, Efere le Jaloni; ke moka mosadi wa gagwe a ima Miriamo, Shamai le Ishiba tatago Eshithemoa."
17 Filhos de Esra: Jeter, Mered, Efer e Jalon. A mulher de Mered deu à luz Miriam, Samai e Jesba, pai de Estamo.
18 Ge e le mosadi wa gagwe wa Mojuda yena a belega Jeredi yo e bilego tatago Gedora, a belega Hebere yo e bilego tatago Soko, a ba a belega Jekuthiele yo e bilego tatago Tsanoa. Ba ke bona barwa ba Bithia morwedi wa Farao, e lego yoo Meredi a mo tšerego."
18 Sua mulher judia deu à luz Jared, pai de Gedor, Heber, pai de Soco e Icutiel, pai de Zanoe. São estes os filhos de Betia, filha do faraó, que Mered desposara.
19 Barwa ba mosadi wa Hodia, kgaetšedi ya Nahama, e be e le tatago Keila wa Mogarami le Eshithemoa wa Momaakati."
19 Filhos da mulher de Odaia, irmã de Naão: o pai da Ceila, de Garmi e Estamo que era de Macati.
20 Barwa ba Shimone e be e le Aminone, Rina, Bene-hanana le Tilone. Barwa ba Ishi e be e le Sohethe le Bene-sohethe."
20 Filhos de Simon: Amnon, Rina, Ben-Hanã e Tilon. Os filhos de Jesi: Zoet e Ben-Zoet.
21 Barwa ba Shela morwa wa Juda e be e le Ere tatago Leka, Laada tatago Mareasha le malapa a ba ntlo ya Ashibea a bašomi ba go šoma ka lešela le lebotse;"
21 Filhos de Sela, filho de Judá: Her, pai de Leca, Laada, pai de Maresa, e as famílias da casa onde se fabricava linho fino, casa de Aschbea e Joaquim,
22 le Jokima, banna ba Kotseba, Joashe le Sarafa, e lego bao ba ilego ba tšea basadi ba Bamoaba, gotee le Jashubi-lehema. Tše ke dipego tša bogologolo."
22 e os homens de Cozeba, Joás e Saraf, que dominaram sobre Moab e Jaschubi-Lechem. Isso data de muito tempo.
23 E be e le babopi bao ba bopago ka letsopa le badudi ba Netaima le Gedera. Ba be ba dula moo ba šomela kgoši."
23 Eles eram os oleiros e os habitantes de Netaim e de Gedera; habitavam perto do rei para trabalhar a seu serviço.
24 Barwa ba Simeone e be e le Nemuele, Jamini, Jariba, Tsera, Shaulo,"
24 Filhos de Simeão: Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saul.
25 Shaulo yena morwa wa gagwe ya ba Shalume, yena morwa wa gagwe ya ba Mibisame gomme yena morwa wa gagwe ya ba Mishima."
25 Selum, seu filho, Madsão, seu filho, Masma, seu filho.
26 Hamuele e be e le morwa wa Mishima, Hamuele yena morwa wa gagwe ya ba Sakuri gomme yena morwa wa gagwe ya ba Shimei."
26 Filhos de Masma: Hamuel, seu filho, Zacur, Semei, seu filho,
27 Shimei o be a na le barwa ba lesometshela le barwedi ba tshelelago; eupša bana babo ba be ba se na barwa ba bantši, gomme ga go le letee la malapa a gabo leo le bego le na le barwa ba bantši go lekana le barwa ba Juda."
27 Semei teve dezesseis filhos e seis filhas; seus irmãos não tiveram muitos filhos e suas famílias não foram tão numerosas como as dos filhos de Judá.
28 Ba be ba dula Beresheba, Molada, Hatsara-shuali"
28 Eles habitavam em Bersabé, em Molada, em Hasar-Sual,
29 le Biliha, Etseme, Tholadi"
29 em Bala, em Asom, em Tolad,
30 le Bethuele, Horoma, Tsikilaga"
30 em Batuel, em Horma, em Siceleg, em Betmarcabot,
31 le Bethe-marakabothe, Hatsara-susima, Bethe-birei le Shaaraima. Ye e be e le metse ya bona go tloga ge Dafida a thoma go buša."
31 em Hasar-Susim, em Betberai e em Saarim. Estas foram suas cidades até o reinado de Davi.
32 Metse yeo ba bego ba dula go yona e be e le Etama, Aini, Rimone, Thokena le Ashani, e lego metse e mehlano."
32 Possuíam ainda Etão, Aen, Remon, Toquen e Asã, cinco cidades
33 Metse yeo ya bona ka moka yeo e bego e dikologile metse ye e be e fihla ka Baali. A e be e le mafelo ao ba bego ba dula go ona le ka mokgwa wo ba ingwadišitšego ka gona go ya ka mašika a bona."
33 e todas as aldeias de suas redondezas, até Baal. Estas foram suas residências e seus registros genealógicos.
34 Bana ba bangwe ba Simeone šeba: Meshobaba, Jamaleka, Josha morwa wa Amatsia"
34 Mosobab, Jemlec, Josa, filho de Amasias,
35 le Joele, Jehu morwa wa Joshibia, morwa wa Seraya, morwa wa Asiele"
35 Joel, Jeú, filhos de Josabias, filhos de Saraia, filhos de Asiel,
36 le Elioenai, Jaakoba, Jeshohaya, Asaya, Adiele, Jesimiele, Benaya"
36 Elioenai, Jacoba, Isuaia, Asaia, Adiel, Ismiel, Banaia,
37 le Tsitsa morwa wa Shifi, morwa wa Alone, morwa wa Jedaya, morwa wa Shimiri, morwa wa Shemaya."
37 Ziza, filho de Sefei, filho de Alon, filho de Idaia, filho de Semri, filho de Samaia.
38 Ba bao ba badilwego ka maina e be e le dikgošana malapeng a gabo bona gomme malapa a borakgolokhukhu ba bona a ile a oketšega ka bontši."
38 Estes homens, indicados por seus nomes, eram príncipes nas suas famílias. Suas casas patriarcais eram grandemente multiplicadas.
39 Ba ile ba ya tseleng ya go tsena Gedora, ka thoko ya bohlabela bja moedi, go yo nyakela mehlape ya bona mafulo."
39 Eles foram da costa de Gador, até a este do vale, à procura de pastagens para seus rebanhos.
40 Mafelelong ba hwetša mafulo a nonnego le a mabotse, gomme naga e be e ikadile, e letše e bile e iketlile; ka gobane bao ba bego ba dula moo mehleng e fetilego e be e le bana ba Hama."
40 Encontraram pastos abundantes e bons num território amplo, tranqüilo e cheio de paz, outrora habitado pelos camitas.
41 Bona ba bao maina a bona a ngwadilwego fase ba ile ba tla mehleng ya Hesekia kgoši ya Juda gomme ba senya ditente tša Bahama le Bameuni tšeo di bego di le moo, ba ba fediša gwa se šale le mohlala wa bona go fihla le lehono le; ba dula lefelong la bona ka gobane moo go be go na le mafulo bakeng sa mehlape ya bona."
41 Estes homens, indicados por seus nomes, vieram no tempo de Ezequias, rei de Judá: destruíram as tendas dos habitantes dessa terra, assim como os maonitas que lá se encontravam, e os votaram ao interdito até o dia de hoje. Estabeleceram-se em seu lugar, porque lá havia pastagens para seus rebanhos.
42 Gare ga bona go be go na le ba bangwe ba barwa ba Simeone bao ba ilego ba ya Thabeng ya Seire, e le banna ba makgolohlano, ba etilwe pele ke barwa ba Ishi e lego Pelatia, Nearia, Refaya le Usiele."
42 Quinhentos homens da família de Simeão dirigiram-se também para as montanhas de Seir. Eram seus chefes: Faltias, Naarias, Rafaías e Oziel, filho de Jesi.
43 Ba ile ba bolaya mašaledi a Baamaleke ao a bego a phonyokgile, gomme ba sa dula moo go ba go fihla le lehono."
43 Destroçaram os amalecitas sobreviventes e lá se estabeleceram até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.