1 Crônicas 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Barwa ba Juda e be e le Peretse, Hetserone, Karami, Huru le Shobala."
1 Os filhos de Judá foram: Perez, Hezrom, Carmi, Hur, e Sobal.
2 Ge e le Reaya morwa wa Shobala yena e bile tatago Jahathe; Jahathe ya ba tatago Ahumai le Lahadi. Go bona ba go tšwile malapa a Batsorathe."
2 E Reaías, filho de Sobal gerou a Jaate, e Jaate gerou a Aumai e a Laade; estas são as famílias dos zoratitas.
3 Barwa ba tatago Etama šeba: Jeseriele, Ishima, Idibasha, (leina la kgaetšedi ya bona e be e le Haseleleponi,)"
3 E estes foram os filhos do pai de Etã: Jizreel, Isma e Idbas; e era o nome de sua irmã Hazelelponi.
4 le Penuele tatago Gedora le Esere tatago Husha. Ba e be e le barwa ba Huru leitšibulo la Efurata tatago Betlelehema."
4 E mais Penuel, pai de Gedor, e Ezer, pai de Husá; estes foram os filhos de Hur, o primogênito de Efrata, pai de Belém.
5 Ashuhuru tatago Thekoa o be a na le basadi ba babedi, e lego Hela le Naara."
5 E tinha Asur, pai de Tecoa, duas mulheres: Helá e Naará.
6 Ka morago Naara a mmelegela Ahusama, Hefere, Temeni le Haahashetari. Ba ke bona bao e bego e le barwa ba Naara."
6 E Naará deu à luz a Auzão, e a Hefer, e a Temeni, e a Haastari; estes foram os filhos de Naará.
7 Barwa ba Hela e be e le Tserethe, Itsehara le Ethane."
7 E os filhos de Helá: Zerete, Izar e Etnã.
8 Ge e le Kotsi yena ya ba tatago Anuba, Sobeba le malapa a Aharahele morwa wa Haruma."
8 E Coz gerou a Anube e a Zobeba e as famílias de Aarel, filho de Harum.
9 Jabese o be a hlomphega go feta bana babo; mmagwe ke yena a mo reetšego leina la Jabese, ka ge a be a re: “Ke mmelege ka bohloko.”"
9 E foi Jabez mais ilustre do que seus irmãos; e sua mãe deu-lhe o nome de Jabez, dizendo: Porquanto com dores o dei à luz.
10 Ke moka Jabese a bitša Modimo wa Isiraele, a re: “Ge e ba o tla ntšhegofatša, wa katološa selete sa ka gomme seatla sa gago sa ba le nna wa ba wa ntšhireletša bošuleng gore bo se ke bja nkweša bohloko,—” Ka gona Modimo a phethagatša seo a bego a se kgopetše."
10 Porque Jabez invocou o Deus de Israel, dizendo: Se me abençoares muitíssimo, e meus termos ampliares, e a tua mão for comigo, e fizeres que do mal não seja afligido! E Deus lhe concedeu o que lhe tinha pedido.
11 Ge e le Kelubu ngwanabo Shuha e bile tatago Mehiri yo e bego e le tatago Eshitone."
11 E Quelube, irmão de Suá, gerou a Meir; este é o pai de Estom.
12 Eshitone ya ba tatago Bethe-rafa, Pasea le Tehina tatago Iri-nahashe. Ba e be e le banna ba Reka."
12 E Estom gerou a Bete-Rafa, a Pasea, e a Teina, pai de Ir-Naás; estes foram os homens de Reca.
13 Barwa ba Kenase e be e le Othiniele le Seraya gomme Hathathe e be e le morwa wa Othiniele."
13 E foram os filhos de Quenaz: Otniel e Seraías; o filho de Otniel: Hatate.
14 Ge e le Meonothai e bile tatago Ofura. Seraya ya ba tatago Joaba yo e bilego tatago Ge-harashime; ba e be e le ditsebi tša mošomo wa diatla."
14 E Meonotai gerou a Ofra, e Seraías gerou a Joabe, pai dos do vale dos artífices; porque os dali eram artífices.
15 Barwa ba Kalebe morwa wa Jefune e be e le Iru, Elaa le Naama; Kenase e be e le morwa wa Elaa."
15 E foram os filhos de Calebe, filho de Jefoné: Iru, Elá e Naã; e o filho de Elá: Quenaz.
16 Barwa ba Jahalelele e be e le Tsifi, Sifa, Tiria le Asariele."
16 E os filhos de Jealelel: Zife, Zifa, Tiria e Asareel.
17 Barwa ba Etsera e be e le Jethere, Meredi, Efere le Jaloni; ke moka mosadi wa gagwe a ima Miriamo, Shamai le Ishiba tatago Eshithemoa."
17 E os filhos de Ezra: Jeter, Merede, Efer, e Jalom; e teve mais a Miriã, e Samai, e Isbá, pai de Estemoa.
18 Ge e le mosadi wa gagwe wa Mojuda yena a belega Jeredi yo e bilego tatago Gedora, a belega Hebere yo e bilego tatago Soko, a ba a belega Jekuthiele yo e bilego tatago Tsanoa. Ba ke bona barwa ba Bithia morwedi wa Farao, e lego yoo Meredi a mo tšerego."
18 E sua mulher, Judia, deu à luz a Jerede, pai de Gedor, e a Héber, pai de Socó, e a Jecutiel, pai de Zanoa; e estes foram os filhos de Bitia, filha de Faraó, que Merede tomou.
19 Barwa ba mosadi wa Hodia, kgaetšedi ya Nahama, e be e le tatago Keila wa Mogarami le Eshithemoa wa Momaakati."
19 E foram os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã: Abiqueila, o garmita, Estemoa, o maacatita.
20 Barwa ba Shimone e be e le Aminone, Rina, Bene-hanana le Tilone. Barwa ba Ishi e be e le Sohethe le Bene-sohethe."
20 E os filhos de Simeão: Amom, Rina, Bene-Hanã, e Tilom; e os filhos de Isi: Zoete e Bene-Zoete.
21 Barwa ba Shela morwa wa Juda e be e le Ere tatago Leka, Laada tatago Mareasha le malapa a ba ntlo ya Ashibea a bašomi ba go šoma ka lešela le lebotse;"
21 Os filhos de Selá, filho de Judá: Er, pai de Leca, e Lada, pai de Maressa, e as famílias da casa dos que fabricavam linho fino, em casa de Asbéia.
22 le Jokima, banna ba Kotseba, Joashe le Sarafa, e lego bao ba ilego ba tšea basadi ba Bamoaba, gotee le Jashubi-lehema. Tše ke dipego tša bogologolo."
22 Como também Joquim, e os homens de Cozeba, e Joás, e Sarafe (que dominaram sobre os moabitas), e Jasubi-Leém; porém estas coisas já são antigas.
23 E be e le babopi bao ba bopago ka letsopa le badudi ba Netaima le Gedera. Ba be ba dula moo ba šomela kgoši."
23 Estes foram oleiros, e habitavam nas hortas e nos cerrados; estes ficaram ali com o rei na sua obra.
24 Barwa ba Simeone e be e le Nemuele, Jamini, Jariba, Tsera, Shaulo,"
24 Os filhos de Simeão foram Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá, e Saul,
25 Shaulo yena morwa wa gagwe ya ba Shalume, yena morwa wa gagwe ya ba Mibisame gomme yena morwa wa gagwe ya ba Mishima."
25 Cujo filho foi Salum, de quem foi filho Mibsão, de quem foi filho Misma.
26 Hamuele e be e le morwa wa Mishima, Hamuele yena morwa wa gagwe ya ba Sakuri gomme yena morwa wa gagwe ya ba Shimei."
26 E os filhos de Misma foram: Hamuel, de quem foi filho Zacur, de quem foi filho Simei.
27 Shimei o be a na le barwa ba lesometshela le barwedi ba tshelelago; eupša bana babo ba be ba se na barwa ba bantši, gomme ga go le letee la malapa a gabo leo le bego le na le barwa ba bantši go lekana le barwa ba Juda."
27 E Simei teve dezesseis filhos, e seis filhas, porém seus irmãos não tiveram muitos filhos; e toda a sua família não se multiplicou tanto como as dos filhos de Judá.
28 Ba be ba dula Beresheba, Molada, Hatsara-shuali"
28 E habitaram em Berseba, e em Moladá, e em Hazar-Sual,
29 le Biliha, Etseme, Tholadi"
29 E em Bila, e em Ezém, e em Tolade,
30 le Bethuele, Horoma, Tsikilaga"
30 E em Betuel, e em Hormá, e em Ziclague,
31 le Bethe-marakabothe, Hatsara-susima, Bethe-birei le Shaaraima. Ye e be e le metse ya bona go tloga ge Dafida a thoma go buša."
31 E em Bete-Marcabote, e em Hazar-Susim, e em Bete-Biri, e em Saaraim; estas foram as suas cidades, até que Davi reinou.
32 Metse yeo ba bego ba dula go yona e be e le Etama, Aini, Rimone, Thokena le Ashani, e lego metse e mehlano."
32 E foram as suas aldeias: Etã, Aim, Rimom, Toquém, e Asã, cinco cidades,
33 Metse yeo ya bona ka moka yeo e bego e dikologile metse ye e be e fihla ka Baali. A e be e le mafelo ao ba bego ba dula go ona le ka mokgwa wo ba ingwadišitšego ka gona go ya ka mašika a bona."
33 E todas as suas aldeias, que estavam em redor destas cidades, até Baal. Estas foram as suas habitações e suas genealogias.
34 Bana ba bangwe ba Simeone šeba: Meshobaba, Jamaleka, Josha morwa wa Amatsia"
34 Porém Mesobabe, e Janleque e Josa, filho de Amazias,
35 le Joele, Jehu morwa wa Joshibia, morwa wa Seraya, morwa wa Asiele"
35 E Joel, e Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel,
36 le Elioenai, Jaakoba, Jeshohaya, Asaya, Adiele, Jesimiele, Benaya"
36 E Elioenai e Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaias,
37 le Tsitsa morwa wa Shifi, morwa wa Alone, morwa wa Jedaya, morwa wa Shimiri, morwa wa Shemaya."
37 E Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri, filho de Semaías;
38 Ba bao ba badilwego ka maina e be e le dikgošana malapeng a gabo bona gomme malapa a borakgolokhukhu ba bona a ile a oketšega ka bontši."
38 Estes, registrados por seus nomes, foram príncipes nas suas famílias; e as famílias de seus pais se multiplicaram abundantemente.
39 Ba ile ba ya tseleng ya go tsena Gedora, ka thoko ya bohlabela bja moedi, go yo nyakela mehlape ya bona mafulo."
39 E chegaram até à entrada de Gedor, ao oriente do vale, a buscar pasto para os seus rebanhos.
40 Mafelelong ba hwetša mafulo a nonnego le a mabotse, gomme naga e be e ikadile, e letše e bile e iketlile; ka gobane bao ba bego ba dula moo mehleng e fetilego e be e le bana ba Hama."
40 E acharam pasto fértil e terra espaçosa, e quieta, e descansada; porque os de Cão haviam habitado ali antes.
41 Bona ba bao maina a bona a ngwadilwego fase ba ile ba tla mehleng ya Hesekia kgoši ya Juda gomme ba senya ditente tša Bahama le Bameuni tšeo di bego di le moo, ba ba fediša gwa se šale le mohlala wa bona go fihla le lehono le; ba dula lefelong la bona ka gobane moo go be go na le mafulo bakeng sa mehlape ya bona."
41 Estes, pois, que estão descritos por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e derrubaram as tendas e habitações dos que se acharam ali, e as destruíram totalmente até o dia de hoje, e habitaram em seu lugar; porque ali havia pasto para os seus rebanhos.
42 Gare ga bona go be go na le ba bangwe ba barwa ba Simeone bao ba ilego ba ya Thabeng ya Seire, e le banna ba makgolohlano, ba etilwe pele ke barwa ba Ishi e lego Pelatia, Nearia, Refaya le Usiele."
42 Também deles, dos filhos de Simeão, quinhentos homens foram às montanhas de Seir; levaram por cabeças a Pelatias, e a Nearias, e a Refaías, e a Uziel, filhos de Isi.
43 Ba ile ba bolaya mašaledi a Baamaleke ao a bego a phonyokgile, gomme ba sa dula moo go ba go fihla le lehono."
43 E feriram o restante dos que escaparam dos amalequitas, e habitaram ali até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.